"للتحديات الراهنة" - Traduction Arabe en Français

    • aux défis actuels
        
    • les défis actuels
        
    • aux problèmes actuels
        
    • les défis présents
        
    • des problèmes actuels
        
    • les problèmes actuels
        
    • les difficultés actuelles
        
    • aux problèmes existant
        
    • aux difficultés actuelles
        
    • face aux problèmes
        
    • situation actuelle
        
    L'ONU doit être en mesure de répondre efficacement aux défis actuels du XXIe siècle. UN ويجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على التصدي بفعالية للتحديات الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    Pour répondre aux défis actuels, nous devons donc mettre en commun toutes nos capacités et nos ressources et faire preuve d'une forte volonté politique. UN لذا، فإن الاستجابة للتحديات الراهنة تستلزم حشد جميع القدرات والموارد، فضلا عن الإرادة السياسية القوية منا جميعا.
    Le Consensus de Monterrey a mis en évidence la nécessité d'adopter une conception globale pour relever les défis actuels. UN وأكد توافق آراء مونتيري ضرورة اتباع نهج كلي في التصدي للتحديات الراهنة.
    Recherche, développement et innovations techniques. Les innovations techniques actuellement mises au point peuvent fournir des solutions aux problèmes actuels. UN 15 - البحث والتطوير والابتكار التكنولوجي - قد توفر الابتكارات التكنولوجية المستمرة حلولا للتحديات الراهنة.
    Nous souhaitons une réforme globale de l'Organisation afin que cette dernière soit en mesure de faire face aux réalités actuelles et de relever les défis présents. UN ونود أن نرى إصلاحا شاملا للأمم المتحدة حتى تتمكن من مواجهة الحقائق الحالية والتصدي للتحديات الراهنة.
    Le Comité consultatif du GNUD sur la HACT a fait établir une évaluation mondiale des problèmes actuels de gouvernance et d'exécution de la politique et en examine les recommandations. UN وقد أصدرت اللجنة الاستشارية المعنية بالنهج المنسق للتحويلات النقدية والتابعة لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تكليفا بإجراء تقييم عالمي للتحديات الراهنة المتصلة بالحوكمة والتنفيذ التي يصطدم بها ذلك النهج، وتقوم حاليا باستعراض توصياتها.
    Nous devons concentrer nos efforts sur des moyens supplémentaires et novateurs de lutter contre les problèmes actuels dans le domaine du développement durable. UN وينبغي أن نبني جهودنا بشأن السبل والوسائل الإضافية والمبتكرة من أجل التصدي للتحديات الراهنة للتنمية المستدامة.
    L'ONU, ses institutions spécialisées et les autres organisations internationales et régionales sont les seuls instruments dont nous disposons pour surmonter avec succès les difficultés actuelles. UN إن الأمم المتحدة، ووكالاتها المتخصصة، وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية، الأدوات الوحيدة المتاحة للتصدي الفعال للتحديات الراهنة.
    L'Organisation des Nations Unies est particulièrement bien placée pour apporter des réponses aux défis actuels. UN وتوجد الأمم المتحدة في وضع فريد يسمح لها بالتصدي للتحديات الراهنة.
    Le programme macroéconomique et de développement de l'Organisation des Nations Unies doit évoluer constamment pour répondre aux défis actuels et à leur impact futur. UN فخطة الأمم المتحدة الاقتصادية الكلية والإنمائية ينبغي أن تتطوّر بشكل مستمر، بغية الاستجابة للتحديات الراهنة وآثارها في المستقبل.
    C'est sur cette note d'espoir que ma délégation en appelle à la communauté internationale pour la recherche de solutions aux défis actuels dans une Organisation des Nations Unies plus démocratique, à l'écoute de tous et de chacun de ses membres. UN وبروح الأمل هذه يدعو وفد بلدي المجتمع الدولي إلى البحث عن الحلول للتحديات الراهنة في أمم متحدة تتمتع بديمقراطية أكبر وتستجيب لكل عضو من أعضائها.
    Son gouvernement est prêt à continuer à coopérer avec le Haut-Commissariat pour relever les défis actuels et fournir une assistance aux immigrants et aux réfugiés qui demandent l'asile en Ukraine. UN وأكد استعداد حكومته زيادة التعاون مع المفوضية للتصدي للتحديات الراهنة وتقديم المساعدة للمهاجرين واللاجئين الذين يلتمسون اللجوء في أوكرانيا.
    L'Organisation mondiale du commerce a déclaré que l'Assemblée générale des Nations Unies avait clairement reconnu le rôle unique que les mécanismes multilatéraux jouaient pour relever les défis actuels et tirer parti des possibilités offertes par la mondialisation. UN بينت منظمة التجارة العالمية أن الجمعية العامة قد أقرت بوضوح بما تضطلع به الآليات متعددة الأطراف من دور فريد في التصدي للتحديات الراهنة والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    À cet égard, l'aide publique au développement reste essentielle pour notre pays puisque, sans une aide financière internationale, il sera difficile de relever les défis actuels. UN وفي هذا الصدد، تبقى المساعدة الإنمائية الرسمية مهمة لبلدنا حيث، في ظل غياب تدفق اقتصادي للمعونة الدولية، سيكون من الصعب التصدي للتحديات الراهنة.
