S'il apparaît que tel est le cas, la banque prend des mesures judicieuses pour établir la véritable identité de la tierce personne. | UN | وإذا تبين للمصرف أن الشخص يعمل باسم شخص آخر، اتخذ تدابير معقولة للتثبت من هوية مثل هذا الشخص. |
L'autorisation de la vente par le préfet de police est soumise à la présentation d'un certificat délivré par les autorités de police pour établir la moralité de l'acheteur potentiel. | UN | ويلزم الحصول على ترخيص من الشرطة للتثبت من حسن السير والسلوك، وفي إثر ذلك يمكن لمفوض الشرطة أن يوافق على البيع. |
Le dispositif juridique à négocier devra comporter des mécanismes de vérification qui permettront d'attester que les États parties respectent bien leurs obligations. | UN | وينبغي لمجموع التدابير القانونية التي يتعين التفاوض بشأنها أن تضع آليات تحقق للتثبت من وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها. |
L'Équipe a enquêté sur l'affaire mais n'a pas pu localiser la victime pour confirmer les allégations. | UN | وحقق الفريق في القضية ولم يتمكن من الحصول على أثر للمجني عليها للتثبت من المزاعم. |
Des recoupements systématiques ont été effectués pour déterminer si ces réclamations étaient présentées pour le compte d'une même entreprise non constituée en société. | UN | وأُجري تدقيق مقارن واسع النطاق للتثبت مما إذا قُدمت مطالبات متنافسة أو مترابطة بشأن العمل التجاري الفردي نفسه. |
L'Administration considère comme injuste, improductif et potentiellement coûteux de sélectionner 5 000 veufs et veuves, d'exiger d'eux une attestation notariée pour s'assurer qu'ils ne se sont pas remariés. | UN | ولذلك، ترى اﻹدارة أن من غير المنصف وغير المجدي، بل ومن المكلف على اﻷرجح، استهداف حوالي ٠٠٠ ٥ أرمل وأرملة بطلب سند تعهد موثق عند كاتب العدل كوسيلة ممكنة للتثبت من عدم زواجهم ثانية. |
Séminaire régional de validation des indicateurs et des indices relatifs au développement durable en Afrique Reportéc | UN | حلقة دراسية إقليمية للتثبت من صحة إطار المؤشرات والأرقام القياسية للمستوى الإقليمي بشأن التنمية المستدامة لأفريقيا |
Les experts n'ont parlé à aucun membre de la Commission pour corroborer leurs allégations. | UN | ولم يتحدث الخبراء إلى أي من مسؤولي اللجنة، للتثبت من الادعاءات التي ينشرونها. |
Elle donnera le nom des personnes sur lesquelles il convient de mener une enquête plus poussée afin d'établir clairement si elles continuent à violer l'embargo sur les armes. | UN | وسوف تشمل مسودة القائمة هذه أسماء الأفراد الذين ينبغي إجراء مزيد من التحقيقات بشأنهم للتثبت بشكل واضح مما إذا كانوا مستمرين في انتهاك حظر الأسلحة. |
Aucune enquête effective pour établir le sort de la personne disparue n'est effectuée par les services de police ou les autorités judiciaires dans le cadre de cette procédure. | UN | ولا تجري الشرطة أو المحاكم أي تحقيق فعلي في إطار ذلك الإجراء للتثبت من مصير الشخص المفقود. |
Aucune enquête effective pour établir le sort de la personne disparue n'est effectuée par les services de police ou les autorités judiciaires dans le cadre de cette procédure. | UN | ولا تجري الشرطة أو المحاكم أي تحقيق فعلي في إطار ذلك الإجراء للتثبت من مصير الشخص المفقود. |
Renseignez-vous sur votre cocontractant et exercez, le cas échéant, une diligence raisonnable pour établir sa fiabilité. | UN | ● ينبغي للمرء أن يعرف الطرف الذي يتعامل معه، بما في ذلك ممارسة ما قد يلزم من الحرص الواجب للتثبت من مصداقية ذلك الطرف. |
Il précise que les audiences devant le tribunal militaire de Bouchoucha étaient enregistrées par vidéo, leur visionnement pouvant permettre la vérification des déclarations du requérant. | UN | ويبين صاحب الشكوى أن مجريات الجلسات لدى المحكمة العسكرية ببوشوشة سُجِّلت على شريط فيديو، ويمكن مشاهدتها للتثبت من صحة تصريحاته. |
Il invite l'ONU ou n'importe quelle autre organisation à envoyer dans son pays une mission de vérification et met au défi le Gouvernement éthiopien de lancer une invitation semblable. | UN | ودعا اﻷمم المتحدة، أو أي منظمة أخرى، إلى إرسال فرق للتثبت من الحقائق في بلده، وتحدى حكومة إثيوبيا أن توجه دعوة مماثلة. |
Jugeant cette décision importante dans la mesure où la situation ressortant des états financiers au 31 décembre 1992 s'en trouvait sensiblement modifiée, les commissaires aux comptes ont procédé dans le cadre de la vérification, à une évaluation de ses incidences. | UN | وقد اعتبر المجلس هذا الحدث هاما ﻷن له تأثيرا ماديا على المركز المالي بصيغته المعروضة في البيانات المالية لعام ١٩٩٢. ولذلك، فقد تضمنت مراجعة الحسابات استعراضا للتثبت من أثر هذا القرار. |
L’Administration étudiera la question pour confirmer cette situation. | UN | وستجري اﻹدارة استعراضا للتثبت من ذلك. |
L'Autorité palestinienne a aussi commencé à renforcer son mécanisme de protection sociale en fusionnant différents programmes d'aide financière aux ménages pauvres. Une base de données ciblées est utilisée pour confirmer que les bénéficiaires remplissent les conditions voulues. | UN | كما بدأت السلطة الفلسطينية في تعزيز إطار عملها المخصص للحماية الاجتماعية، بدمج مختلف البرامج الجارية لتقديم المساعدات النقدية واستخدمت لذلك قاعدة بيانات تستهدف الفقر للتثبت من استحقاق الأسر المعيشية. |
Toutefois, la Déclaration d'action administrative dispose expressément que la Commission du commerce international des Etats-Unis doit réaliser une contre-analyse pour déterminer l'existence d'un dommage. | UN | غير أن بيان اﻹجراء اﻹداري يوضح أنه يجب أن تشرع لجنة التجارة الدولية اﻷمريكية في إجراء تحليل عكسي للتثبت من وجود ضرر. |
De ce fait, l'Assemblée générale ne dispose pas des informations nécessaires pour déterminer si ces allégations crédibles d'infractions graves ont été prises au sérieux. | UN | ولهذا، ليس لدى الجمعية العامة المعلومات اللازمة للتثبت مما إذا كانت هذه الادعاءات الموثوقة بارتكاب جرائم خطيرة قد أُخذت على محمل الجد. |
Les États devraient faire en sorte que des inspecteurs du travail procèdent à des investigations ponctuelles sur les entreprises pour s'assurer qu'elles se conforment aux prescriptions concernant l'âge minimum. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول التدابير اللازمة لكي يجري مفتشو العمل تحقيقات ميدانية عن المشاريع للتثبت من تقيدها بشروط السن الأدنى. |
Jusqu'ici 1 345 655 dollars ont été versés à titre d'indemnisation et un montant de 2 118 380 dollars est toujours en suspens, dans l'attente de la validation des demandes de remboursement. | UN | وقد سدد حتى اﻵن مبلغ ٦٥٥ ٣٤٥ ١ دولارا، وما زال هناك مبلغ ٣٨٠ ١١٨ ٢ دولارا لم يسدد بعد، انتظارا للتثبت من تلك المطالبات. |
Des recherches documentaires approfondies ont été effectuées pour corroborer les conclusions. | UN | وأجريت بحوث مستفيضة في الوثائق للتثبت من النتائج. |
L'UE demande instamment au Nigeria et au Cameroun de coopérer dans un esprit constructif afin d'établir les circonstances des incidents et d'apaiser les tensions qui pourraient en résulter. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي نيجيريا والكاميرون على العمل معا بصورة بناءة للتثبت من الوقائع المتصلة بهذه الحوادث وتبديد أي توتر يكون قد نجم عنها. |
Le Gouvernement des États-Unis n'a pas autorisé la Commission à rencontrer des agents de renseignement américains pour vérifier si cette affirmation était fondée. | UN | ولم تسمح حكومة الولايات المتحدة للجنة بالاجتماع مع مسؤولي المخابرات الأمريكية للتثبت من الأساس الذي يقوم عليه تأكيد السيد هايدن. |
Certains s'accompagnent de procédures de vérification permettant de s'assurer du respect desdits engagements par toutes les parties concernées, mais l'indépendance des vérificateurs et la qualité des vérifications sont variables, ce qui fait peser un doute sur le respect réel des engagements pris. | UN | وترافق بعضها إجراءات الامتثال أو المصممة للتثبت من احترام جميع المشاركين للالتزامات، لكن تتفاوت استقلالية وجودة أعمال التحقق هذه، وهو ما يثير أسئلة بشأن مدى فعالية هذه الالتزامات. |