Toutefois, elle a aussi connu le ralentissement le plus marqué des pays de la région à la fin de la période. | UN | وفي حين شهدت البرازيل أقوى انتعاش في عام 2010، فإن البلد بات يواجه أسرع وتيرة للتباطؤ بحلول نهاية الفترة. |
Elle a été aggravée par les effets directs et indirects du ralentissement général de l’économie mondiale dû à la crise financière. | UN | وضاعفت من ذلك اﻵثار المباشرة وغير المباشرة للتباطؤ العام في الاقتصاد العالمي، والناجم عن اﻷزمة المالية. |
Globalement, la demande mondiale de produits primaires non pétroliers devrait rester faible en raison du ralentissement de la croissance en Amérique latine, des difficultés persistantes du Japon et du fléchissement de l’économie des principaux pays d’Europe occidentale. | UN | وبصفة عامة، فمن المتوقع أن يظل الطلب العالمي على السلع اﻷساسية غير النفطية منخفضا نتيجة للتباطؤ في أمريكا اللاتينية، واستمرار المتاعب في اليابان، وضعف الاقتصادات الرئيسية في أوروبا الغربية. |
Une nette reprise dans l'agriculture et la vigueur de la consommation intérieure et de l'investissement devraient compenser une décélération de la croissance des exportations découlant du ralentissement de la conjoncture dans les pays développés. | UN | إذ يتوقع أن تحقق انتعاشا في مجال الزراعة، فضلا عن قوة في الاستهلاك المحلي والاستثمارات، على نحو يعوّض التباطؤ المتوقع في نمو الصادرات نتيجة للتباطؤ الحاصل في البلدان المتقدمة النمو. |
Dans le contexte asiatique, la crise a d'abord et surtout touché de plein fouet les pays du pourtour du Pacifique en raison de leur forte intégration aux réseaux de production mondiale et, par conséquent, de leur sensibilité à la récession économique au Japon et en Amérique du Nord. | UN | وفي السياق الآسيوي، أثرت الأزمة أولا وبحدة شديدة على بلدان حلقة المحيط الهادئ بحكم التكامل الوثيق في شبكات الإنتاج العالمية وبالتالي الحساسية للتباطؤ الاقتصادي في اليابان وفي أمريكا الشمالية. |
Mais la décélération de l'économie mondiale a eu sur l'Afrique un impact beaucoup moins marqué que prévu. | UN | لكن كان للتباطؤ العالمي أثر أقل حدة على أفريقيا مما كان متوقعا. |
Le ralentissement prévu de la croissance aura de graves répercussions sur des taux de chômage et de pauvreté déjà élevés. | UN | وستكون هناك تبعات خطيرة للتباطؤ المتوقع في النمو على معدلات البطالة والفقر العالية أصلاً. |
Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, | UN | وإذ تعي التأثير السلبي للتباطؤ الاقتصادي العالمي على نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم، |
Ce ralentissement aura d'importantes répercussions sur le plan de travail du Bureau du Haut Représentant et le plan de mise en œuvre de la mission. | UN | وسيكون للتباطؤ الذي عرفته المهام آثار وخيمة على خطة عمل المكتب وخطة تنفيذ المهمة. |
La reprise rapide de l'économie dans beaucoup de pays d'Asie du Sud et de l'Est en 1999 et durant presque toute l'année 2000 a été brutalement interrompue par le brusque ralentissement de l'économie américaine. | UN | وقد توقف فجأة الانتعاش السريع الذي شهدته اقتصادات عديدة في جنوبي وشرقي آسيا في عام 1999 وفي معظم عام 2000 نتيجة للتباطؤ المفاجئ في اقتصاد الولايات المتحدة. |
Le Conseil est profondément préoccupé par le ralentissement qu'a connu le processus de paix ces derniers temps. | UN | " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ للتباطؤ الذي طرأ مؤخرا على عملية السلام. |
Le Gouvernement doit continuer à prendre de nouvelles mesures pour étendre la portée des programmes sociaux en vue de fournir des services et des équipements de base qui permettront de réduire les effets négatifs du ralentissement économique pour les ménages à faible revenu. | UN | وستواصل الحكومة اتخاذ تدابير للتوسع في البرامج الاجتماعية لا سيما فيما يختص بتوفير الخدمات والمنافع اﻷساسية، لتقليل التأثير السلبي الكامل للتباطؤ الاقتصادي على اﻷسر المعيشية المنخفضة الدخل. |
Le Conseil est profondément préoccupé par le ralentissement qu’a connu le processus de paix ces derniers temps. | UN | " ويساور المجلس قلق بالغ للتباطؤ الذي طرأ مؤخرا علــى عمليــة الســلام. |
A la suite du ralentissement économique, les gouvernements ont été obligés de réduire les dépenses publiques consacrées aux programmes qui amélioraient les possibilités d'emplois en faveur des groupes vulnérables. | UN | ونتيجة للتباطؤ الاقتصادي، اضطرت الحكومات إلى خفض الإنفاق العام على البرامج التي تؤدي إلى زيادة فرص العمل للفئات الضعيفة. |
Bien que les gouvernements se soient efforcés de continuer de soutenir l'UNICEF en 2009, les effets du ralentissement de l'économie mondiale sur les recettes se feront probablement sentir en 2010. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومات حاولت مواصلة دعمها لليونيسيف في عام 2009، فمن المرجح أن يكون للتباطؤ الاقتصادي العالمي أثر سلبي على الإيرادات في عام 2010. |
Parallèlement, il faudrait que la Banque mondiale et les institutions régionales de développement envisagent sans tarder d'accélérer leurs prestations afin de lutter contre le ralentissement économique. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن ينظر البنك الدولي والمؤسسات الإنمائية الإقليمية بشكل عاجل في الإسراع بتدفق المدفوعات للتصدي للتباطؤ الاقتصادي. |
Du fait du ralentissement général, la concurrence en vue d'attirer les IED s'est faite plus féroce, le succès en la matière, et surtout la capacité d'en bénéficier exigeant des mesures politiques et un renforcement des capacités de plus en plus complexes et actifs. | UN | ونتيجة للتباطؤ العام، أصبح التنافس على الاستثمار المباشر الأجنبي أكثر شراسة ويتطلب النجاح في اجتذابه، ولا سيما الاستفادة منه، تزايد اتباع سياسة محكمة ونشطة واتخاذ تدابير لبناء القدرات. |
Au vu du ralentissement du processus de réalisation des OMD dans les délais fixés, les gouvernements, les partenaires commerciaux et la société civile ont pris de nouveaux engagements d'une valeur de 16 milliards de dollars pour contribuer à leur réalisation. | UN | ونظرا للتباطؤ في عملية تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ضمن إطار زمني محدد، فقد أعلن الشركاء من الحكومات وأصحاب الأعمال والمجتمع المدني التزامات جديدة بمبلغ 16 بليون دولار لتنفيذ تلك الأهداف. |
Agissant de concert, le Groupe des Vingt (G-20), qui comprend les plus grands pays développés et en développement, a réagi rapidement et résolument pour enrayer la récession mondiale et faire passer un message puissant de confiance et de stabilité. | UN | ومجموعة الـ 20، التي تضم أكبر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، قد عملت في تضافر وتجاوبت بسرعة وبهدف محدد لوضع حد للتباطؤ العالمي وتوجيه رسالة قوية للثقة والاستقرار. |
Les principaux effets de la récession économique mondiale sur l'éducation se font encore sentir à travers les crédits alloués à ce secteur. | UN | 58 - وتنتقل الآثار الرئيسية للتباطؤ الاقتصادي العالمي إلى قطاع التعليم من خلال تخفيض اعتمادات الميزانية الحكومية المرصودة للتعليم. |