"للتحديات العديدة" - Traduction Arabe en Français

    • aux nombreux défis
        
    • aux nombreux problèmes
        
    • les nombreux défis
        
    • les nombreux problèmes
        
    • aux multiples défis
        
    • aux nombreuses difficultés
        
    • des nombreux défis
        
    • les multiples difficultés
        
    • les nombreuses difficultés
        
    L'Organisation essaie de redéfinir son rôle pour répondre aux nombreux défis auxquels elle est confrontée. UN والمنظمة تحاول إعادة تعريف دورها في الاستجابة للتحديات العديدة التي تواجهها.
    Face aux nombreux défis qu'il doit relever, le Département a déjà pris un certain nombre de mesures et adopté de nouvelles approches et méthodes de travail, comme l'a indiqué le Sous-Secrétaire général à l'information. UN ونظرا للتحديات العديدة التي تواجهها إدارة اﻹعلام، فقد اتخذت عددا من التدابير واعتمدت مناهج وطرقا جديدة للعمل للتغلب على هذه التحديات، مثلما أشار الى ذلك وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹعلام.
    Le NEPAD constitue la réponse ambitieuse et puissante de l'Afrique aux nombreux problèmes qu'elle doit affronter. UN والشراكة الجديدة هي استجابة أفريقيا الطموحة والقوية للتحديات العديدة التي تواجهها.
    L'ONU a besoin de sa compétence et de son expérience politique avérées pour relever les nombreux défis qui se présentent en cette fin de siècle vertigineuse. UN فاﻷمم المتحدة تحتاج الى خبرته السياسية وكفاءته الثابتتين لكي تتصدى للتحديات العديدة التي تواجهنا في نهاية هذه القرن.
    Le Gouvernement du Kazakhstan n'a toujours pas oublié les nombreux problèmes qui ont accompagné son indépendance. UN إن حكومة كازخستان متنبهة تماما للتحديات العديدة التي تضمنها جدول أعمالها باﻹضافة إلى الاستقلال.
    Pour terminer, la Suisse voudrait rappeler qu'il est impératif que toutes les actions soient coordonnées à tous les niveaux afin d'apporter des solutions efficaces et durables aux multiples défis qu'il reste à relever. UN في الختام تود سويسرا أن تؤكد مجددا اعتقادها بأن من المهم جدا تنسيق الإجراءات على جميع الصُعُد من أجل إيجاد حلول فعّالة ومستدامة للتحديات العديدة التي لا يزال يتعين التغلّب عليها.
    La coopération régionale s'est révélée être un mécanisme très efficace pour répondre aux nombreuses difficultés qu'affrontent les pays de notre région. UN كان التعاون الإقليمي فعالا للغاية في التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها البلدان في المنطقة.
    Alors que nous nous efforcions de répondre aux nombreux défis durant cette session, je pense que nous avons tous été heureux d'apprendre le prix Nobel de la paix était décerné à l'Organisation des Nations Unies et à son Secrétaire général, Kofi Annan. UN وفيما نحاول التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها هذه الدورة، أعتقد أننا كنا جميعا ممتنين لمنح جائزة نوبل للسلام مشاركة بين الأمم المتحدة وأمينها العام، كوفي عنان.
    Le Secrétaire général mérite que la famille des Nations Unies lui rende un hommage particulier pour les efforts qu'il déploie inlassablement afin de trouver des solutions aux nombreux défis auxquels est confrontée l'Organisation des Nations Unies à l'aube d'une ère nouvelle. UN والأمين العام جدير بالعرفان الخاص من أسرة الأمم المتحدة على جهوده الدؤوبة من أجل التصدي للتحديات العديدة التي تواجهها الأمم المتحدة في فجر العهد الجديد.
    De toute évidence, il n'existe pas de réponse facile aux nombreux défis que connaît l'Organisation mais il y a une chose que nous pouvons tous espérer réaliser : avoir une approche positive et constructive. UN فمن البديهي أنه لا توجد حلول سهلة للتحديات العديدة التي تواجهها منظمتنا. ولكن هناك شيئا واحدا آمل أن يكون بوسعنا جميعا أن نفعله، وهو أن نجعل نهجنا إيجابيا وبناء.
    La transition d'une culture de la guerre vers une culture de la paix nous apparaît, par conséquent, comme la toile de fond essentielle qui doit sous-tendre l'ensemble des actions de l'ONU face aux nombreux défis qui se profilent à l'horizon du nouveau millénaire. UN ومن ثم، فإن التحول من ثقافة الحرب الى ثقافة السلام يبدو لنا بمثابة الخلفية الضرورية لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة عند التصدي للتحديات العديدة التي تلوح في أفق القرن الجديد.
