Cette convention doit être un instrument évolutif efficace pour nous permettre de faire face aux problèmes humanitaires urgents qui se posent. | UN | إننا بحاجة لأن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة صكا ديناميا يستجيب للتحديات الإنسانية العاجلة التي نواجهها. |
Durant cette période, d'importants efforts ont été fournis pour s'attaquer aux problèmes humanitaires posés par la crise mondiale que représentent les mines terrestres antipersonnel. | UN | وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية. |
L'Organisation des Nations Unies est à l'avant garde des efforts déployés pour répondre aux défis humanitaires et pour protéger et aider les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | والأمم المتحدة في طليعة التصدي للتحديات الإنسانية وحماية ومساعدة اللاجئين والمشردين داخليا. |
C'était une initiative importante pour tenter de trouver des solutions collectives aux défis humanitaires qui touchent l'ensemble de la région. | UN | وشكل ذلك مبادرة هامة للسعي إلى إيجاد حلول جماعية للتحديات الإنسانية التي ابتُليت بها المنطقة برمتها. |
J'ajouterai que la Norvège appuie les mesures qui ont été prises pour mieux examiner les problèmes humanitaires que posent les mines antipersonnel. | UN | وأود أن أضيف أن النرويج تدعم الجهود الرامية إلى تحسين التصدي للتحديات الإنسانية التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات. |
Le Secrétaire général souligne la nécessité de renforcer la capacité de l'ONU à relever rapidement et efficacement les défis humanitaires. | UN | وقد شدد الأمين العام على ضرورة زيادة تعزيز قدرات الأمم المتحدة للتصدي بسرعة وفعالية للتحديات الإنسانية. |
Il était primordial que les organismes des Nations Unies soient unis dans l'action mais aussi que l'UNICEF trouve, compte tenu des problèmes humanitaires, des solutions souples adaptées aux conditions locales. | UN | وأكدت أنه من المهم للغاية أن توحد الأمم المتحدة أداءها، ولكن بنفس القدر من الأهمية أيضا أن تقوم اليونيسيف، نظراً للتحديات الإنسانية المطروحة، بإيجاد حلول مرنة تراعى فيها الظروف المحلية. |
Notant qu'il importe d'adhérer aux normes et principes internationalement reconnus et qu'il faut promouvoir, selon qu'il y a lieu, la législation nationale et internationale pour faire face aux problèmes humanitaires qui existent et à ceux qui pourraient se poser, | UN | وإذ تلاحظ أهمية التقيُّد بالمعايير والمبادئ المقبولة دوليا وكذلك الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز التشريعات الوطنية والدولية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الفعلية والمحتملة، |
Depuis deux ans, ONU-Habitat préside l'Équipe spéciale du Comité permanent interorganisations chargée de trouver des solutions aux problèmes humanitaires en milieu urbain. | UN | و في العامين الماضيين، ترأس الموئل الفريق المرجعي المعني بالتصدي للتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية، التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Le Conseil salue l'action que les États du Sahel et les organisations régionales compétentes continuent de mener pour faire face aux problèmes humanitaires de la région et renforcer la résilience. | UN | " ويشيد مجلس الأمن بالجهود المتواصلة التي تبذلها دول الساحل والمنظمات الإقليمية المعنية من أجل التصدي للتحديات الإنسانية في المنطقة، وكذلك تعزيز قدرتها على الصمود. |
Ils ont insisté sur l'importance des initiatives régionales pour lutter contre le terrorisme, la criminalité transfrontalière et le trafic de stupéfiants, et mis en évidence la nécessité de s'attaquer aux problèmes humanitaires. | UN | وشددوا على أهمية المبادرات الإقليمية في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، والجريمة العابرة للحدود، والاتجار بالمخدرات، مع التركيز على الحاجة إلى التصدي للتحديات الإنسانية. |
La Convention doit être un instrument dynamique répondant aux défis humanitaires urgents auxquels nous avons à faire face. | UN | ونحن بحاجة إلى أن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية صكاً حيوياً يتصدى للتحديات الإنسانية العاجلة الماثلة أمامنا. |
Le moment est donc venu d'examiner de manière critique si le Programme d'action actuel fournit le meilleur cadre pour faire face aux défis humanitaires et aux problèmes de développement que posent les armes légères. | UN | ولذلك، آن الأوان لإلقاء نظرة نقدية بدرجة أكبر على ما إذا كان برنامج العمل الحالي يوفر أفضل إطار للتصدي للتحديات الإنسانية والإنمائية التي تشكلها الأسلحة الصغيرة. |
Nous formulons l'espoir que ce moment dans l'histoire d'une planète encore plus solidaire vienne consolider davantage notre attachement à notre Organisation et à sa capacité de répondre aux défis humanitaires présents et futurs dans toutes les régions du monde. | UN | ونعرب عن الأمل أن تؤدي فترة التضامن المتزايد هذه في تاريخ كوكبنا إلى زيادة تعزيز التزامنا بمنظمتنا وبقدرتها على التصدي للتحديات الإنسانية الحالية والمقبلة في جميع أرجاء العالم. |
Cette Convention doit être un instrument efficace pour pouvoir régler les problèmes humanitaires urgents qui se posent. | UN | ونريد للاتفاقية الخاصة بهذه الأسلحة أن تكون صكا قانونيا حيويا يستجيب للتحديات الإنسانية المُلحة التي نواجهها. |
Le Conseil salue l'action que les États du Sahel et les organisations régionales compétentes mènent pour régler les problèmes humanitaires de la région et renforcer la résilience. | UN | ويشيد المجلس بالجهود التي تبذلها دول منطقة الساحل والمنظمات الإقليمية ذات الصلة في التصدي للتحديات الإنسانية في المنطقة وكذلك في تعزيز القدرة على الصمود. |
Les efforts visant à surmonter les problèmes humanitaires restants et à accélérer le relèvement économique sont également cruciaux pour la consolidation de la paix et de la stabilité. | UN | كما أن الجهود المبذولة للتصدي للتحديات الإنسانية المتبقية والإسراع بخطى الإنعاش الاقتصادي ذات أهمية حيوية بالنسبة لتوطيد السلام والاستقرار. |
Cela est essentiel pour relever les défis humanitaires colossaux auxquels la République centrafricaine est confrontée. | UN | ولهذا الأمر أهميته الحاسمة من أجل التصدي للتحديات الإنسانية الجسيمة التي تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le PAM et la FAO ont collaboré avec des ONG partenaires pour resserrer la coopération sur les questions urbaines par le truchement de l'Équipe spéciale du Comité permanent interorganisations sur les défis humanitaires en milieu urbain. | UN | وعمل البرنامج ومنظمة الأغذية والزراعة مع منظمات غير حكومية شريكة لتعزيز التعاون بشأن القضايا الحضرية من خلال فرقة العمل المعنية بالتصدي للتحديات الإنسانية التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
C. Relever les défis humanitaires en milieu urbain | UN | جيم - التصدي للتحديات الإنسانية في المناطق الحضرية |
Il était primordial que les organismes des Nations Unies soient unis dans l'action mais aussi que l'UNICEF trouve, compte tenu des problèmes humanitaires, des solutions souples adaptées aux conditions locales. | UN | وأكدت أنه من المهم للغاية أن توحد الأمم المتحدة أداءها، ولكن بنفس القدر من الأهمية أيضا أن تقوم اليونيسيف، نظراً للتحديات الإنسانية المطروحة، بإيجاد حلول مرنة تراعى فيها الظروف المحلية. |
Nous continuerons d'apporter notre appui à l'ONU alors qu'elle continue d'œuvrer de concert avec d'autres pour relever des défis humanitaires toujours plus importants et évolutifs. | UN | وسنواصل تقديم دعمنا للأمم المتحدة بينما تعمل مع الآخرين للتصدي للتحديات الإنسانية المتزايدة والمتطورة. |