"للتحول إلى" - Traduction Arabe en Français

    • passage à
        
    • la transition vers
        
    • à devenir
        
    • transition vers la
        
    • pour passer à des modes
        
    • la conversion vers
        
    • pour une transition vers
        
    Les bases légales et organisationnelles du passage à une économie de marché socialement orientée sont maintenant instaurées dans la République. UN وقد أرسيت اﻵن في الجمهورية اﻷسس القانونية والتنظيمية للتحول إلى اقتصاد سوقي ذي توجه اجتماعي.
    99. Une autre institution importante pour le passage à une économie de marché est la Commission des valeurs mobilières. UN ٩٩ - وثمة هيئة قانونية مهمة أخرى للتحول إلى اقتصاد السوق هي لجنة اﻷوراق المالية.
    Voilà, en résumé, le triste résultat de la transition vers un monde unipolaire. UN باختصار، هذه هي الحالة المزعجة للتحول إلى نظام العالم أحادي القطب.
    Le Gouvernement est appelé à jouer un rôle déterminant dans chacun des quatre processus de base de la transition vers une économie de marché. UN والحكومة مدعوة إلى القيام بدور حاسم في كل عملية من العمليات اﻷساسية اﻷربع للتحول إلى اقتصاد السوق.
    Le fait est qu’il existe des individus prêts à devenir mercenaires et que, s’ils le deviennent, c’est parce qu’ils sont payés pour mener des opérations illicites dans un pays dont ils ne sont pas des ressortissants, leur unique motivation étant l’appât du gain. UN والحقيقة أن هناك أناسا على استعداد للتحول إلى مرتزقة ويكتسبون هذه الصفة في نهاية المطاف ﻷنهم يتلقون أجرا للقيام بنشاط غير مشروع في بلد لا يحملون جنسيته. باعتبار أن تدخلهم يمليه الكسب المادي مباشرة.
    Les nouveaux textes de loi adoptés par le Parlement en 1992 ont posé les fondements de la transition vers la démocratie. UN وقد أرست الإصلاحات القانونية التي اعتمدها البرلمان في عام 1992 المفاهيم الرئيسية المطلوبة للتحول إلى الديمقراطية.
    Encourage les gouvernements, le secteur privé et d'autres parties prenantes à redoubler d'efforts pour passer à des modes de consommation et de production durables, en particulier dans les secteurs ayant des effets importants sur les plans social et environnemental, y compris par le biais de la responsabilité sociale et environnementale des entreprises; UN 3 - يشجع الحكومات والقطاع الخاص وأصحاب المصلحة الآخرين على تعزيز الجهود للتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين وخاصة في القطاعات بالغة التأثير البيئي والاجتماعي، بما في ذلك من خلال المسؤولية البيئية والاجتماعية المؤسسية؛
    Trop longtemps différé, le passage à de nouvelles normes comptables profiterait à l'Organisation et à tous ses États Membres. UN وقال لقد حان الموعد للتحول إلى المعايير المحاسبية الجديدة وهو أمر سيفيد المنظمة وجميع الدول الأعضاء.
    Conformément à la stratégie de passage à l'économie de marché élaborée par la République d'Ouzbékistan, l'emploi s'intègre logiquement dans le système des rapports de marché. UN ووفقاً لاستراتيجية أوزبكستان للتحول إلى اقتصاد السوق، يجري بانتظام إدماج التوظيف في النظام الحاكم للعلاقات داخل السوق.
    La bonne gouvernance est également un aspect important du passage à une économie verte. UN الإدارة الجيدة مهمة أيضاً للتحول إلى اقتصاد أخضر.
    L'approche en matière d'autosuffisance agricole adoptée par l'Inde a été citée comme exemple du type de transformation requis pour le passage à une économie plus faible en carbone. UN وعرض النهج الهندي للاكتفاء الذاتي في الزراعة كنموذج لنوع الجهود التحويلية اللازمة للتحول إلى الاقتصاد منخفض الكربون.
    L'approche en matière d'autosuffisance agricole adoptée par l'Inde a été citée comme exemple du type de transformation requis pour le passage à une économie plus faible en carbone. UN وعرض النهج الهندي للاكتفاء الذاتي في الزراعة كنموذج لنوع الجهود التحويلية اللازمة للتحول إلى الاقتصاد منخفض الكربون.
    Par suite du passage à un système de budgétisation nette, le montant des crédits à ouvrir au chapitre 27E ne correspondrait qu'à la part du coût des services de conférence à Vienne qui est à la charge de l'ONU. UN ونتيجة للتحول إلى نظام الميزنة الصافية سيلزم تخصيص اعتماد في إطار الباب ٧٢ هاء لتغطية حصة اﻷمم المتحدة فقط في خدمات المؤتمرات في فيينا.
    Peu de progrès ont été accomplis pour assurer de nouvelles sources de financement permettant la transition vers le développement durable. UN ولم يحرز تقدم كبير في ضمان مصادر تمويل جديدة للتحول إلى التنمية القابلة للاستدامة.
    Par exemple la création par le BRECEI d'un réseau de privatisation en Europe centrale et orientale a joué un rôle primordial dans la transition vers une économie de marché. UN وعلى سبيل المثال، فإن إنشاء المكتب لشبكة وسط وشرق أوروبا للتحول إلى القطاع الخاص كان له دور رئيسي في الانتقال إلى الاقتصادات السوقية.
    Les pays développés devraient tenir compte du principe des responsabilités communes mais différenciées et fournir l'assistance technique et financière permettant de faciliter la transition vers des modes de consommation plus respectueux du climat. UN وينبغي أن تضع الدول المتقدمة في اعتبارها مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وأن توفر المساعدة التقنية والمساعدة المالية كليهما للتحول إلى أنماط استهلاك أكثر رفقاً بالمناخ.
    Le Conseil suprême et le Comité exécutif sont habilités, dans les limites de leurs compétences respectives, à prendre soit des décisions immédiatement exécutoires sans préjudice des Constitutions des Parties, soit des décisions appelées à devenir des lois nationales. UN للمجلس اﻷعلى واللجنة التنفيذية الحق - كل في حدود اختصاصه - في اتخاذ القرارات المرهونة بالتنفيذ الفوري، دون المساس بدستوري الطرفين، أو في اتخاذ القرارات القابلة للتحول إلى تشريعات وطنية.
    Pour inciter les femmes à devenir chefs d'entreprise, la BWA a organisé des forums publics à cette fin et dans le but de les rendre plus financièrement indépendantes. UN وتشجيعا لمزيد من النساء للتحول إلى مباشرة الأعمال الحرة، نظم مكتب شؤون المرأة منتديات عامة للنهوض بحالة النساء اللواتي يباشرن الأعمال الحرة وتحسين تمكينهن ماليا.
    Il s'agit d'une transition vers la démocratie pluraliste et l'économie de marché; cette transition complexe s'accompagne de certaines difficultés dues essentiellement à la situation de l'économie nationale et au contexte économique international défavorable. UN وهي مرحلة للتحول إلى الديمقراطية التعددية والاقتصاد السوقي؛ وترافق هذا التحول المعقد بعض الصعوبات التي تعود بصفة رئيسية إلى حالة الاقتصاد الوطني وإلى الظروف الاقتصادية الدولية غير المؤاتية.
    Encourage les gouvernements, le secteur privé et d'autres parties prenantes à redoubler d'efforts pour passer à des modes de consommation et de production durables, en particulier dans les secteurs ayant des effets importants sur les plans social et environnemental, y compris par le biais de la responsabilité sociale et environnementale des entreprises; UN 3 - يشجع الحكومات والقطاع الخاص وأصحاب المصلحة الآخرين على تعزيز الجهود للتحول إلى الاستهلاك والإنتاج المستدامين وخاصة في القطاعات بالغة التأثير البيئي والاجتماعي بما في ذلك من خلال المسؤولية البيئية والاجتماعية المؤسسية؛
    la conversion vers des variétés de bois dur ayant une résistance supérieure aux attaques de nuisibles aurait certainement des inconvénients, à la fois sur un plan économique avec un coût supplémentaire lié au bois, mais également pour les écosystèmes forestiers et locaux de par la nécessité de répondre à la demande en bois (USEPA, 2008b). UN ومن المرجح أن يكون للتحول إلى أصناف الأخشاب الصلدة التي لديها مقاومة أكبر للهجوم من قبل الآفات آثار ضارة، سواء من الناحية الاقتصادية بالزيادة في تكلفة الأخشاب، وأيضاً لتأثير هذا التحول على الغابات والنظم البيئية المحلية حيث ستكون هناك حاجة إلى تلبية الطلب على الأخشاب (USEPA، 2008ب).
    Le rapport donne des orientations sur la faisabilité technique, une approche par étapes pour une transition vers des approches écosystémiques, la nécessité de former les agriculteurs et de créer des sites Internet fournissant des informations complémentaires. UN 16 - ويقدم التقرير توجيهات للجدوى التقنية، ونهجاً تدريجياً للتحول إلى نُهج قائمة على النظم الإيكولوجية، والحاجة إلى تدريب المزارعين، كما يقدم معلومات عن مواقع شبكية توفر معلومات إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus