On a montré que les paramètres électrophysiologiques constituaient des indicateurs utiles des effets subcliniques du plomb sur le SNC. | UN | وقد تبين أن الثوابت الكهروجسمانية مؤشرات مفيدة للتأثيرات دون السريرية للرصاص في الجهاز العصبي المركزي. |
Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été entreprise. | UN | لم يتم إجراء أي تقييم للتأثيرات الاجتماعية أو الاقتصادية. |
À l'instar d'autres nations insulaires de faible altitude, nous sommes les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | فنحن نرى أننا، إلى جانب الأمم الجزرية القريبة من سطح البحر، أكثر عرضة للتأثيرات الناجمة عن تغير المناخ. |
Ces matières nucléaires dangereuses sont soumises à un traitement spécial afin d'éviter les effets nocifs des radiations sur l'environnement et les êtres humains. | UN | وهذا الناتج الخطير من المواد النووية تتم معالجته بطريقة حماية خاصة، تحاشيا للتأثيرات المشعة التي تصدر منه والتي تسبب الأذى للإنسان والبيئة. |
L'emploi concerne les emplois résultant des incidences directes et indirectes des TIC. | UN | ويشير التوظيف إلى فرص العمل التي تتوفر نتيجةً للتأثيرات المباشرة وغير المباشرة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Aucune évaluation des impacts socio-économiques n'a été entreprise. | UN | لم يتم إجراء تقييم تفصيلي للتأثيرات الاجتماعية والاقتصادية. |
Ayant des effets sur ou via l'allaitement (catégorie supplémentaire) | UN | فئة إضافية للتأثيرات في الإرضاع أو من خلاله |
Mon pays s'est également engagé en faveur d'une meilleure prise en compte des effets négatifs de la violence armée sur le développement. | UN | وبلدي ملتزم أيضا بإيلاء اهتمام أكبر للتأثيرات السلبية للعنف المسلح على التنمية. |
Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été entreprise. | UN | لم يتم إجراء أي تقييم للتأثيرات الاجتماعية أو الاقتصادية. |
En tant que petit État insulaire vulnérable aux effets préjudiciables des changements climatiques, Malte comprend ce message. | UN | ومالطة بصفتها دولة جزرية صغيرة معرّضة للتأثيرات السلبية لتغير المناخ، تفهم هذه الرسالة. |
La communauté internationale doit donner la priorité aux effets néfastes des changements climatiques, sur la base de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ودعا المجتمع العالمي إلى أن يعطي الأولوية للتأثيرات السلبية لتغير المناخ على أساس المسؤولية المشتركة ولكن دون أي تمييز. |
Contrairement à vous, nous existons sous une forme non-corporelle soumise aux effets dévastateurs de la Porte des Étoiles de notre planète. | Open Subtitles | على عكسكم نحن موجودون بشكل غير مادي وعرضة للتأثيرات الهدامة لبوابة النجوم في عالمنا |
Pour mieux saisir les effets négatifs de se moquer du corps des gens, nous... | Open Subtitles | من أجل فهم أفضل للتأثيرات السلبية من السخرية من الجسم لدينا... |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence et de passivité affichés face aux dangers qui se présentent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة التصدي للتأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون إزاء الأخطار القائمة في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
10. L'expérience a enseigné qu'une petite économie ouverte était très vulnérable aux événements extérieurs, qui peuvent avoir des incidences considérables. | UN | 10- وأظهرت التجارب أن الاقتصاد المفتوح والضيق النطاق معرض بشكل كبير للتأثيرات الخارجية التي قد تخلف آثاراً جسيمة عليه. |
Les pouvoirs publics devront se préoccuper plus précisément des impacts écologiques négatifs du trafic automobile et aérien, et prendre des mesures pour que le développement du tourisme privilégie les modes de transport non polluants. | UN | وبوجه خاص، ينبغي للحكومات أن تولي اهتماما خاصا للتأثيرات البيئية السلبية لحركة السفر البري والجوي وأن تتخذ خطوات لكفالة أن تتضمن تنمية السياحة وسائط نقل غير مضرة بالبيئة. |
Différents exemples ont été donnés quant à l'impact positif et négatif de la délégation de responsabilités en vertu de différents arrangements institutionnels. | UN | وقد تم عرض أمثلة متنوعة للتأثيرات الإيجابية والسلبية لعملية التمكين من خلال ترتيبات مؤسسية مختلفة. |
i) les incidences environnementales deviendraient un critère d'approbation des projets de boisement ou de reboisement. | UN | `1` يمكن للتأثيرات البيئية أن تصبح معياراً من أجل الموافقة على مشروع من مشاريع التحريج أو إعادة التحريج. |
Recrutement de juges et de procureurs kosovars provenant de communautés ethniques entravées par l'influence politique | UN | تعرقل تعيين قضاة ومدعين في كوسوفو من الطوائف العرقية نتيجة للتأثيرات السياسية |
Ces mesures, de par leurs effets négatifs, empêchent le développement de notre agriculture et privent nos producteurs, notamment les cotonculteurs maliens, de revenus substantiels, les maintenant dans la pauvreté que nous nous sommes pourtant engagés à éliminer d'ici à 2015. | UN | ونظراً للتأثيرات السلبية لهذه التدابير، فإنها تعوق تطوير زراعتنا، وتحرم منتجينا - ومن بينهم مزارعو القطن في مالي - من دخل لائق، وتبقيهم فقراء، وقد ألزمنا أنفسنا بالقضاء على الفقر بحلول عام 2015. |
Au-delà de ces aspects, toutefois, trop peu d'attention a été accordée aux incidences des transferts monétaires assortis de conditions sur les inégalités entre les sexes lorsque de tels programmes sont mis en place. | UN | إلا أنه بخلاف هذه الجوانب، لم يول اهتمام يُذكر للتأثيرات الجنسانية للتحويلات النقدية في تنفيذ البرامج من هذا القبيل. |
Le fait d'inclure ces facteurs jette une lumière différente sur la réponse du climat aux influences humaines. | UN | وادراج هذه العوامل قد عدﱠل بشكل كبير الانطباع السائد بشأن كيفية استجابة المناخ للتأثيرات البشرية. |
Etablir l'aptitude à évaluer les impacts socio-économiques. | UN | إنشاء قدرة لإجراء تقييم للتأثيرات الاجتماعية والاقتصادية. |
36. les influences et les interactions extérieures et intérieures ont joué un rôle important dans le déplacement des priorités des politiques et programmes de divers organismes. | UN | ٣٦ - وكان للتأثيرات والتفاعلات الخارجية والداخلية أهمية في تعديل سياسة مختلف الوكالات ومحور تركيز برامجها. |