"للتأكيد من جديد" - Traduction Arabe en Français

    • de réaffirmer
        
    • pour réaffirmer
        
    Le Sommet mondial doit être envisagé comme une occasion unique de réaffirmer l'attachement de la communauté internationale au développement et à la coopération internationale centrés sur l'être humain. UN وينبغي أن ينظر الى مؤتمر القمة العالمي باعتباره فرصة فريدة في نوعها للتأكيد من جديد على اهتمام المجتمع الدولي بالتنمية والتعاون الدولي اللذين يتمحوران حول اﻹنسان.
    Cet anniversaire nous offre l'occasion de réaffirmer l'importance et la place centrale de la famille. UN وهذه الذكرى السنوية تشكل فرصة للتأكيد من جديد على أهمية الطابع المحوري للأسرة.
    C'est pour nous l'occasion de réaffirmer notre reconnaissance du rôle important des familles dans la société. UN وتتيح لنا هذه المناسبة الفرصة للتأكيد من جديد على إقرارنا بأهمية دور الأسرة في المجتمع.
    Cette commémoration doit donc être l'occasion de réaffirmer notre attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ولا بد إذا لهذا الاحتفال أن يوفر لنا الفرصة للتأكيد من جديد على التزامنا بمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, je me présente devant l'Assemblée générale pour réaffirmer la détermination de l'Europe à relever ce défi. UN واليوم، جئت إلى الجمعية العامة للتأكيد من جديد على التزام أوروبا بهذا التحدي.
    Cette session sera aussi l'occasion de réaffirmer tout naturellement que nous appuyons les Nations Unies et que nous avons foi en elles. UN وستكون هذه الدورة مناسبة طبيعية للتأكيد من جديد على دعمنا لﻷمم المتحدة وعلى إيماننا بها.
    Passant à la réforme du Conseil de sécurité, j'ai le plaisir d'être en mesure de réaffirmer notre volonté d'aller de l'avant. UN وبالانتقال الآن إلى إصلاح مجلس الأمن، يسعدني أن تسنح لي الفرصة للتأكيد من جديد على التزامنا بإحراز تقدم.
    Les quatre réunions consacrées à la question donnent ainsi l'occasion à la communauté internationale de réaffirmer la priorité qu'elle attache au problème du contrôle des stupéfiants. UN إن الجلسات المكرسة لهذه المسألة تتيح للمجتمع الدولي فرصة للتأكيد من جديد على اﻷولوية التي يوليها لمشكلة مراقبة المخدرات.
    Cette réunion a été l'occasion de réaffirmer l'excellente coopération qui existe entre l'ECOMOG et la MONUL et de faire ressortir la nécessité, pour les parties libériennes, de faire avancer la mise en oeuvre de l'accord de Cotonou dans les délais approuvés par le Conseil de sécurité. UN وأتاح الاجتماع الفرصة للتأكيد من جديد على التعاون الممتاز القائم بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا ولتأكيد ضرورة إحراز تقدم في تنفيذ اتفاق كوتونو من قبل اﻷطراف في ليبريا في حدود الاطار الزمني الذي وافق عليه مجلس اﻷمن.
    Ce processus devrait donner aux États Membres l'occasion de réaffirmer leur volonté de tirer parti des avantages exceptionnels dont ils bénéficient — individuellement et collectivement — dans le cadre de la coopération à l'intérieur du système des Nations Unies, et de les reconnaître à leur valeur. UN وينبغي لهذه العملية أن تتيح فرصة للتأكيد من جديد على الالتزام والاعتراف بما يعود به التعاون الانمائي المقدم من خلال منظومة اﻷمم المتحدة من مزايا فريدة على الدول اﻷعضاء سواء بصفة فردية أو جماعية.
    L’année 1998 sera également l’occasion de réaffirmer le consensus issu de la Conférence de Vienne et, pour les États qui ne l’auraient pas encore fait, de ratifier les divers instruments relatifs aux droits de l’homme. UN وقال إن سنة ١٩٩٨ ستشكل أيضا مناسبة للتأكيد من جديد على توافق اﻵراء المنبثق عن مؤتمر فيينا، كما ستكون مناسبة للتصديق على مختلف الصكوك الخاصة بحقوق اﻹنسان، بالنسبة للدول التي لم تفعل ذلك بعد.