    Toutefois, elles ne sont qu'un élément de l'action menée en vue de faire face aux problèmes, actuels ou prévisibles, que posent la mise sur pied d'une mission et sa viabilité. UN بيد أن هذه التدابير لا تشكل سوى جزء من الاستجابة للتحديات الراهنة والمتوقعة في إنشاء وإدامة عمليات حفظ السلام.
    Observant qu'il importe de progresser de façon coordonnée pour remédier au problème mondial de la drogue, étant donné que les démarches fondées sur la connaissance et les faits scientifiques contribuent au renforcement des stratégies nationales visant à rechercher des solutions efficaces et obtenir de meilleurs résultats face aux problèmes actuels, UN وإذ تلاحظ أهمية المضي قدما بطريقة منسقة في مواجهة مشكلة المخدرات العالمية من خلال النظر في النهج يمكن استنادا إلى الأدلة المعرفية والعلمية أن تسهم في تعزيز الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى إيجاد حلول فعالة للتحديات الراهنة وتحقيق نتائج أفضل في مواجهتها،
    Revenus à l'endroit même où l'action internationale visant à mettre en œuvre la Convention a débuté, nous saisissons l'occasion qui s'offre à nous d'évoluer de façon à répondre aux problèmes actuels et futurs. UN وبعودتنا اليوم إلى حيث بدأت جميع الجهود الدولية من أجل تنفيذ الاتفاقية، نود أن نغتنم هذه الفرصة للتكيف من أجل التصدي للتحديات الراهنة والمستقبلية.
    Nous soulignons l'importance d'un cadre institutionnel renforcé pour le développement durable qui permette de relever de manière cohérente et efficace les défis présents et futurs et de combler rationnellement les lacunes dans la mise en œuvre du programme de développement durable. UN 75 - نؤكد أهمية توفر إطار مؤسسي قوي للتنمية المستدامة يستجيب على نحو متسق وفعال للتحديات الراهنة والمقبلة ويسد بكفاءة الثغرات التي تعتور حاليا تنفيذ خطة التنمية المستدامة.
    Convaincue de l'urgence des problèmes actuels et de la nécessité d'enrayer les multiples crises au moyen de solutions audacieuses, énergiques et novatrices, qui ne menacent pas les progrès accomplis au cours des dernières décennies en matière de développement et permettent d'accélérer le mouvement vers le développement durable, UN واقتناعا منها بالطابع المُلح للتحديات الراهنة وضرورة إبداء استجابة جريئة وحازمة وابتكارية إزاء الأزمات المتعددة التي نواجهها، بما يكفل حماية مكتسبات التنمية التي تحققت في العقود الماضية والتعجيل في التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة،
    Ces organisations démontrent de plus en plus qu'elles possèdent l'autorité et les capacités requises pour résoudre les problèmes actuels en matière de paix et de sécurité sur le continent, ainsi que pour prévenir l'apparition de nouveaux conflits violents et de nouvelles crises politiques. UN وتبين هذه المؤسسات بشكل متزايد القيادة الواضحة والقدرة على التصدي للتحديات الراهنة للسلم والأمن في القارة، فضلا عن القدرة على منع نشوب الصراعات العنيفة والأزمات السياسية في المستقبل.
    76. Pour saisir pleinement les difficultés actuelles auxquelles se heurte le coordonnateur résident, il peut être utile de décrire les responsabilités et les tâches dont il doit s'acquitter. UN 76- وفي وصف المسؤوليات والمهام التي يؤديها المنسق القيم ما يفيد في الاستيعاب الكامل للتحديات الراهنة التي يواجهها.
    196. À cet égard, les Inspecteurs constatent avec satisfaction les mesures et les initiatives actuellement prises au sein de l'ONU par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences (dont le chef préside le réseau IAMLADP) pour remédier aux problèmes existant dans le domaine des services linguistiques et de conférence et faire du multilinguisme une réalité. UN 196- وفي هذا الصدد، ينوّه المفتشون مع التقدير بالأعمال والمبادرات التي اتخذتها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات (التي يتولى رئيسها رئاسة الاجتماع السنوي الدولي المعني بترتيبات اللغات والوثائق والمنشورات) للتصدي للتحديات الراهنة في مجال خدمات المؤتمرات واللغات من أجل التطبيق الفعال لتعدد اللغات.
    À cette fin, l'accent devrait être mis sur la création d'institutions nationales chargées d'examiner les violations passées des droits de l'homme et de faire face aux difficultés actuelles et futures liées à la promotion et à la protection de ces droits. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على إنشاء مؤسسات وطنية لمعالجة انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي والتصدي للتحديات الراهنة والمقبلة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L’exercice biennal à venir permettra de nouveau de déterminer dans quelle mesure l’Organisation est capable de faire face aux problèmes existants et de relever les nouveaux défis. UN وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة.
    Il expose la situation actuelle et analyse les difficultés que pose à l'Organisation des Nations Unies et à ses partenaires la prestation de secours humanitaires et d'aide au relèvement du Libéria. UN ويعرض التقرير معلومات مستكملة وتحليلا للتحديات الراهنة بغية قيام الأمم المتحدة وشركائها بتقديم كل من المساعدة الإنسانية والمساعدة الغوثية الإنسانية إلى ليبريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus