"للتجاوزات" - Traduction Arabe en Français

    • aux abus
        
    • des abus
        
    • aux exactions
        
    • d'abus
        
    • aux excès
        
    • les violations
        
    • les abus
        
    • des excès
        
    • des irrégularités
        
    • dépassement des délais
        
    Tous les États devraient assurer la surveillance judiciaire efficace des activités de prévention et de répression pour parer aux abus et à l'impunité. UN وينبغي أن تكفل الدول كافة الرقابة القضائية الفعالة على أنشطة إنفاذ القانون منعا للتجاوزات وللإفلات من العقاب.
    Quelqu'un qui ne connaît pas ses droits est incapable de les faire valoir et est donc sujet aux abus potentiels du système pénal. UN ومن لا يعرف حقوقه يعجز حتما عن إنفاذها ويقع عرضة للتجاوزات في إطار نظام العدالة الجنائية.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont un rôle important à jouer à cet égard, en qualité d'observateurs des abus passés et de défenseurs des victimes. UN والمدافعون عن حقوق الإنسان من شأنهم الاضطلاع بدور هام في هذا الصدد، كراصدين للتجاوزات الماضية ومناصرين للضحايا.
    Indubitablement, l'un des éléments qui ont le plus poussé à l'établissement du mandat de la Rapporteuse spéciale est qu'aux yeux de certains États, le programme des Nations Unies en la matière n'est pas équilibré, car il ne s'attaque pas de manière cohérente aux exactions perpétrées par les groupes terroristes. UN ولا شك في أن القوة الدافعة الرئيسية لإنشاء ولاية للمقررة الخاصة كانت إدراك بعض الدول أن برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان يفتقر إلى توازن وأنه يقصر عن المعالجة المستمرة للتجاوزات التي ترتكبها الجماعات الإرهابية.
    Plus généralement, le blasphème en tant qu'atteinte à la croyance peut faire l'objet d'une législation spéciale. Cependant, cette législation ne doit être ni discriminatoire, ni source d'abus. UN وبشكل عام يمكن أن يكون الطعن في الدين بوصفه انتهاكا للمعتقد موضوع تشريع خاص، بيد أنه لا يجوز أن يتسم هذا التشريع بالتمييز ولا أن يكون مصدراً للتجاوزات.
    Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Cette situation est aggravée par l'absence de mécanismes permettant de réprimer les violations des droits de l'homme actuelles et passées. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب عدم وجود آليات للتصدي للتجاوزات والانتهاكات الماضية والمستمرة.
    58. Lorsque des trêves fiscales sont accordées, elles doivent être transparentes pour prévenir les abus. UN ٨٥- وفي حال تطبيق إعفاءات ضريبية، يجب أن تكون هذه اﻹعفاءات شفافة منعاً للتجاوزات.
    Les responsables dans les pays développés devraient s'efforcer davantage de prévenir les effets préjudiciables des excès financiers. UN وينبغي أن يولي مقررو السياسات في البلدان المتقدمة النمو المزيد من الاهتمام لدرء الآثار الضارة للتجاوزات المالية.
    De plus, l'appréciation de la pertinence et de la valeur des preuves requises relevait de la compétence des juridictions nationales, sous la seule réserve d'un contrôle des irrégularités. UN وبالمثل، فإن تقدير جدوى وأهمية الأدلة المطلوبة هو أمر تبت فيه المحاكم المحلية، ولا يخضع إلا لوضع حد للتجاوزات.
    Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. UN ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات.
    Quelqu'un qui ne connaît pas ses droits est incapable de les faire valoir et est donc sujet aux abus potentiels du système pénal. UN ومن لا يعرف حقوقه يعجز حتما عن إنفاذها ويقع عرضة للتجاوزات في إطار نظام العدالة الجنائية.
    Convaincue de la nécessité, pour les gouvernements, de lutter contre l'impunité en s'attaquant aux abus d'hier ou d'aujourd'hui, par le biais de mesures visant à empêcher que de telles violations ne se reproduisent, UN واقتناعاً منها بضرورة قيام الحكومات بمكافحة الإفلات من العقاب بتصديها للتجاوزات السابقة أو الجارية واتخاذها تدابير ترمي إلى الحيلولة دون ارتكاب انتهاكات من هذا القبيل،
    Le réengagement d'anciens fonctionnaires donne effectivement lieu à des abus et témoigne d'une mauvaise gestion et d'un manque de planification des ressources humaines. UN فإعادة تعيين موظفين سابقين يفتح الباب للتجاوزات ويدل على سوء الإدارة والنقص في تخطيط الموارد البشرية.
    En effet, non seulement sa situation irrégulière expose le migrant à des abus au cours du trajet, mais elle a des conséquences sur ses droits dans le pays de destination. UN والواقع أن الهجرة في وضع غير نظامي لا تعرض المهاجر للتجاوزات أثناء رحلته فحسب وإنما تكون لها أيضاً عواقب على حقوقه في البلد الذي يقصده.
    Même si ces réglementations ne contreviennent pas directement aux règles de l'OMC, elles ouvrent la voie à des abus protectionnistes et alourdissent souvent les coûts de mise en œuvre. UN هذه اللوائح لا تخالف قواعد منظمة التجارة العالمية مباشرة، إلا أنها تتيح مجالات للتجاوزات الحمائية، كما تترتب عليها تكاليف امتثال أعلى مما يمكن أن تكون في خلاف ذلك.
    Toute stratégie globale devrait aussi être particulièrement attentive aux exactions commises à l'encontre des groupes les plus touchés par le conflit, notamment les minorités, les personnes âgées, les enfants, les femmes, les prisonniers, les personnes déplacées et les réfugiés, et prévoir des mesures spéciales pour assurer leur protection et leur indemnisation dans le cadre des processus judiciaire et de réconciliation. UN وينبغي للاستراتيجية الشاملة كذلك أن تُعير اهتماما خاصا للتجاوزات المرتكبة ضد الفئات الأكثر تضررا من الصراع مثل الأقليات والمسنين والأطفال والنساء والمساجين والمشردين واللاجئين، وأن تتخذ تدابير محددة لحماية هذه الفئات والانتصاف لها في العمليات القضائية وعمليات المصالحة.
    41. D'une manière générale, les initiatives nationales et internationales prises pour remédier aux exactions commises dans le passé ont été peu nombreuses, et elles ont été desservies par l'hostilité croissante manifestée à l'égard du processus de justice de transition. UN 41- وبصفة عامة، كانت الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى التصدي للتجاوزات الماضية محدودة، واصطدمت بالعداء المتنامي تجاه عملية العدالة الانتقالية.
    Le blasphème en tant qu’outrage à la religion peut faire l’objet d’une législation spéciale. Cependant, cette législation ne doit être ni discriminatoire, ni source d’abus. UN يمكن أن يكون التجديف بوصفه انتهاكا للمعتقد موضوع تشريع خاص، بيد أنه لا يجوز أن يكون هذا التشريع تمييزيا ولا أن يكون مصدرا للتجاوزات.
    Nous reconnaissons que des erreurs ont été commises face aux excès des groupes d'opposition qui s'en sont pris aux personnes et aux biens privés et publics mais nous tenons à souligner que celles-ci résultaient non pas d'une politique systématique de violation des droits fondamentaux mais de la volonté de préserver la stabilité du pays et la sécurité de ses habitants. UN ونحن نعترف تماماً بوقوع عدد من الأخطاء عند التصدي للتجاوزات التي ارتكبتها جماعات المعارضة ضد الأفراد والممتلكات العامة والخاصة، وهي ليست نتيجة لسياسة منهجية لانتهاك الحقوق الأساسية، ولكن جاءت كنتيجة للرغبة في الحفاظ على استقرار البلاد وأمن سكانها.
    :: Définition de la dimension des droits de l'homme dans le contexte du terrorisme : la société civile apporte sa contribution en fournissant des informations sur les violations commises et en recherchant des moyens d'empêcher l'impunité à l'égard d'actes terroristes. UN :: تحديد البُعد المتعلق بحقوق الإنسان في سياق الإرهاب: يُسهم المجتمع المدني بتوثيقه للتجاوزات وبالسعي لإيجاد سُبل لمنع الإفلات من العقاب لمرتكبي أعمال الإرهاب.
    Une observation impartiale par des agents de protection des droits de l'homme dans toute la zone de responsabilité de la Mission aiderait les autorités nationales et locales à réprimer les abus et à empêcher qu'ils ne se renouvellent. UN وإذا ما تولى مسؤولون محايدون رصد حقوق الإنسان في جميع أنحاء المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة، فإن ذلك يساعد السلطات الوطنية والمحلية على اتخاذ الإجراءات اللازمة للتصدى للتجاوزات والحيلولة دون تكرارها.
    En raison même des excès de l'occupation israélienne, la communauté internationale a défini les conditions du retour d'une paix juste et durable en Palestine et au Moyen-Orient. UN ونتيجة للتجاوزات التي يرتكبها المحتلون الإسرائيليون، حدد المجتمع الدولي الشروط الضرورية لإقرار سلام عادل ودائم في فلسطين والشرق الأوسط.
    Le siège de l'UNICEF a ignoré des indices flagrants révélant des irrégularités de gestion ou n'a pas pris les mesures correctives voulues. UN وأضـاف أن مقـر اليونيسيف تجاهل اﻷعراض الواضحة للتجاوزات اﻹدارية أو لم يتخذ التدابير المطلوبة لتصحيحها.
    Le marché conclu avec le maître d'oeuvre ne comportait ni une date limite d'achèvement des travaux ni une clause de pénalité en cas de dépassement des délais. UN ولم يشمل عقد إدارة التشييد موعدا نهائيا مستهدفا ولا شروطا جزائية للتجاوزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus