"للتحديات التي تواجهها" - Traduction Arabe en Français

    • aux problèmes que rencontrent
        
    • aux difficultés auxquelles ils font face
        
    • les problèmes
        
    • aux défis auxquels se heurte
        
    • les défis
        
    • aux problèmes rencontrés par
        
    • les difficultés rencontrées par
        
    • les obstacles rencontrés avec
        
    • aux difficultés rencontrées par
        
    • des difficultés rencontrées par
        
    • des défis
        
    • leurs problèmes
        
    • défis à relever
        
    • aux problèmes qui se posent
        
    • aux difficultés que rencontre
        
    Il convient également d'être attentif aux problèmes que rencontrent les pays à revenu intermédiaire et ceux qui sont en situation de fragilité et de conflit. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص أيضا للتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان التي تعاني من حالات الهشاشة والنزاع.
    6. Réaffirme qu'elle est pleinement déterminée à répondre d'urgence aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral en matière de développement et aux difficultés auxquelles ils font face, en veillant à l'application intégrale, rapide et effective du Programme d'action d'Almaty, comme il ressort de la déclaration sur l'examen à mi-parcours; UN ' ' 6 - تؤكد مجددا التزامها التام بأن تلبي بشكل عاجل الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وأن تتصدى للتحديات التي تواجهها عن طريق تنفيذ برنامج عمل ألماتي تنفيذا تاما وفعالا في حين وقته، على النحو الوارد في الإعلان المتعلق باستعراض منتصف المدة؛
    Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? UN فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟
    Nous appuyons d'autre part pleinement le rôle assumé par la MANUA pour trouver et appliquer des solutions politiques et régionales aux défis auxquels se heurte l'Afghanistan. UN إننا أيضا ندعم دعما كاملا دور بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان، لإيجاد وتنفيذ حلول سياسية وإقليمية للتحديات التي تواجهها.
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    La tendance actuelle est de mettre l'accent sur des mesures d'économie comme solution à la crise financière plutôt que de prévoir de nouvelles ressources additionnelles nécessaires pour faire face aux problèmes rencontrés par l'Organisation. UN ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة.
    La Chine comprenait les difficultés rencontrées par le Gouvernement et espérait que la communauté internationale accorderait au pays l'assistance nécessaire dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعربت الصين عن تفهمها للتحديات التي تواجهها الحكومة الاتحادية الانتقالية معربة عن أملها في أن يقدم لها المجتمع الدولي المساعدة الملائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Le Comité spécial demande que la section XVIII de la résolution 61/276 de l'Assemblée générale soit pleinement appliquée et insiste sur le fait que les projets à effet rapide font partie intégrante aussi bien de la planification des missions que de l'élaboration et l'exécution de stratégies d'ensemble visant à surmonter les obstacles rencontrés avec les opérations complexes. UN 122 - وتدعو اللجنة الخاصة إلى التنفيذ الكامل للجزء ثامن عشر من قرار الجمعية العامة 61/276، وتشدد على أن المشاريع سريعة الأثر هي جزءٌ لا يتجزأ، سواء من تخطيط البعثات، أو من وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الشاملة من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها عمليات حفظ السلام المعقدة.
    Un participant a dit qu'à sa douzième session, la Conférence devrait faire le point sur l'impasse dans laquelle se trouvait le Cycle de Doha et prendre acte de l'échec des systèmes commercial et financier internationaux afin de pouvoir s'attaquer de façon appropriée aux difficultés rencontrées par les pays en développement. UN وقال أحد المشاركين إن الأونكتاد الثاني عشر ينبغي أن يقيّم حالة الجمود في جولة الدوحة ويقرّ بفشل النظم التجارية والمالية الدولية في التصدي على النحو المناسب للتحديات التي تواجهها البلدان النامية.
    Il en a souligné l'importance pour ce qui concernait le partage des connaissances et la communication sur les PNA, compte tenu des difficultés rencontrées par les PMA. UN وقد سلط الضوء على أهمية هذا الحدث في تبادل المعارف والتواصل بشأن خطط التكيف الوطنية، نظراً للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً.
    Afin de remédier efficacement aux problèmes que rencontrent actuellement les femmes et les filles, il a fallu les analyser et les comparer à ceux auxquels elles devaient faire face il y a 20 ans. UN وبغية التصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات في الوقت الراهن، من الضروري تحليلها ومقارنتها بالتحديات التي واجهنها قبل 20 عاما.
    Il vise à accroître la participation des femmes appartenant à une minorité à tous les aspects de la vie et à aider à trouver des solutions aux problèmes que rencontrent les minorités en Norvège. UN ويتمثل هدفها في زيادة مشاركة نساء الأقليات في جميع جوانب الحياة والمساعدة على التوصل إلى حلول للتحديات التي تواجهها الأقليات في النرويج.