    Ce programme d'action entend faire de la paix une réalité quotidienne tangible pour tous en offrant une occasion nouvelle de réaffirmer que l'humanité est une, plurielle et interdépendante; il reconnaît les tensions entre universalité et particularisme, identités culturelles et citoyenneté, et la nécessité d'un nouvel humanisme. UN ويتطلع برنامج العمل إلى اعتبار السلام واقعاً يومياً ملموساً للجميع، وذلك بإتاحة فرصة جديدة للتأكيد من جديد على أن الإنسانية كل متكامل ولها جوانب متعددة ومترابطة؛ ويقر البرنامج بالتوتر القائم بين الشمول والتخصص، والهويات الثقافية والمواطنة، ويستجيب للحاجة إلى مذهب إنساني جديد.
    L'heure est venue de réaffirmer qu'on ne saurait se passer de l'état de droit pour relever les défis que notre époque pose au développement, à la paix et à la sécurité. C'est pourquoi il me serait agréable qu'une telle initiative soit lancée en 2011. UN وقد حان الوقت الملائم للتأكيد من جديد على أن سيادة القانون تمثل عاملا حاسما في التصدي للتحديات في مجال التنمية والسلام والأمن في وقتنا الحاضر، ولذلك فإنني سوف أرحب بمثل هذه المبادرة في عام 2011.
    La présente réunion est l'occasion pour nous de réaffirmer nos engagements et de mobiliser le soutien nécessaire, à tous les niveaux, pour assurer la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement dans toutes les régions du monde d'ici à 2015. UN لذلك، فإن هذا الاجتماع يتيح لنا الفرصة للتأكيد من جديد على التزامنا، ولتعبئة الدعم اللازم على جميع المستويات بغية كفالة تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية في مناطق العالم كافة بحلول عام 2015.
    Cette réunion sera un tournant important pour la communauté internationale et l'occasion pour cette dernière de réaffirmer sa ferme volonté de relever les défis posés par les armes à sous-munitions. UN وسيمثل ذلك المنتدى معلما هاما بالنسبة للمجتمع الدولي للتأكيد من جديد عزمه القوي على التصدي للتحديات التي تطرحها الذخائر العنقودية.
    Nous saisissons cette occasion de réaffirmer notre engagement : aider l'Afrique, de concert avec l'ONU et la communauté internationale, à s'acheminer vers le développement durable et à instaurer durablement la paix et la sécurité. UN وننتهز هذه الفرصة للتأكيد من جديد على التزامنا بالتكاتف مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا على تحقيق التنمية المستدامة، وكذلك السلم والأمن الدائمين.
    Dans cet esprit, je voudrais également présenter aux membres la révision du projet de résolution original afin de réaffirmer que les Nations Unies continueront à aider les Iraquiens à consolider la paix et la justice. UN وبتلك الروح، أود أن أعرض تنقيح مشروع القرار الأصلي، للتأكيد من جديد على أن الأمم المتحدة ستواصل تقديم المساعدة إلى الشعب العراقي والمساعدة على بناء السلام والعدل.
    Nous espérons que la septième Conférence d'examen du TNP prévue pour cette année sera l'occasion de réaffirmer et de consolider les mesures adoptées en vue d'une application équilibrée et intégrale du TNP. UN ونأمل في أن يكون المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة عدم الانتشار، المزمع عقده هذا العام، مناسبة للتأكيد من جديد على التدابير المتخذة لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار تنفيذاً متزناً وشاملاً ولدعم هذه التدابير.
    Nous nous sommes également réunis, comme par le passé, pour réaffirmer notre volonté politique de réaliser les OMD. UN ونجتمع أيضاً، مثلما فعلنا في الماضي، للتأكيد من جديد على التزامنا السياسي بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Union européenne souhaiterait également saisir cette occasion pour réaffirmer son opposition à la peine de mort. UN ويود الاتحاد الأوروبي انتهاز هذه الفرصة أيضا للتأكيد من جديد على معارضته لعقوبة الإعدام.
    Nous avons collaboré avec les pays frères de l'Amérique latine et des Caraïbes pour réaffirmer les buts et principes de la Conférence mondiale sur les femmes. UN ودأبت شيلي على العمل مع جيراننا الإقليميين في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتأكيد من جديد على مبادئ ومقترحات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus