Les auteurs du projet de résolution sont pleinement convaincus du rôle essentiel du Centre s'agissant de faire face aux problèmes de sécurité qui règnent dans la région Asie-Pacifique. | UN | ومقدمو مشروع القرار على اقتناع تام بأهمية المركز في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Le Président Ouattara a fait montre d'autorité en s'attaquant aux problèmes de sécurité et en engageant des réformes importantes. | UN | 64 - لقد أظهر الرئيس واتارا قدرة قيادية فذة في التصدي للتحديات الأمنية والشروع في إجراء إصلاحات أساسية. |
Nous saluons l'engagement des gouvernements des pays affectés par la crise libyenne, qui prennent des mesures pour faire face aux problèmes de sécurité et relever les défis humanitaires. | UN | ونثني على التزام حكومات البلدان المتضررة من الأزمة الليبية، التي تتخذ بالفعل خطوات للتصدي للتحديات الأمنية والإنسانية. |
Ces messages sont toujours une source précieuse d'inspiration pour nous qui nous employons à résoudre les problèmes de sécurité auxquels le monde actuel se heurte. | UN | فقد كانت دائماً مصدر إلهام مهما لنا جميعاً في التصدي للتحديات الأمنية التي يواجهها عالمنا المعاصر. |
Ils ont insisté sur la nécessité de régler les problèmes de sécurité et de surmonter les difficultés politiques, ainsi que de s'attaquer aux causes profondes du conflit en Côte d'Ivoire. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للتحديات الأمنية والسياسية القائمة، ومعالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع في كوت ديفوار. |
:: Examen avec les pays voisins, à l'occasion de 4 grandes réunions, des problèmes politiques et des problèmes de sécurité qui se posent dans le nord du Mali | UN | :: إجراء مناقشات مع الدول المجاورة، في إطار 4 اجتماعات رئيسية، بغرض التصدي للتحديات الأمنية والسياسية في شمال مالي |
Ils ont également réaffirmé leur soutien à une approche sous-régionale pour s'attaquer aux problèmes de sécurité dans le pays avec l'aide de la communauté internationale. | UN | كما أكدوا دعمهم لاتخاذ نهج دون إقليمي في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه البلد بمساعدة المجتمع الدولي. |
Les membres du Conseil ont félicité la FINUL pour sa contribution au maintien de la stabilité dans le sud du Liban et l'armée libanaise pour son action face aux problèmes de sécurité. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بالدور الذي تؤديه القوة في الحفاظ على الاستقرار في جنوب لبنان، وبالجهود التي تبذلها القوات المسلحة من أجل الاستجابة للتحديات الأمنية. |
Il s'emploie également à faire face aux problèmes de sécurité qui empêchent le Parlement fédéral de transition de fonctionner plus efficacement. | UN | وفضلا عن ذلك، تسعى الحكومة إلى التصدي للتحديات الأمنية التي منعت البرلمان الاتحادي الانتقالي من أن يعمل بقدر أكبر من الفعالية. |
Nous n'y parviendrons peut-être pas au cours de la présente session de l'Assemblée générale, mais essayons de jeter les bases d'une solution durable et globale aux problèmes de sécurité auxquels nous sommes confrontés. | UN | وقد لا يكون ذلك بالضرورة شيئا يمكن أن ننجزه في غضون هذه الدورة للجمعية العامة. ولكن لنحاول بإخلاص أن نضع أسس حل دائم وشامل للتحديات الأمنية التي نواجهها. |
Avec le concours de la police et d'autres instances de sécurité de l'État, le Ministère des transports et des travaux publics a renforcé les mesures de sécurité dans les aéroports pour satisfaire aux exigences de l'Organisation de l'aviation civile internationale et faire face aux problèmes de sécurité du moment. | UN | قامت وزارة النقل والأشغال العامة بالتعاون مع الشرطة وغيرها من أجهزة الأمن التابعة للدولة بتكثيف الأمن في المطار عملا بشروط منظمة الطيران المدني الدولي ووفقا للتحديات الأمنية المعاصرة. |
Une étroite coopération entre la MINUS et la MONUC reste indispensable pour faire face efficacement aux problèmes de sécurité transfrontaliers. | UN | ويبقى التعاون بين بعثة الأمم المتحدة في السودان وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية مهماً لكفالة إجراء رقابة فعالة للتحديات الأمنية عبر الحدود. |
Dans ses observations finales, le Président du Groupe de travail a affirmé que les exposés donnés par les Secrétaires généraux adjoints montraient que le Secrétariat estimait que les problèmes de sécurité pouvaient assurément être réglés. | UN | وفي معرض تلخيص وقائع الاجتماع، أشار رئيس الفريق العامل إلى أن الإحاطتين الإعلاميتين اللتين قدمهما وكيلا الأمين العام تدل على ثقة الأمانة العامة بإمكانية التصدي للتحديات الأمنية القائمة. |
:: Participation et recommandations de fond à 2 réunions multilatérales avec les États voisins pour renforcer la coopération régionale et développer des mécanismes conjoints afin de résoudre les problèmes de sécurité régionale touchant le nord du Mali | UN | :: المشاركة في اجتماعين متعددي الأطراف مع الدول المجاورة وتقديم توصيات موضوعية لهما من أجل تعزيز التعاون الإقليمي ووضع آليات مشتركة للتصدي للتحديات الأمنية الإقليمية التي تمس شمال مالي |
