Être blâmé pour chaque mal qu'a enduré l'humanité, chaque atrocité commise en mon nom ? | Open Subtitles | بأن يتم لومي على كل خطيئة للبشر كل الفظائع التي اُرتكبت بإسمي |
La paix est une notion intégrale qui est indivisible. C'est un droit fondamental de l'humanité, reconnu par toutes les lois divines et par les pactes internationaux. | UN | إن السلم مفهوم لا يمكن تجزئته، وهو حق أساسي للبشر أقرته الشرائع السماوية والمواثيق الدولية. |
De même que les êtres humains ont des droits, comme le droit à la vie, il en va de même pour la Terre nourricière. | UN | وبما أن للبشر حقوقا، كالحق في الحياة، فالكوكب أيضا له الحق في الحياة، وأمنا الطبيعة، لها الحق في الحياة. |
Il reprend également les objectifs globaux du développement social : faire prévaloir la valeur et la dignité de la personne humaine et améliorer les conditions de vie de tous les êtres humains. | UN | كما أنها ترمي الى أهداف عالمية في مجال التنمية الاجتماعية مثل تعزيز قدر اﻹنسان وكرامته وتحسين مستوى المعيشة للبشر كافة. |
Si l'être humain est au centre de toute politique de développement, promouvoir des programmes efficaces devient la meilleure chose à faire. | UN | واذا أريـــــد للبشر أن يكونوا محورا لكل سياسات التنمية، فإن تشجيـــــع البرامــــج الفعالة سيصبح أفضل تجارة ممكنة. |
Les cellules Votan ne sont pas conçues pour les humains. | Open Subtitles | شرائح النوم الخاصة بالفوتان لم يتم تصميمها للبشر. |
L'augmentation de l'espérance de vie est en train de créer quelque chose de tout à fait nouveau sur cette terre : un changement fondamental de la population de la planète. | UN | إن متوسط العمر المتوقع تخلق شيئا جديــدا تحت الشمس: تغيير في الطابع اﻷساسي للبشر علـــى اﻷرض. |
La responsabilité en tant que valeur traditionnelle de l'humanité doit être comprise non comme une forme d'obligation, mais comme une motivation individuelle à agir. | UN | ولا ينبغي أن تُفسر المسؤولية كقيمة تقليدية للبشر على أنها شكل من الالتزام، ولكن بالأحرى على أنها حافز للسلوك الفردي. |
Il met les ressources matérielles et culturelles au service des besoins fondamentaux de l'humanité. | UN | وهي تضع الموارد المادية والثقافية في خدمة الاحتياجات الأساسية للبشر. |
Cela témoigne de l'émergence d'une conscience collective et de la réelle menace que ce phénomène fait peser sur l'humanité. | UN | وهذا ينم عن وجود إدراك جماعي للخطر الحقيقي الذي تمثله تلك الظاهرة للبشر. |
l'humanité doit chercher à satisfaire ses besoins essentiels en causant le moins possible de dommages à la planète. | UN | وينبغي أن تسعى البشرية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للبشر مع إحداث الحد الأدنى من الضرر لأمنا الأرض. |
"Ce terme désigne la plus récente ancêtre "commune à tous les êtres humains vivant aujourd'hui. | Open Subtitles | الإسم الذين اطلقه العلماء على أكثر الحفريات قدماً للبشر عاشوا على الارض |
Un profond respect de la personne humaine et des droits de l'homme était l'une des valeurs essentielles de la doctrine policière. | UN | ويشكل الاحترام الكبير للبشر ولحقوق الإنسان مبدأً شاملاً في مذهب الشرطة. |
ultraviolet VLE valeur limite d'exposition Document d'orientation des décisions pour une formulation pesticide extrêmement dangereuse posant des problèmes pour la santé humaine | UN | وثيقة توجيه القرارات بشأن تركيبة مبيد آفات شديدة الخطورة تسبب مشاكل صحية للبشر |
Nous favorisons une conception scientifique du développement qui accorde la priorité à l'être humain et promeut un développement global, coordonné et durable. | UN | ونتبع نهجاً علميا للتنمية يعطي الأولوية للبشر ويعزز التنمية الشاملة والمنسقة والمستدامة. |
Et cela exige une approche à long terme, axée sur l'être humain, qui vise à promouvoir le bien-être social et économique des populations. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
C'est mauvais. J'ai vu ce type de chose avant. Et ça ne va pas bien finir pour les humains. | Open Subtitles | هذا سيء ، رأيت مثل هذا من قبل ولن ينتهي الأمر على خير بالنسبة للبشر |
i) Développer l'irrigation à petite échelle, l'approvisionnement de la population et du bétail en eau et la conservation des sols; | UN | `١` تنمية الري صغير النطاق وتوفير المياه للبشر والماشية ومن أجل حفظ المياه والتربة؛ |
Plus que jamais, la coopération internationale est nécessaire pour protéger les droits et libertés fondamentaux des populations des zones de conflit. | UN | وأكثر من أي وقت مضى، هناك حاجة ماسة للتعاون الدولي من أجل حماية الحقوق والحريات اﻷساسية للبشر في مناطق النزاع. |
Quelque chose d'horrible arrive aux humains quand la machine est allumée. | Open Subtitles | سيحدث شيء فظيع جدًا للبشر إن تم تشغيل الآلة |
L'alachlore a été jugé cancérigène pour les animaux et potentiellement cancérigène pour l'homme. | UN | فقد اعتبر الألاكلور مادة مسرطنة للحيوانات يمكن أن تكون مادة مسرطنة للبشر. |
Les canalisations standard ne pas assez grandes pour que des humains passent dedans. | Open Subtitles | أنابيب السباكة القياسية هي ليست كبيرة بما فيه الكفاية بالنسبة للبشر لتناسب من خلال. |
Vous avez juste laché un requin à huit pattes mangeur d'hommes dans la nature. | Open Subtitles | لقد أطلقت للتوّ قرش آكلاً للبشر ذو ثمانية أرجل في البحر |
comment les gens avaient l'habitude de faire leur merde quand ils ont besoin d'un putain de miracle. | Open Subtitles | كيف يمكن للبشر إنجاز الأمور عندما يكونوا فى حاجة لمعجزة |
Nos agents s'entraînent 24 h sur 24 à combattre tout ennemi, étranger ou domestiqué. "Meilleur ami de l'homme", on plaisante pas avec ça. | Open Subtitles | يتم التادريب هنا بجدية علي جميع اساسيات القتال ووسائل الحماية , نحن نأخذ مبدأ افضل صديق للبشر بجدية |