    Convaincus que s'attaquer aux nombreux problèmes posés par les changements climatiques permettra d'œuvrer à l'instauration d'un développement durable, UN وإذ يعتقدون أن من شأن التصدي للتحديات العديدة التي يثيرها تغير المناخ أن يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    L'Office continue d'aider les États Membres en promouvant et en mettant en œuvre des mesures globales, intégrées et cohérentes face aux nombreux problèmes posés par la traite des êtres humains et le trafic de migrants. UN ويواصل المكتب دعمه للدول الأعضاء بالترويج لتدابير للتصدي بكيفية شاملة ومتكاملة ومتماسكة للتحديات العديدة التي يطرحها الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين وبتنفيذ تلك التدابير.
    En outre, la Vision commune vise à coordonner l'action que mènent les différents organismes des Nations Unies pour faire face aux nombreux problèmes que connaît la Sierra Leone et à compléter le Programme du Gouvernement pour le changement. UN وهو يكفل علاوة على ذلك، استجابة الأمم المتحدة المنسقة للتحديات العديدة التي تواجه سيراليون ويكمل الجهود التي تبذلها الحكومة.
    Nous vous saluons pour votre volonté d'attaquer de front les nombreux défis auxquels l'Organisation est confrontée. UN ونحن نحييكم على ما أبديتموه من إرادة للتصدي بشكل مباشر للتحديات العديدة التي تواجه المنظمة.
    Elle a plus que jamais besoin d'un système de développement qui lui permette de relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée. UN ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة.
    Cet exercice de définition et de précision constituera une base solide pour promouvoir le dialogue et résoudre les nombreux problèmes auxquels les parties prenantes sont confrontées dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme. UN أما تحديد وتوضيح هذه المسؤوليات فسوف يشكلان أساساً هاماً لتعزيز الحوار وإيجاد حلول للتحديات العديدة التي تواجه الجهات صاحبة المصلحة في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    Déclaration du Président Le Président souligne qu'il est important de rechercher de nouvelles manières d'affronter les nombreux problèmes auxquels la Commission va s'attaquer au cours de la présente session, compte tenu en particulier de l'état de plus en plus précaire du système économique et financier mondial. UN 6 - الرئيس: أكد أهمية التماس نهج جديدة للتصدي للتحديات العديدة التي ستواجهها اللجنة في الدورة الحالية، خاصة في ضوء حالة النظام الاقتصادي والمالي العالمي المتزايدة الخطورة.
    L'Organisation opère dans un environnement tributaire des technologies modernes et son succès se mesure à l'aune de l'efficacité avec laquelle elle réagit aux multiples défis auxquels elle fait face. UN وفيما تواصل المنظمة العمل في بيئة تعتمد على التكنولوجيا الحديثة، فإن مدى ما تحرزه من نجاح يقاس بكفاءة استجابتها للتحديات العديدة التي تواجهها.
    Ce n'est qu'en travaillant ensemble pour faire face aux nombreuses difficultés auxquelles se heurte notre monde que nous pourrons faire de ce rêve une réalité. UN ولن يكون بمقدورنا تحقيق إنجاز من هذا القبيل إلا بعملنا معا للتصدي للتحديات العديدة التي يواجهها عالمنا.
    Conscients des nombreux défis auxquels l'ONU doit faire face pour s'acquitter de ses responsabilités en matière de maintien de la paix, nous nous félicitons grandement de la publication du rapport Brahimi. UN وبفضل وعينا للتحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة في تحمل مسؤولياتها عن حفظ السلام، نرحب كثيرا بتقرير الإبراهيمي.
    Tant que de telles mesures n'auront pas été prises, les efforts faits pour résoudre les multiples difficultés de l'Afghanistan en matière de droits de l'homme, notamment éliminer les abus de pouvoir et l'impunité, l'injustice et la pauvreté, seront voués à l'échec. UN وما لم تتخذ مثل هذه التدابير، ستبقى الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات العديدة التي تواجه أفغانستان في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك التعسف في استعمال السلطة والإفلات من العقاب والظلم والفقر، عرضة للفشل.
    Toutefois, s'il est important de prendre appui sur ces avancées, l'Organisation doit se tourner vers l'avenir et décider de la manière dont elle affrontera les nombreuses difficultés qui l'attendent. UN ومع ذلك فإنه ولئن كان من المهم إجراء تقييم للإنجازات السابقة فإنه يتعين على المنظمة أن تتجه إلى المستقبل وتقرر الكيفية التي ستتصدى بها للتحديات العديدة الماثلة أمامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus