"للتدابير التي تتخذها" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures prises par
        
    • les mesures prises par
        
    • des mesures actuellement prises par
        
    • les mesures adoptées par
        
    • des mesures adoptées par
        
    • toutes mesures prises à l'initiative
        
    Le respect des droits de l'homme, y compris le droit au développement, constitue le préalable des mesures prises par les gouvernements. UN فاحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي للتدابير التي تتخذها الحكومات.
    Près de 90 % des marchandises échangées dans le monde sont soumises à des mesures prises par les gouvernements en vue de protéger l'environnement et la santé publique. UN وتخضع نسبة 90 في المائة تقريبا من سلع التجارة الدولية للتدابير التي تتخذها الحكومات لحماية البيئة والصحة البشرية.
    La dérogation a pour objet, paradoxalement, d'autoriser temporairement certaines violations des droits de l'homme en vue de préserver la primauté du droit et de faire en sorte que les mesures prises par l'Etat aient une incidence minimum sur les droits de l'homme. UN ومن المفارقات أن الغرض من التقييد هو توفير رخصة مؤقتة ببعض انتهاكات حقوق الانسان من أجل الحفاظ على حكم القانون، وضمان ألا يكون للتدابير التي تتخذها الدولة سوى أقل أثر ممكن على حقوق الانسان.
    Il salue la décision prise par la CDAA de tenir une réunion d'urgence sur le Zimbabwe et il appuie les mesures prises par la CDAA et l'Union africaine pour remédier à cette situation pressante. UN وهو يرحب بقرار تلك الجماعة عقد اجتماع طارئ بشأن زمبابوي، ويقدم دعمه للتدابير التي تتخذها الجماعة والاتحاد الأفريقي لمعالجة تلك الحالة الملحة.
    Le présent rapport contient également un résumé des mesures actuellement prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurt vers le Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux (le < < Mécanisme > > ). UN ٢ - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال بسلاسة إلى العمل بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين الدوليتين.
    Pour l'Équateur, la Malaisie, le Mexique, le Maroc et le Nicaragua, qui ne sont pas parties à l'Accord, l'obligation de veiller à ce que leurs navires respectent les mesures adoptées par les deux organisations régionales de gestion de la pêche découlent d'autres obligations internationales au niveau mondial ou régional. UN وفيما يخص إكوادور وماليزيا والمغرب والمكسيك ونيكاراغوا، وهي أطرافا في الاتفاق، يستمد الالتزام بضمان أن تمتثل سفن تلك الدول للتدابير التي تتخذها المنظمات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك من الامتثال لالتزامات دولية أخرى على الصعيدين العالمي أو الإقليمي.
    La Nouvelle-Zélande veille au respect des mesures adoptées par les organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches et, en l'absence de ces mesures, n'autorise ses navires à procéder au transbordement que si elle peut s'assurer que les captures transbordées peuvent être rigoureusement vérifiées. UN وتكفل نيوزيلندا الامتثال للتدابير التي تتخذها المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، ولا تسمح لسفنها في حالة عدم وجود تدابير من هذا القبيل بإجراء عمليات إعادة الشحن إلا عندما يكون بالإمكان التحقق بدقة من السمك المعاد شحنه.
    32. Les États parties sont favorables à toutes mesures prises à l'initiative d'un État partie ou d'un groupe d'États parties, en vue de conclure des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ٣٢ - تعرب الدول اﻷطراف عن تأييدها للتدابير التي تتخذها دولة طرف أو مجموعة من الدول اﻷطراف ﻹبرام معاهدات بشأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Les aspects pratiques des mesures prises par les États pour traduire leur législation dans les faits sont essentiels. UN أما الجوانب العلمية للتدابير التي تتخذها الدول لتفعيل القوانين فهي ذات أهمية جوهرية.
    Le Code criminel définit les grandes lignes des mesures prises par le Canada à cet égard. UN يمثل القانون الجنائي الإطار العام للتدابير التي تتخذها كندا في هذا المجال.
    Ces institutions peuvent ainsi adresser au Comité des informations écrites, notamment une évaluation des mesures prises par l'État partie pour donner suite aux observations finales dont le Comité a prévu le suivi. UN وتستطيع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم إلى اللجنة معلومات خطية تشمل تقييماً للتدابير التي تتخذها الدولة الطرف لتنفيذ الملاحظات الختامية التي اختارتها اللجنة لإجراء المتابعة.
    Sur le plan opérationnel, le PNUCID, appuyé par 21 bureaux extérieurs, a dans l'ensemble fait fonction d'intermédiaire et de catalyseur dans le cadre des mesures prises par les gouvernements pour lutter contre le problème de la drogue. UN وفي المجالات العملياتية، اضطلع اليوندسيب عموما، بدعم من 21 مكتبا ميدانيا، بدور ميسّر وحافز للتدابير التي تتخذها الحكومات في مكافحة مشكلة المخدرات.