    6. Réaffirme qu'elle est pleinement déterminée à répondre d'urgence aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral en matière de développement et aux difficultés auxquelles ils font face, en veillant à l'application intégrale, rapide et effective du Programme d'action d'Almaty, comme il ressort de la déclaration sur l'examen à mi-parcours ; UN 6 - تعيد تأكيد التزامها التام بأن تلبي، بشكل عاجل، الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وتتصدى للتحديات التي تواجهها عن طريق تنفيذ برنامج عمل ألماتي بشكل تام وفعال في الوقت المناسب، على النحو الوارد في الإعلان المتعلق باستعراض منتصف المدة؛
    6. Réaffirme qu'elle est pleinement déterminée à répondre d'urgence aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral en matière de développement et aux difficultés auxquelles ils font face, en veillant à l'application intégrale, rapide et effective du Programme d'action d'Almaty, comme il ressort de la déclaration sur l'examen à mi-parcours ; UN 6 - تؤكد مجددا التزامها التام بأن تلبي بشكل عاجل الاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وأن تتصدى للتحديات التي تواجهها عن طريق تنفيذ برنامج عمل ألماتي تنفيذا تاما وفعالا في وقته، على النحو الوارد في الإعلان المتعلق باستعراض منتصف المدة؛
    Ils ont demandé que les problèmes qu'ils rencontraient reçoivent donc également toute l'attention voulue. UN وقالوا إنهم يطلبون، تبعا لذلك، إيلاء الاهتمام الواجب أيضا للتحديات التي تواجهها بلدانهم.
    4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité; UN 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية؛
    Pour relever les défis, l'Organisation a besoin d'un Directeur général plein d'idées, dynamique et perspicace. UN ذلك أن المنظمة تحتاج إلى مدير عام محنّك دائب الحركة بعيد النظر، لكي تتصدى للتحديات التي تواجهها.
    Il conviendra d'étudier ces possibilités ainsi que d'autres approches novatrices en vue de s'attaquer aux problèmes rencontrés par l'AMISOM et d'arrêter des options détaillées. UN وينبغي النظر في هذه النهج المبتكرة وغيرها للتصدي للتحديات التي تواجهها بعثة الاتحاد الأفريقي، إضافة إلى بلورة خيارات مفصلة.
    :: Un programme de réforme de la police a été mis en place pour aplanir les difficultés rencontrées par les policiers dans l'exercice de leurs fonctions dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN :: وقد أُعدّ برنامج لإصلاح الشرطة من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها الشرطة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أثناء قيامها بواجباتها.
    Le Comité spécial demande que la section XVIII de la résolution 61/276 de l'Assemblée générale soit pleinement appliquée et insiste sur le fait que les projets à effet rapide font partie intégrante aussi bien de la planification des missions que de l'élaboration et l'exécution de stratégies d'ensemble visant à surmonter les obstacles rencontrés avec les opérations complexes. UN 138 - وتدعو اللجنة الخاصة إلى التنفيذ الكامل للجزء الثامن عشر من قرار الجمعية العامة 61/276، وتشدد على أن المشاريع سريعة الأثر هي جزءٌ لا يتجزأ، سواء من تخطيط البعثات أو من وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الشاملة من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها عمليات حفظ السلام المعقدة.
    Le grand Chef John s'est félicité de la forme de ce dialogue et a souligné l'utilité des actions concertées menées pour faire face aux difficultés rencontrées par les peuples autochtones. UN وأعرب الزعيم الأكبر جون عن تقديره للشكل الذي اتخذه الحوار التفاعلي، ولاحظ قيمة الجهود التعاونية المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Les pressions extérieures, sans compréhension complète des difficultés rencontrées par le Myanmar, ne sauraient aucunement faciliter un processus politique issu du pays lui-même. UN وتعريضها لضغوط خارجية غير مبررة دون تفهم كامل للتحديات التي تواجهها ميانمار لن ييسر بأي حال من الأحوال العملية السياسية النابعة من صميم هذا البلد.
    La Conférence doit aujourd'hui relever des défis analogues à ceux qui se posent à d'autres mécanismes internationaux dans ce domaine. UN ويواجه مؤتمر نزع السلاح اليوم تحديات مماثلة للتحديات التي تواجهها غيره من الآليات الدولية في هذا الميدان.
    Celui-ci a été également examiné par le Conseil économique et social à sa session de fond de 1999, qui a souligné durant ses débats la nécessité pour les pays d'Afrique de parvenir à une croissance économique et à un développement social substantiels et soutenus afin de résoudre leurs problèmes actuels. UN وقد نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا في تقريري في دورته الموضوعية لعام 1999. وأبرزت مداولات المجلس الحاجة إلى نمو اقتصادي وتنمية اجتماعية كبيرين ومستدامين من جانب البلدان الأفريقية للتصدي للتحديات التي تواجهها.
    Nous appuyons activement les efforts déployés par les pays d'Amérique centrale pour réaliser l'intégration régionale et pour trouver des solutions communes aux défis à relever. UN ونؤازر بنشاط الجهود التي تبذلهــا أمريكا الوسطى نحــو التكامل اﻹقليمي وإيجاد حلــول مشتركــة للتحديات التي تواجهها.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts entrepris pour trouver des solutions aux problèmes qui se posent aux femmes dans la région et souligne combien il importe de coopérer étroitement avec ONU-Femmes afin d'éviter les doubles emplois. UN خامسا-96 وترحِّب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة في المنطقة وتؤكد على أهمية التعاون الوثيق مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لتفادي أي ازدواجية في العمل.
    Redisant combien la coopération régionale et sous-régionale est importante pour faire face aux difficultés que rencontre la GuinéeBissau, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus