D'après les données du Ministère du plan, du budget et de la gestion pour 2001 : | UN | ووفقاً للبيانات المستقاة من وزارة التخطيط والميزانية والإدارة لعام 2001: |
Selon les données fournies par le Programme des Nations Unies pour le développement, les Émirats arabes unis se classent en tête des pays arabes pour l'égalité des sexes, et occupent le trente-huitième rang à l'échelle mondiale. | UN | ووفقا للبيانات المستقاة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تصّدر بلدها البلدان العربية وحَلّ في المرتبة الثامنة والثلاثين عالميا في مجال المساواة بين الجنسين. |
Selon les données du Fonds mondial pour la nature, la construction de barrages a déjà entraîné la migration forcée de 80 millions de personnes sur la planète. | UN | ووفقا للبيانات المستقاة من الصندوق العالمي للأحياء البرية، فقد أدى إنشاء السدود بالفعل إلى إجبار أكثر من 80 مليون نسمة في العالم إلى الهجرة. |
D'après les données de la Présidence de la République, au cours des six dernières années, le gouvernement fédéral a exproprié 8,7 millions d'hectares de terres au titre de la réforme agraire au profit de 372 000 familles. | UN | وفقاً للبيانات المستقاة من رئاسة الجمهورية، صادرت الحكومة الاتحادية في السنوات الست الماضية 8.7 ملايين هكتار من الأراضي لأغراض الإصلاح الزراعي، تستفيد منها 000 372 أسرة. |
Selon des données de 2007, l'âge moyen est de 38,3 ans. | UN | ووفقاً للبيانات المستقاة من دراسة 2007، فقد بلغ العمر المتوسط 38.3 سنة. |
42. L'ensemble du système des Nations Unies attache une haute priorité à ces questions, étant entendu que la façon dont les organismes internationaux utilisent les données imputées devrait être d'une plus grande transparence. | UN | 42 - وقد أولت منظومة الأمم المتحدة ككل أولوية عالية لهذه المسائل، على أساس ضرورة أن يتوافر أيضا مزيد من الشفافية في طريقة استخدام الوكالات الدولية للبيانات المستقاة من مصادر أخرى. |
Selon les données du Ministère de l'énergie et des mines, l'utilisation de bois de chauffe comme source d'énergie alternative a baissé de 1990 à 2005 car la proportion de ménages qui en consomment est passée de 79 % à 61 % pour la même période. | UN | فوفقا للبيانات المستقاة من وزارة الطاقة والمعادن، تناقص استخدام الحطب كمصدر بديل للطاقة فيما بين عامي 1990 و 2005 إذ أن نسبة البيوت التي تستخدم الحطب انخفضت من 79 في المائة إلى 61 في المائة خلال هذه الفترة. |
D'après les données obtenues en 2006 grâce aux programmes nationaux de lutte antipaludique, l'Afrique entre 2004 et 2006 a disposé de plus de fonds et a bénéficié d'une plus grande augmentation des ressources que toute autre région. | UN | ووفقا للبيانات المستقاة من البرامج الوطنية لمكافحة الملاريا لعام 2006، كان للمنطقة الأفريقية أكبر قدر من الأموال المخصصة لمكافحة الملاريا مقارنة بأي منطقة أخرى، وسَجّلت زيادة أكبر في التمويل مقارنة بأي منطقة أخرى بين عامي 2004 و 2006. |
D'après les données des PNAD, entre 1995 et 1989, le nombre de familles monoparentales dirigées par des femmes est passé de 787 042 à 1 051 88. | UN | ووفقاً للبيانات المستقاة من الدراسة الاستقصائية الوطنية لعينات الأسر المعيشية، التي تغطي الفترة 1981-1989، ازداد عدد الأسر التي يغيب عنها الأب وترأسها امرأة من 042 787 أسرة إلى 788 051 1 أسرة. |
Selon les données du réseau des indicateurs de la science et la technologie pour l'Amérique latine, en 2004, le Pérou a investi à peine 0,14 % de son PIB dans ce domaine, soit moins que la moyenne latino-américaine, qui était de 0,5 %. | UN | ووفقا للبيانات المستقاة من شبكة بلدان أمريكا اللاتينية لمؤشرات العلم والتكنولوجيا، بلغت في عام 2004 نسبة الاستثمارات في هذا المجال إلى الناتج المحلي الإجمالي في بيرو 0.14 في المائة فقط، أي أقل من متوسطها في أمريكا اللاتينية الذي بلغ في العام ذاته 0.5 في المائة. |
D'après les données de la Direction nationale de l'eau et de l'assainissement recueillies en 2010, quelque 778 aldeias (environ 40 %) disposent de groupes de gestion des installations, qui comptent à peu près 7 262 membres, dont 33 % de femmes. | UN | ٣١٨ - ووفقا للبيانات المستقاة من المديرية الوطنية للمياه ومرافق الصرف الصحي التي بدأت العمل في عام 2010، هناك حوالي 778 قرية لديها أفرقة لإدارة المرافق (حوالي 40 في المائة من مجموع القرى. |
79. D'après les données de ce Recensement, le nombre total d'Équatoriens qui ont émigré entre 1996 et 2000 est composé à 53 % d'hommes et à 47 % de femmes; en analysant ce phénomène par groupe d'âge, on note que 91 % des femmes et 92 % des hommes qui ont émigré étaient âgés de 15 à 64 ans. | UN | 79 - ووفقاً للبيانات المستقاة من التعداد، نجد أن 53 في المائة من مجموع المهاجرين، خلال الفترة 1996 إلى 2000، من الرجال و 47 في المائة من النساء. ويوضح تحليل المجموعات العمرية أن نحو 91 في المائة من النساء المهاجرات يتراوح سنهن بين 15 و 64 سنة، وهذا مماثل لنسبة الرجال (92 في المائة). |
D'après les données obtenues dans le cadre des programmes nationaux de lutte antipaludique, seuls 16 millions de tests diagnostiques rapides ont été distribués en 2006, dont 11 millions pour les pays d'Afrique. Il s'agit là d'une faible quantité comparée aux autres cas de paludisme. | UN | 19 - ووفقا للبيانات المستقاة من البرامج الوطنية لمكافحة الملاريا، لم يقدم سوى 16 مليون اختبار تشخيصي سريع في عام 2006، منها 11 مليون اختبار لبلدان في أفريقيا، وهي كمية قليلة مقارنة مع عدد حالات الإصابة بالملاريا. |
Selon les données du Service national de la statistique, la population est passée de 10,2 millions d'habitants en 1991 à 10,5 millions en 1998 (soit 5 183 147 hommes et 5 333 219 femmes). | UN | طبقا للبيانات المستقاة من الدائرة الإحصائية الوطنية باليونان، زاد عدد سكان البلاد من 10.2 مليـــون نسمــــة عـــام 1991 إلى 10.5 مليون نسمة في عام 1998 (الرجال: 147 183 5 والنساء 219 333 5). |
D'après les données du troisième cycle de l'Enquête sur les conditions de vie, durant les années 1997-1998, seules 25,9 % des femmes âgées de 15 à 49 ans ont subi un test de Papanicolau. | UN | فوفقا للبيانات المستقاة من الجولة الثالثة للدراسة الاستقصائية لمستويات المعيشة للفترة 1997-1998، خضعت نسبة 25.9 في المائة فقط من النساء بين الخامسة عشرة والتاسعة والأربعين لاختبار اللطاخة المهبلية (اختبار بابانيكولاو) (للكشف عن سرطان الرحم). |
D'après les données du Bureau australien de statistique de mars 2007, l'écart était le plus élevé dans la finance et les assurances (35,5 %), dans la santé et les services communautaires (30,75 %), dans les services immobiliers et commerciaux (23,2 %) et dans l'extraction minière (22,7 %). | UN | فوفقا للبيانات المستقاة من مكتب الإحصاءات الأسترالي عن آذار/مارس 2007، كانت الفجوة في الأجور بين الجنسين أعلى في مجالات المالية والتأمين (35.5 في المائة)، والصحة والخدمات المجتمعية (30.75 في المائة)، والممتلكات والخدمات التجارية (23.2 في المائة)، والتعدين (22.7 في المائة). |
D'après les données de ces numéros qui sont en activité sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, 329 personnes ont appelé la permanence téléphonique au cours de la période d'un an allant du 5 octobre 2000 au 5 octobre 2001. La majorité des appels portaient, par ordre décroissant d'importance, sur le mécontentement pour des raisons sociales, la violence physique, psychique, ou des sévices causés par l'alcoolisme. | UN | ووفقــاً للبيانات المستقاة من دائرة الإنقاذ التي كانت تعمل في اتحاد البوسنة والهرسك في الفترة من 5 تشرين الأول/أكتوبر 2000 إلى 5 تشرين الأول/أكتوبر 2001 - فترة سنة واحدة - اتصل 329 شخصاً بهاتف الإنقاذ، وهي أكبر نسبة اتصالات من أجل السخط لأسباب اجتماعية، يعقبها العنف البدني والعنف النفسي والعنف الناجم عن إدمان الكحول. |
D'après les données de l'Enquête nationale sur la démographie et la santé, 23 % des mères travailleuses s'occupent elles-mêmes de leurs enfants de moins de 5 ans, tandis que 34 % sont aidées par des membres de la famille, 12 % par des bonnes, 4 % par les maris et 10,2 % seulement ont accès à des garderies (BEMFAM, 1997). | UN | ووفقاً للبيانات المستقاة من الدراسة الاستقصائية الوطنية عن الديمغرافيا والصحة، تقوم 23 في المائة من الأمهات العاملات أنفسهن بالعناية بأطفالهن الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات، و 34 في المائة يتلقين مساعدة من أقاربهن، و12 في المائة تعتني بأطفالهن خادمات المنازل، و 4 في المائة يعتني بالأطفال أزواجهن، و10.2 في المائة فقط يستطعن الحصول على رعاية في مراكز الرعاية النهارية (أنظر BEMFAM ، عام 1997). |
C'est ce qui ressort des données relatives aux conditions des petites et moyennes entreprises, établies par l'enquête réalisée par la Direction des statistiques conjointement avec le Ministère de l'économie. | UN | ووفقا للبيانات المستقاة من دراسة استقصائية لأوضاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة أجرتها إدارة الإحصائيات في الحكومة بالاشتراك مع وزارة الاقتصاد، فإن عدد النساء اللواتي يدرن مشاريع قد ازداد. |