    11. Aux paragraphes 25 et 26 du quatrième rapport périodique, on reconnaissait que certains aspects du dispositif d'examen des plaintes avaient besoin d'être améliorés. Les deux paragraphes contiennent une description des mesures prises par le Gouvernement de Hongkong à cet effet. UN ١١- وقد تضمنت الفقرتان ٥٢ و٦٢ من التقرير الدوري الرابع اعترافاً بوجود مجالات يلزم فيها تحسين نظام معالجة الشكاوى، كما تضمنتا وصفاً للتدابير التي تتخذها حكومة هونغ كونغ لهذه الغاية.
    Près de 90 % des marchandises entrant dans le commerce international sont assujettis à des mesures prises par les gouvernements pour assurer la protection de la santé publique et de l'environnement. UN ويخضع نحو 90 في المائة من السلع المتاجر بها دولياً للتدابير التي تتخذها الحكومات لحماية صحة الإنسان والبيئة(13).
    Ce document de 2003 contenait des informations générales et passait en revue les mesures prises par l'OIT en ce qui concerne la mise en œuvre par l'État du pavillon dans les secteurs de la marine marchande et de la pêche. UN وقدمت ورقة سنة 2003 معلومات أساسية واستعراضا للتدابير التي تتخذها منظمة العمل الدولية بشأن مسألة التنفيذ من قبل دولة العلم فيما يخص قطاع النقل البحري التجاري وقطاع صيد الأسماك.
    Veuillez fournir une évaluation de l'impact que les mesures prises par le pays durant ses efforts de redressement et de relèvement ont eu sur les femmes, y compris du point de vue de leur accès aux prestations et aux services offerts. UN فيرجى تقديم تقييم عما للتدابير التي تتخذها البلاد خلال بذلها لجهود الإنعاش وإعادة التأهيل من أثر على استفادة النساء من الخدمات والفرص.
    Nous attendons également du Conseil économique et social qu'il s'acquitte de son rôle dans la coordination du processus de suivi entre les institutions pertinentes des Nations Unies, et nous demandons aux coordonnateurs résidents d'appuyer activement sur le terrain les mesures prises par les institutions des Nations Unies en vue d'aider les pays à mettre en oeuvre le Programme d'action de la Conférence. UN ونتطلع أيضا إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للاضطلاع بدوره في مجال تنسيق عملية المتابعة بين وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وندعو إلى تقديم دعم نشط على مستوى الميدان من جانب المنسقين المقيمين للتدابير التي تتخذها وكالات اﻷمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر.
    Le présent rapport contient également un résumé des mesures actuellement prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme international chargé d'exercer les fonctions résiduelles des Tribunaux pénaux. UN 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال السلس إلى الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين.
    Le présent rapport contient également un résumé des mesures actuellement prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme pour les Tribunaux pénaux internationaux (le < < MTPI > > ou le < < Mécanisme > > ). UN عاشرا - خلاصة 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال بسلاسة إلى العمل بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين.
    Le présent rapport contient également un résumé des mesures actuellement prises par le Tribunal pour assurer une transition sans heurts vers le Mécanisme pour les tribunaux pénaux internationaux. UN 2 - ويتضمن هذا التقرير أيضا موجزا للتدابير التي تتخذها المحكمة لكفالة الانتقال السلس إلى العمل بالآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين.
    La République bolivarienne du Venezuela, qui n'est pas partie à l'Accord, a indiqué qu'au nombre de ses obligations en tant que membre d'organisations et mécanismes régionaux de gestion de la pêche, figurait celle de faire en sorte que ses navires respectent les mesures adoptées par lesdits mécanismes et organisations. UN وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية، التي ليست طرفا في الاتفاق، بأن التزاماتها بوصفها عضوا في المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك تشمل واجب ضمان أن تمتثل سفنها للتدابير التي تتخذها تلك المنظمات والترتيبات.
    Parmi les organisations non gouvernementales qui ont répondu à l'enquête, certaines ont mis l'accent sur le renforcement des contrôles de l'État du port et de l'État du pavillon pour assurer l'application des mesures adoptées par les organisations régionales de gestion de la pêche. Elles ont par ailleurs suggéré que des initiatives soient prises pour inciter les pêcheurs à se conformer aux dispositions de l'Accord. UN 68 - وتركز الاهتمام، ضمن الردود على الدراسة الاستقصائية، على تحسين ضوابط دولة الميناء ودولة العلم لضمان الامتثال للتدابير التي تتخذها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، مع وجود اقتراحات بتقديم حوافز للصيادين بهدف تشجيعهم على الامتثال لها.
    143. Les États parties sont favorables à toutes mesures prises à l'initiative d'un État partie ou d'un groupe d'États parties en vue de conclure des traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ٣١٤ - تعرب الدول الأطراف عن تأييدها للتدابير التي تتخذها دولة طرف أو مجموعة من الدول الأطراف لإبرام معاهدات بشأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus