Les objectifs essentiels du nouvel Ordre du jour sont loin d'être atteints. | UN | فاﻷهداف اﻷساسية للبرنامج الجديد لا تزال أبعد ما يكون عن التحقيق. |
Principales conclusions de l'évaluation indépendante sur les résultats d'ensemble obtenus dans la mise en œuvre des priorités du nouvel Ordre du jour | UN | الاستنتاجات الرئيسية للتقييم المستقل للأداء العام المتعلق بتنفيذ مجالات الأولوية للبرنامج الجديد |
Tout cela est manifeste dans les recommandations contenues dans l'examen à mi-parcours de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. | UN | ويتضح ذلك بجلاء في التوصيات الواردة في استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات. |
Ainsi, la Conférence de Tokyo avait précisément pour objet d’appuyer directement le nouvel Ordre du jour. | UN | مثلا، وضعت مبادرة مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية اﻷفريقية كدعم مباشر للبرنامج الجديد. |
Les réponses au questionnaire montrent qu'en fin de compte, aucun n'a adopté de programme spécial pour faire suite au Nouvel Ordre du jour. | UN | وتشير الردود على الاستبيان إلى أنه ما من منظمة اعتمدت بصورة نهائية برامج تستجيب للبرنامج الجديد في حد ذاته. |
De telles activités seraient intégrées au programme de travail d'ensemble du nouveau programme. | UN | وسيدرج أي نشاط من هذا القبيل في برنامج العمل العام للبرنامج الجديد. |
Le texte de l'Assemblée fixe le cadre de supervision et de notification nécessaire pour le nouveau programme. Paragraphes | UN | وإنّ طلب الجمعية العامة في هذا الخصوص يوفّر إطار الإشراف والإبلاغ الضروري للبرنامج الجديد. |
Les diverses initiatives qui ont été prises aux niveaux bilatéral et multilatéral doivent alimenter le cadre plus large du nouvel Ordre du jour. | UN | وينبغي أن تصب المبادرات المتنوعة التي اتخذت على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف في الإطار الأكبر للبرنامج الجديد. |
Les États Membres auront à se pencher sur la question lors de l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | وستنظر الدول اﻷعضاء في هذه المسألة خلال استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد في دورة الجمعية العامة الحادية والخمسين. |
À MI-PARCOURS du nouvel Ordre du jour | UN | ﻷغراض استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد |
Nous devons maintenant tourner pleinement notre attention à la prompte mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | وعلينا اﻵن أن نوجه اهتمامنا الكامل إلى التنفيذ السريع للبرنامج الجديد. |
Nous estimons que ses travaux ont apporté cette année l'une des principales contributions à l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour. | UN | ونحن نعتبر عمله من أعــظم المســاهمات التي قدمت هذا العــام إلى استعراض منتصف المــدة للبرنامج الجديد. |
Durant l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour, une impression fondamentale s'est dégagée, à savoir qu'il y avait un manque de sensibilisation au programme. | UN | وخلال استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد نشأ وسجل انطبــاع هام، وهو أن هنــاك نقصا فــي الوعي بالبرنامج. |
Un fort lien de coordination dans le système des Nations Unies est d'une importance vitale pour la mise en oeuvre complète et efficace du nouvel Ordre du jour. | UN | وخلق همزة وصل تنسيقية قوية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة يتسم بأهمية حيوية في التنفيذ الكامل والفعال للبرنامج الجديد. |
Une liste des organisations non gouvernementales qui participent actuellement à la préparation de l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour sera communiquée sur demande. | UN | وثمة قائمة متاحة عند الطلب بالمنظمات غير الحكومية المشاركة حاليا في التحضير لاستعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد. |
Depuis l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, des progrès importants ont été faits dans les pays africains en matière de développement humain. | UN | ومنذ استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد أحرز تقدم هام في البلدان اﻷفريقية في مجال التنمية البشرية. |
L'Afrique fait sa part, et ses initiatives doivent être renforcées afin que le nouvel Ordre du jour puisse être mis en oeuvre avec succès. | UN | إن افريقيا تؤدي دورها، وجهودها تحتاج إلى الدعم لضمان التنفيذ الناجح للبرنامج الجديد. |
le nouvel Ordre du jour était censé agir comme un catalyseur et donner un élan politique et une force aux autres activités menées à l'intérieur et à l'extérieur de l'Afrique. | UN | وكان متوقعا للبرنامج الجديد أن يكون بمثابة الحفاز، الذي يوفر الدافع السياسي والقوة للاضطلاع باﻷنشطة اﻷخرى داخل افريقيا وخارجها. |
iii) Comporter des propositions concrètes quant aux mécanismes qui succèderont au Nouvel Ordre du jour. | UN | `3 ' إدراج مقترحات محددة بشأن ترتيبات الخلف للبرنامج الجديد. |
iii) Comporter des propositions concrètes quant aux mécanismes qui succèderont au Nouvel Ordre du jour. | UN | `3 ' إدراج مقترحات محددة بشأن ترتيبات الخلف للبرنامج الجديد. |
C'était le cas du nouveau programme proposé pour le Mexique et de l'extension du programme du Nicaragua. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للبرنامج الجديد المقترح للمكسيك وللبرنامج القطري لنيكاراغوا بعد تمديده. |
Beaucoup ont noté la pertinence des enseignements tirés, non seulement pour le nouveau programme consacré à l'éducation et à la consolidation de la paix, mais aussi pour les activités générales du Fonds en matière d'éducation dans les États fragiles. | UN | وأشار العديد من الوفود إلى أهمية الدروس المستفادة، ليس فحسب للبرنامج الجديد المتعلق ببناء السلام والتعليم، بل أيضا للأعمال التي تقوم بها المنظمة بصفة عامة في الدول الهشة. |
Le coût total de ce nouveau programme d'appui aux habitants des campagnes s'élève à 90 millions de dollars des États-Unis. | UN | وتصل التكلفة الإجمالية للبرنامج الجديد للتكفل بسكان الريف إلى 90 مليون دولار. |