Toutes les activités doivent être vérifiables et être conformes au système de garanties et de vérification de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ونعتقد أن جميع الأنشطة النووية يجب أن تكون قابلة للتحقق منها وأن تمتثل لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وضماناتها. |
Les États-Unis prennent donc des mesures irréversibles, transparentes et vérifiables pour réduire leur arsenal d'armes nucléaires. | UN | ولذلك، تخطو الولايات المتحدة خطوات شفافة لا رجعة فيها وقابلة للتحقق منها لتخفيض عدد الأسلحة النووية في ترسانتها. |
Un traité abolissant les armes nucléaires devrait être conclu suivant un calendrier précis, et de façon vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. | UN | ينبغي إبرام معاهدة لإلغاء الأسلحة النووية بطريقة محددة زمنيا وقابلة للتحقق منها ولا رجعة فيها وملزمة قانونا. |
Ma délégation est favorable à un traité d'interdiction complète des essais applicable universellement et vérifiable à l'échelle internationale. | UN | ويحبذ وفد بلدي فكرة التوصل إلى وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب تكون قابلة للتطبيق عالميا، وقابلة للتحقق منها دوليا. |
Les délégations sont invitées à soumettre à la Section des traités aujourd'hui 9 novembre 2001 au plus tard, le texte des instruments se rapportant aux traités, notamment le texte des déclarations et réserves éventuelles et, si besoin est, les pouvoirs pour vérification. | UN | عند اللزوم، نصوص البيانات والتحفظات، وحسب الاقتضاء، وثائق التفويض اللازمة للتحقق منها. |
Un certain nombre de documents ont été reçus et classés aux fins de vérification ultérieure. | UN | وورد عدد من الوثائق ذات الصلة وتم تصنيفها للتحقق منها فيما بعد. |
Les États-Unis prennent donc des mesures irréversibles, transparentes et vérifiables pour réduire leur arsenal d'armes nucléaires. | UN | ولذلك، تخطو الولايات المتحدة خطوات شفافة لا رجعة فيها وقابلة للتحقق منها لتخفيض عدد الأسلحة النووية في ترسانتها. |
Cela démontrait qu'il n'existait pas de documents vérifiables expliquant comment certains fonds avaient été dépensés. | UN | ويبين ذلك أنه لم توجد وثائق قابلة للتحقق منها توضح الكيفية التي أُنفِقَت بها أموال معينة. |
Cela ne sera possible que par le biais d'un système global et rigoureux de traités et d'obligations internationaux vérifiables et universels. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال منظومة شاملة وصارمة من المعاهدات والالتزامات الدولية القابلة للتحقق منها والمفروضة على الجميع. |
Elle a aussi établi une structure matricielle destinée à fournir des services de contrôle de la qualité vérifiables d'une manière intégrée. | UN | وعززت كذلك هيكل عمل على شكل مصفوفة، صمم لتوفير خدمات ذات جودة قابلة للتحقق منها بأسلوب متكامل. |
La Turquie a toujours encouragé les efforts visant à conclure des accords de limitation des armements et de désarmement solides et vérifiables. | UN | وقد شجعت تركيا دائما الجهود الرامية للتوصل إلى ترتيبات مجدية وقابلة للتحقق منها لتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La Turquie appuie la conclusion d'un traité d'interdiction totale, universelle et internationalement vérifiable des essais nucléaires. | UN | وتؤيد تركيا إبرام معاهدة لحظر التجارب تكون كاملة وعالمية وقابلة للتحقق منها على الصعيد الدولي. |
Il serait non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable. | UN | وستكون المعاهدة غير تمييزية ومتعددة الأطراف وقابلة للتحقق منها دولياً وفعلياً. |
À cet égard, nous soulignons combien il est important de veiller à ce que le processus du désarmement nucléaire soit irréversible, transparent et vérifiable. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على أهمية كفالة أن تكون عملية نزع السلاح النووي نهائية وشفافة وقابلة للتحقق منها. |
Il est important qu'elles soient effectuées de façon vérifiable, transparente et irréversible. | UN | ومن المهم أن تتم هذه التخفيضات بصورة قابلة للتحقق منها وتتسم بالشفافية واللارجعية. |
S'agissant du choix entre une démarche exhaustive ou ciblée, ma délégation considère que le système de vérification mis en place devrait être très fiable et rendre l'interdiction effectivement vérifiable. | UN | وفيما يتعلق بخيار اتباع نهج شامل أو مركز، يرى وفد بلدي أنه ينبغي لنظام التحقق أن يحسن من موثوقيته بإنشاء آلية قابلة للتحقق منها بشكل فعال. |
Cette autorisation est attachée au reçu et la personne qui vient chercher le chèque est invitée à présenter un document valable pour vérification de son identité. | UN | ويجب إلحاق الإذن بالقسيمة، ويجب على المستلم تقديم وثائق الهوية الملائمة للتحقق منها. |
S'il est prévu de signer la Convention contre la corruption, une copie des pleins pouvoirs doit également être transmise, si nécessaire, à la Section des traités d'ici le 1er avril 2005 pour vérification. | UN | وعندما يعتزم التوقيع على اتفاقية مكافحة الفساد يجب أيضا تقديم نسخة من وثيقة التفويض الكامل، عند الاقتضاء، إلى قسم المعاهدات في موعد لا يتجاوز 1 نيسان/أبريل 2005 للتحقق منها. |
On a envoyé la plaque au NMCC pour vérification. | Open Subtitles | أرسلنا الشريحة لـ"المركز القومي للقيادة العسكرية" للتحقق منها. |
{doivent} {devraient} être vérifiées par des entités nationales suivant des lignes directrices arrêtées au niveau international. | UN | {تخضع} {ينبغي أن تخضع} للتحقق منها من قبل كيانات وطنية وفقاً لمبادئ توجيهية متفق عليها دولياً. |
Il a souligné que, conformément à l'article 359 du Code de procédure pénale les jugements définitifs faisaient l'objet d'une vérification et que les affaires pénales pouvaient être rouvertes pour des motifs énumérés à l'article 362. | UN | وحاجت بأنه وفقاً للمادة 359 من قانون الإجراءات الجنائية، تخضع الأحكام النهائية للتحقق منها ويمكن إعادة فتح قضايا جنائية بناء على الأسباب الواردة في المادة 362 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Il est tout aussi important que ces efforts soient accomplis dans la transparence et qu'ils puissent être vérifiés. | UN | ومما لا يقل أهمية عن ذلك، ضرورة أن تكون هذه الجهود شفافة، وقابلة للتحقق منها. |
Je prends toutes ces informations très au sérieux, mais l'ONU ne dispose pas des moyens nécessaires pour les vérifier de façon indépendante. | UN | وإني آخذ جميع هذه الأنباء على محمل الجد، لكن لا تتوافر للأمم المتحدة السبل للتحقق منها على نحو مستقل. |