De plus, il convient de mobiliser des ressources publiques supplémentaires pour aider les pays en développement à mener à bien les mesures d'atténuation et d'adaptation qu'elles envisagent. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تعبئة التمويل العام الإضافي لمساعدة البلدان النامية في جهودها للتخفيف والتكيف. |
Il est essentiel de concevoir des technologies propres et adéquates pour mettre en œuvre des actions d'atténuation et d'adaptation. | UN | التكنولوجيا النظيفة والملائمة بالغة الأهمية للتخفيف والتكيف. |
Face aux menaces que les changements climatiques font peser sur la viabilité, il conviendrait d'accorder la même attention aux technologies nécessaires aux efforts d'atténuation et d'adaptation. | UN | وينبغي، من أجل التصدي للمخاطر التي يطرحها تغير المناخ بالنسبة للاستدامة، إيلاء نفس القدر من الاهتمام للتكنولوجيات اللازمة للتخفيف والتكيف. |
Il s'intéressait à trois secteurs considérés comme critiques pour la stratégie nationale d'atténuation et d'adaptation du Kenya: l'eau, les énergies renouvelables et l'agriculture. | UN | ويهتم المركز بثلاثة قطاعات تُعتبر حاسمة الأهمية في الاستراتيجية الوطنية الكينية للتخفيف والتكيف وهي المياه والطاقة المتجددة والزراعة. |
Cependant, il demeure essentiel que la communauté internationale fasse de toute urgence davantage d'efforts dans les domaines de l'adaptation aux changements climatiques et de l'atténuation de leurs conséquences. | UN | ومع ذلك، لا يزال من المهم للغاية أن يقوم المجتمع الدولي بالمزيد من العمل، وبشكل عاجل، للتخفيف والتكيف في التعامل مع تغير المناخ. |
M. Noble a fait remarquer que les fonds consacrés à l'atténuation et à l'adaptation aux changements climatiques étaient limités et devaient être utilisés à bon escient. | UN | ولاحظ السيد نوبل أن الأموال المخصصة للتخفيف والتكيف مع تغير المناخ محدودة ويجب بالتالي استخدامها استخداماً فعالاً. |
Elle exhorte les États à envisager les conséquences, sur le plan des droits de l'homme, des changements climatiques et rappelle qu'ils sont tenus de respecter leurs obligations dans tous les domaines pour lutter contre les changements climatiques, y compris en mettant en place des projets d'atténuation et d'adaptation. | UN | وحثت الدول على النظر، على صعيد حقوق الإنسان، في عواقب تغير المناخ، وذكّرتها بأنها ملزمة بالوفاء بالتزاماتها في جميع المجالات بمكافحة تغير المناخ بعدة سبل، ومنها تنفيذ خطط للتخفيف والتكيف. |
Ces changements et leurs incidences économiques, environnementales et sociales constitueront un défi sans précédent pour la cohésion des sociétés et la stabilité des relations internationales, à moins que des mesures d'atténuation et d'adaptation ne soient mises en œuvre de façon équitable. | UN | فسوف يمثل تغير المناخ وآثاره الاقتصادية والبيئية والاجتماعية تحديا غير مسبوق بالنسبة لتماسك المجتمعات واستقرار العلاقات الدولية ما لم يتم تنفيذ تدابير للتنمية للتخفيف والتكيف على نحو عادل. |
Un organe exécutif pour la technologie, organe subsidiaire de la Convention, destiné à renforcer l'application de la Convention en renforçant l'action en matière de développement et de transfert de technologies à l'appui de l'action d'atténuation et d'adaptation. | UN | هيئة تنفيذية معنية بالتكنولوجيا، باعتبارها هيئة فرعية تابعة للاتفاقية، لتعزيز تنفيذ الاتفاقية عن طريق دعم العمل المتعلق بتطوير التكنولوجيا ونقلها لمعاضدة العمل المكرس للتخفيف والتكيف. |
Des actions plus radicales, s'accompagnant de mesures d'atténuation et d'adaptation appropriées et fortes au niveau national, sont nécessaires pour s'attaquer de manière efficace et durable à ces menaces. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات أقوى وتدابير وطنية قوية وملائمة للتخفيف والتكيف من أجل مواجهة التهديدات بصورة فعّالة وعلى نحوٍ مطَّرد. |
La feuille de route permettra à la communauté internationale de parvenir aux accords nécessaires pour faire face aux effets des changements climatiques, en fixant des objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre et en prenant de nouvelles mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | وخريطة الطريق هذه سوف تمكن المجتمع الدولي من التوصل إلى الاتفاقات الضرورية لمعالجة آثار تغير المناخ من خلال تحديد أهداف لتخفيض الانبعاثات من غازات الدفيئة وتنفيذ تدابير جديدة للتخفيف والتكيف. |
Toutefois, du fait de l'absence d'accès aux techniques et d'un financement inadéquat, il est très difficile aux pays les plus touchés par les changements climatiques d'œuvrer à des programmes d'atténuation et d'adaptation. | UN | غير أن عدم قدرة أشد البلدان تضررا بتغير المناخ على الحصول على التكنولوجيا وعدم كفاية التمويل جعلا من العسير جدا عليها وضع برامج للتخفيف والتكيف. |
Afin de parer efficacement à l'évolution des climats, il faut que les pays en développement sans littoral engagent des activités d'atténuation et d'adaptation. | UN | 42 - ويجب، بغية التصدي بفعالية لتغير المناخ، أن تضطلع البلدان النامية غير الساحلية بأنشطة للتخفيف والتكيف على حد سواء. |