L'ONUCI et la MINUL ont pris des mesures pour renforcer l'appui qu'elles apportent aux deux gouvernements en vue de régler les problèmes de sécurité à la frontière. | UN | 28 - اتخذت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا إجراءات من أجل تحسين دعمهما للحكومتين في التصدي للتحديات الأمنية على الحدود. |
Examen avec les pays voisins, à l'occasion de 4 grandes réunions, des problèmes politiques et des problèmes de sécurité qui se posent dans le nord du Mali | UN | إجراء مناقشات مع الدول المجاورة، في إطار 4 اجتماعات رئيسية، بغرض التصدي للتحديات الأمنية والسياسية في شمال مالي |
La Turquie considère que la Conférence du désarmement a un rôle prépondérant à jouer dans le règlement des problèmes de sécurité qui se posent à nos nations. | UN | وتعتبر تركيا أن لمؤتمر نزع السلاح دوراً قيادياً في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها دولنا. |
Un renforcement de la Division des affaires politiques permettrait à celle-ci de répondre plus efficacement à des demandes croissantes qui découlent des problèmes de sécurité et des difficultés politiques que connaît le pays. | UN | والهدف من التعزيز المقترح لشعبة الشؤون السياسية هو تقوية قدرة الشعبة على الاستجابة بمزيد من الفعالية لتزايد الطلبات المقدمة إليها للتصدي للتحديات الأمنية والسياسية المتزايدة في البلد. |
Or, vous savez combien mon pays est attaché à un règlement politique négocié de ce différend qui entrave depuis si longtemps la construction d'un Maghreb uni et prospère, capable de faire face aux défis sécuritaires qui le menacent. | UN | وأنتم تعلمون مدى تمسك بلدي بإيجاد تسوية سياسية متفاوض عليها لهذا النزاع الذي يعوق منذ أمد طويل بناء مغرب عربي موحَّد، ينعم بالرخاء، وقادر على التصدي للتحديات الأمنية التي تهدده. |
Cet engagement et cette volonté politique doivent en effet se traduire par un sérieux effort diplomatique au niveau multilatéral en vue d'apporter une réponse collective et efficace aux défis de sécurité auxquels l'humanité fait face. | UN | ولا بد أن يأخذ ذلك الالتزام والعزم السياسي شكل مسعى دبلوماسي جدي على المستوى المتعدد الأطرف بغية التوصل إلى حل جماعي وفعال للتحديات الأمنية التي تواجهها الإنسانية. |
L'incapacité des pouvoirs publics de s'attaquer efficacement aux problèmes d'insécurité est également fort inquiétante. | UN | ولا يزال عدم القدرة الكافية للحكومات على التصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها بصورة ملائمة مدعاة للقلق. |
L'objectif fondamental de ce dialogue consiste à mettre au point des mesures communes à long terme pour faire face aux défis en matière de sécurité auxquels sont confrontés l'OSCE et les États membres de l'OCI, renforcer la compréhension et la confiance mutuelles entre les États et favoriser le dialogue et l'assistance mutuelle entre les civilisations. | UN | والهدف الأساسي لذلك الحوار هو اتخاذ تدابير مشتركة بعيدة الأجل للتصدي للتحديات الأمنية التي تواجهها الدول الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة المؤتمر الإسلامي بغية تعزيز التفاهم والثقة المتبادلين بين الدول، ودعم إجراء حوار بين الحضارات وتبادل المساعدات فيما بينها. |
L'action militaire demeure déterminante pour relever les défis en matière de sécurité et faire face aux attaques croissantes des militants. | UN | ولا تزال التدابير العسكرية مهمة فعلا في التصدي للتحديات الأمنية والهجمات المتزايدة من جانب المتشددين. |
La déclaration évoque l'importance croissante du renforcement de la coopération avec l'Union africaine en vue d'étoffer la capacité de l'ONU face aux tâches difficiles de sécurité collective, en particulier en Afrique. | UN | كما أشار البيان إلى تزايد أهمية تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي بغرض تعزيز قدرة الأمم على التصدي للتحديات الأمنية الجماعية ، لا سيما تلك المتعلقة منها بالقارة الأفريقية. |
:: 4 missions dans les cinq pays de la région afin de promouvoir la diplomatie préventive et d'encourager les États d'Asie centrale à unir leurs efforts pour répondre aux préoccupations de sécurité communes | UN | :: إيفاد 4 بعثات إلى بلدان المنطقة الخمسة لتعزيز الدبلوماسية الوقائية والمبادرات المشتركة التي تقوم بها حكومات آسيا الوسطى للتصدي للتحديات الأمنية المشتركة |
Le TNP fournit une norme multilatérale fondamentale et la base de toutes nos initiatives pour relever les défis de sécurité dans le domaine nucléaire. | UN | وتوفر معاهدة عدم الانتشار المعايير التعددية الأساسية لجميع مساعينا الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية في المجال النووي. |
Cette démarche participe en effet au renforcement du Partenariat euroméditerranéen pour faire face aux défis à la sécurité et à l'économie auxquels doit faire face la région. | UN | ويساعد ذلك النهج في تعزيز شراكة البحر الأبيض المتوسط بغية التصدي للتحديات الأمنية والاقتصادية التي تواجهها المنطقة. |