Quelques heures après la déclaration du Président, le ministre de la défense de l'époque, le général José Domingo García Samayoa, fit savoir que l'armée soutenait les mesures prises par le Président. | UN | وبعد بضعة ساعات من بيان الرئيس، أعرب وزير الدفاع آنذاك، الجنرال خوسيه دومنغو غرسيا سامايوا، عن تأييد الجيش للتدابير التي اتخذها الرئيس. |
Afin d'évaluer les effets de ces nouvelles dispositions, le Ministère des affaires sociales et de l'emploi a fait faire, peu de temps après la promulgation de cette loi, une enquête type sur les mesures prises par les employeurs pour faire face au problème du harcèlement sexuel. | UN | ولتقييم تأثير هذا الحكم، أذنت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة بإجراء دراسة استقصائية ممثﱢلة للتدابير التي اتخذها أرباب العمل لمعالجة التحرش الجنسي بعد فترة قصيرة من دخول هذا الحكم حيز النفاذ. |
Je veux dire, à cet égard, la satisfaction que m'inspirent les mesures prises par beaucoup, dont l'Union européenne, mesures que la Présidence espagnole de l'Union aura l'occasion d'exposer en détail. | UN | وما أعنيه في هذا الصدد هو التعبير عن ارتياحي للتدابير التي اتخذها كثيرون، منهم الاتحاد اﻷوروبي، والتي ستتاح للرئاسة الاسبانية للاتحاد فرصة عرضها بالتفصيل. |
Cependant, le rapport du Conseil de sécurité a un caractère descriptif et ne donne qu'un compte rendu chronologique des mesures prises par le Conseil. | UN | غير أن تقرير مجلس الأمن لا يزال بيانا وصفيا بطبيعته ولا يحتوي إلا على بيان بالتتابع الزمني للتدابير التي اتخذها المجلس. |
Selon nous, l'application intégrale des mesures prises par le Conseil de sécurité peuvent contribuer au rétablissement de la paix et à la cessation des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme fondamentaux en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونحن نعتقد أن التنفيذ الكامل للتدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن يمكن أن يساعد في استعادة السلم ووضع حــد للانتهاكات الصارخة والمنهجيــة لحقــوق اﻹنســان اﻷساسية في البوسنة والهرسك. |
23. Le Représentant spécial s'est intéressé de près aux suites données aux mesures prises par l'Union interparlementaire (UIP) après la révocation de trois sénateurs cambodgiens en décembre 2001. | UN | 23- وكان الممثل الخاص يراقب عن كثب التطورات الجارية استجابة للتدابير التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي بشأن قضايا تنحية ثلاثة أعضاء من مجلس الشيوخ الكمبودي في شهر كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Il recommande que l'on examine la question et que l'on envisage des mesures semblables à celles qu'a prises le Bureau des affaires juridiques pour rattraper le retard accumulé dans la publication du Recueil des Traités. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة المسألة للنظر في إمكانية اتخاذ تدابير مماثلة للتدابير التي اتخذها مكتب الشؤون القانونية في معالجة التأخر الحاصل في نشر " مجموعة المعاهدات " . |
La section V du rapport du Secrétaire général daté du 21 mai 1993 (S/25812) décrit les mesures qu'il a prises à propos du rapport de la Commission de la vérité que celle-ci a présenté le 15 mars 1993. | UN | يتضمن الفرع خامسا من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢١ أيار/مايو ١٩٩٣ )21852/S( سردا للتدابير التي اتخذها اﻷمين العام فيما يتعلق بتقرير لجنة تقصي الحقائق بعد أن قدمته اللجنة في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٣. |
Elle appuie les mesures prises par le Directeur général pour accorder une attention plus soutenue aux questions ayant trait à l'énergie dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أعرب عن دعم الاتحاد للتدابير التي اتخذها المدير العام من أجل زيادة الاعتناء بالمسائل المتعلقة بالبيئة فيما يتصل بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Un représentant a décrit les mesures prises par son pays, y compris l'élaboration d'un plan de gestion national, pour faire face aux polluants organiques persistants, présentant en détail les différentes étapes du processus concernant les biphényles polychlorés et le dichlorodiphényltrichloroéthane. | UN | وعرض أحد الممثلين مخططا للتدابير التي اتخذها بلده، بما فيها وضع خطة إدارة وطنية للتصدي للملوثات العضوية الثابتة، وقدّم تفاصيل بشأن الخطوات المتعلّقة بمركبات ثنائية الفينيل المتعدد الكلور وبثنائي كلورو ثنائي فينيل ثلاثي كلورو الإيثان. |
Notre gouvernement souhaite qu'une solution rapide intervienne dans le cas de l'ex-Yougoslavie et appuie une fois de plus toutes les mesures prises par le Conseil de sécurité, en particulier la création d'un tribunal pénal international pour juger les crimes contre l'humanité commis dans ces zones de conflit. | UN | وتود حكومتنا أن ترى حلا سريعا للحالة السائدة في يوغوسلافيا السابقة وتكرر دعمها للتدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ولا سيما إنشاء محكمة دولية للمحاكمة عن جرائم الحرب المقترفة ضد الانسانية في بعض مناطق الصراع. |
Le Rapporteur spécial a accueilli avec satisfaction, dans des lettres adressées au Gouvernement nigérian, les mesures prises par le général Abubakar, considérées comme une première étape importante de ce qui devrait être, du moins l’espère-t-on, une transition rapide vers un gouvernement civil et démocratique. | UN | ١٦ - وأعرب المقرر الخاص في رسائله إلى الحكومة عن تقديره للتدابير التي اتخذها الفريق أبو بكر بوصفها خطوات أولى هامة فيما يرجى أن يكون تحولا سريعا إلى الحكم المدني والديمقراطية. |
Le Comité a passé en revue les mesures prises par l’Institut pour donner suite aux recommandations qu’il avait formulées dans son rapport sur l’exercice terminé le 31 décembre 1996. | UN | ٩ - وأجرى المجلس استعراضا للتدابير التي اتخذها المعهد استجابة للتوصيات اﻷخرى الواردة في تقرير المجلس عن مراجعة الحسابات للسنة المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
Tout en déplorant les mesures prises par ces deux pays, force est de reconnaître qu'ils ont été entraînés sur cette voie par le refus des États nucléaires d'honorer les obligations qui leur incombent de négocier de bonne foi une interdiction complète de toutes les armes nucléaires. | UN | وبقدر استنكارنا للتدابير التي اتخذها هذان البلدان، فلا ينبغي ألا نغفل أنهما قد سارا على هذا الطريق بفعل مقاومة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية للوفاء بالتزاماتها بالتفاوض بحسن نية للتوصل إلى حظر تام لﻷسلحة النووية كافة. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur satisfaction des mesures prises par l'ECOMOG pour rétablir un calme relatif à Monrovia. | UN | أعرب رؤساء الدول والحكومات عن ارتياحهم للتدابير التي اتخذها فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، من أجل إعادة الهدوء النسبي إلى مونروفيا. |
3. Le Gouvernement costaricien n'a pas connaissance de violations possibles des mesures prises par le Conseil de sécurité concernant la République démocratique du Congo. | UN | 3 - لا علم للحكومة كوستاريكا بوقوع أي انتهاك للتدابير التي اتخذها مجلس الأمن بشأن جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En mars 1998, la Fédération de Russie a soumis son quatorzième rapport périodique au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, qui a donné une évaluation favorable des mesures prises par son pays pour protéger les droits de l'homme. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٨، قدم الاتحاد الروسي تقريره الدولي الرابع عشر إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري التي أعربت عن تقديرها اﻹيجابي للتدابير التي اتخذها بلده من أجل حماية حقوق اﻹنسان. |
À cause du petit nombre de ces réponses et du manque de renseignements concrets touchant la promotion et l'application des principes énoncés dans la Déclaration, il n'a pas été possible d'exposer en détail la manière dont les États appliquent les dispositions pertinentes de la Déclaration, ni de donner un aperçu exact et représentatif des mesures prises par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ونظرا ﻷنه لم ترد إلا ردود قليلة، وفي ضوء نقص المعلومات الفنية المقدمة بشأن تعزيز اﻹعلان وتنفيذه، لم تتمكن دول من تقديم وصف مفصل عن تعزيزها لﻷحكام ذات الصلة من اﻹعلان، أو رسم صورة توضيحية دقيقة للتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي برمته. |
Le Secrétaire général note que les conclusions de l'Inspecteur confirment que les effets positifs des mesures prises par le Programme et le PNUD dans le domaine de la gestion et de l'administration ont été maintenus et renforcés. | UN | 4 - ويلاحظ الأمين العام أن استنتاجات المفتش تؤكد أن الآثار الإيجابية للتدابير التي اتخذها برنامج متطوعي الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي في مجال التنظيم والإدارة كانت مستمرة وشهدت مزيدا من التطور. |
Les autorités irlandaises ont fait savoir qu'en raison des mesures prises par la Banque centrale le 8 janvier 2001, les comptes bancaires de M. Leon Dias et un compte appartenant à M. João Baptista ont été identifiés et gelés depuis. | UN | 220 - أفادت السلطات الأيرلندية بأنه، نتيجة للتدابير التي اتخذها المصرف المركزي في 8 كانون الثاني/يناير 2001، حددت الحسابات المصرفية للسيد ليون دياس والحساب الذي يخص السيد هواو بابتيستا، وجمدت منذ ذلك الوقت. |
74. La perspective de la restitution aux autorités tunisiennes des fonds gelés, suite aux mesures prises par l'Union européenne, offre au pays une chance unique d'investir davantage dans son éducation. | UN | 74- وإمكانية إعادة الأموال المجمَّدة إلى السلطات التونسية نتيجة للتدابير التي اتخذها الاتحاد الأوروبي إمكانية تتيح للبلد فرصةً فريدةً لاستثمار المزيد في التعليم. |
Il recommande que l'on examine la question et que l'on envisage des mesures semblables à celles qu'a prises le Bureau des affaires juridiques pour rattraper le retard accumulé dans la publication du Recueil des Traités. | UN | وتوصي اللجنة بمراجعة المسألة للنظر في إمكانية اتخاذ تدابير مماثلة للتدابير التي اتخذها مكتب الشؤون القانونية في معالجة التأخر الحاصل في نشر " مجموعة المعاهدات " . |
13. Le PNUD prend acte des conclusions du CCI confirmant que les mesures qu'il a prises ainsi que le Programme des VNU dans le domaine de la gestion et de l'administration ont continué de donner des résultats fructueux. | UN | 13 - ويلاحظ البرنامج الإنمائي استنتاجات وحدة التفتيش المشتركة التي تؤكد أن الآثار الإيجابية للتدابير التي اتخذها برنامج متطوعي الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي في مجال التنظيم والإدارة كانت مستمرة وشهدت مزيدا من التطور. |
b. Les mesures spécifiques qu'elle a prises pour appliquer ces restrictions. | UN | ب - تحديد للتدابير التي اتخذها لتطبيق هذه القيود. |