Au sujet du changement climatique, il a publié en avril 2011 son Rapport mondial 2011 sur les établissements humains : les villes et le changement climatique, présentant des mesures d'atténuation et d'adaptation novatrices favorables au développement urbain durable. | UN | وفي مجال تغير المناخ، نشر تقريره العالمي عن المستوطنات البشرية لعام 2011 - " المدن وتغير المناخ " - في نيسان/أبريل 2011، الذي يحدد تدابير ابتكارية للتخفيف والتكيف تدعم التنمية الحضرية المستدامة. |
132. La Secrétaire exécutive a en outre noté que les pays industriels et les pays en développement, investis de responsabilités communes mais différenciées, recouraient à des approches très diverses en matière d'atténuation et d'adaptation. | UN | 132- ولاحظت الأمينة التنفيذية كذلك أن البلدان الصناعية والنامية، إذ تسترشد بمسؤوليات مشتركة وإن كانت متمايزة، تتوخى مجموعة متنوعة واسعة من النهُج في التطرُّق للتخفيف والتكيف. |
38. Le SBSTA a noté que les démarches non fondées sur le marché, telles que des démarches communes en matière d'atténuation et d'adaptation pour la gestion intégrale et durable des forêts, mentionnées au paragraphe 67 de la décision 2/CP.17, étaient importantes pour étayer la mise en œuvre des activités visées au paragraphe 70 de la décision 1/CP.16. | UN | 38- لاحظت الهيئة الفرعية أن النهج غير القائمة على السوق، مثل النهج المشتركة للتخفيف والتكيف من أجل الإدارة السليمة والمستدامة للغابات، على النحو المشار إليه في الفقرة 67 من المقرر 2/م أ-17، مهمة لدعم تنفيذ الأنشطة المشار إليها في الفقرة 70 من المقرر 1/م أ-16. |
g) Échanger des informations sur la mise au point de démarches diverses, notamment de démarches communes en matière d'atténuation et d'adaptation pour la gestion intégrale et durable des forêts; | UN | (ز) تبادل المعلومات المتعلقة بإمكانية وضع نهج مختلفة، مثل النهج المشتركة للتخفيف والتكيف من أجل الإدارة المتكاملة والمستدامة للغابات؛ |
- Que les institutions et organisations donatrices, aux niveaux bilatéral et multilatéral, accordent un appui aux gouvernements des pays en voie de développement, particulièrement les pays les plus vulnérables, pour l'élaboration de stratégies d'atténuation et d'adaptation, et pour la création et la mise en œuvre de projets et de plans d'action concrets; | UN | - إلى المؤسسات والمنظمات المانحة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، أن تؤازر حكومات البلدان النامية، ولا سيما أشد البلدان تأثرا، في صياغة استراتيجيات للتخفيف والتكيف وفي وضع مشاريع وخطط عمل ملموسة وتطبيقها؛ |
La Micronésie a déjà adopté des mesures d'atténuation et d'adaptation, conformément à ses plans de développement stratégique ou en matière d'infrastructure - par exemple des initiatives qui visent à protéger les zones de mangroves et les plages et à développer des infrastructures à l'épreuve du climat. | UN | لقد اعتمدت ميكرونيزيا بالفعل تدابير للتخفيف والتكيف في خطط بنيتها التحتية وخطط تنميتها الاستراتيجية - على سبيل المثال، مبادرات تحمي مناطق المانغروف والشواطئ الساحلية وإجراءات الحماية للبنية التحتية من تغير المناخ. |
Mme Al-Hadid (Jordanie) pense que la crise financière et économique actuelle, dont les effets se conjuguent à ceux des changements climatiques, des catastrophes naturelles et de la dégradation de l'environnement, pourrait nuire aux progrès dans la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus à moins que des mesures d'atténuation et d'adaptation ne soient mises en œuvre. | UN | 52 - السيدة الحديد (الأردن): قالت إن الأزمة المالية والاقتصادية الجارية، إلى جانب الآثار المعاكسة لتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والتدهور البيئي يمكن أن تيقوّض التقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً ما لم تُتخذ تدابير للتخفيف والتكيف. |
Le fait que la communauté internationale n'ait pas honoré ses engagements en matière d'APD et n'a pas non plus annoncé et fourni l'assistance nécessaire en vue de l'atténuation des effets des changements climatiques et de l'adaptation à ces effets, sape la légitimité du système des Nations Unies tout entier. | UN | وأضافت أن عجز المجتمع الدولي عن الوفاء بالالتزامات الحالية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية والتعهد بتقديم المساعدة الضرورية للتخفيف والتكيف مع تغير المناخ يقوض مشروعية منظومة الأمم المتحدة بأسرها. |
c) Que soient mis en place des mécanismes de financement selon le modèle du Fonds multilatéral aux fins d'application du Protocole de Montréal, en vue de diffuser et d'intégrer rapidement les technologies nécessaires à l'atténuation et à l'adaptation (États fédérés de Micronésie, MISC.1); | UN | (ج) آليات تمويل تسير على نموذج الصندوق المتعدد الأطراف في بروتوكول مونتريال بما يضمن سرعة تعميم واستيعاب التكنولوجيات المطلوبة للتخفيف والتكيف (ميكرونيزيا (ولايات - الموحدة)، Misc.1)؛ |