"للتدابير المتخذة" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures prises
        
    • les mesures prises
        
    • aux mesures prises
        
    • les mesures adoptées
        
    • des mesures adoptées
        
    • de mesures
        
    • des mesures visant
        
    • les mesures qui ont été prises
        
    • des mesures qui ont été prises
        
    • les mesures visant
        
    • les dispositions visant
        
    • des mesures qui avaient été prises
        
    • les mesures appliquées
        
    Il invite l'État partie à faire figurer des données statistiques et les résultats des mesures prises dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية وما تحقق من نتائج للتدابير المتخذة.
    Il invite l'État partie à faire figurer des données statistiques et les résultats des mesures prises dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية وما تحقق من نتائج للتدابير المتخذة.
    Une évaluation des mesures prises au cours des dernières années devait être présentée prochainement au Gouvernement. UN وسوف تقدم قريبا الى الحكومة دراسة تقييمية للتدابير المتخذة في السنوات اﻷخيرة.
    Veuillez préciser les mesures prises pour sensibiliser la femme à ses droits constitutionnels et juridiques. UN يرجى تقديم عرض مفصل للتدابير المتخذة لزيادة وعي المرأة بحقوقها الدستورية والقانونية.
    Veuillez préciser les mesures prises pour sensibiliser la femme à ses droits constitutionnels et juridiques. UN يرجى تقديم عرض مفصّل للتدابير المتخذة لزيادة وعي المرأة بحقوقها الدستورية والقانونية.
    Grâce aux mesures prises à partir de 2001, la Division a ainsi amélioré la qualité de ses produits en rendant plus claires ses méthodes et ses hypothèses de travail. UN ونتيجة للتدابير المتخذة منذ عام 2001، فقد حسنت الشعبة جودة نواتجها من خلال توضيح طرائقها وفرضياتها.
    L'évaluation périodique des mesures prises, qui comprend notamment la collecte de données ventilées par ethnie, est également recommandée. UN ويوصَى أيضاً بإجراء تقييم منتظم للتدابير المتخذة بوسائل منها جمع بيانات مفصلة على أساس عرقي.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour lutter contre la traite des personnes, réinsérer les enfants soldats et combattre le travail forcé. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر وإعادة إدماج الأطفال الجنود ومكافحة السخرة.
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour renforcer les droits économiques, sociaux et environnementaux en dépit de la crise économique mondiale. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Le Président a rappelé aux États qui n'avaient pas encore présenté leur rapport de le faire le plus tôt possible, afin de permettre une évaluation globale des mesures prises par les États pour mettre en oeuvre cet important régime de sanctions. UN وذكّر الرئيس الدول التي لم تكن قد قدمت تقاريرها حتى ذلك الحين بأن عليها أن تفعل ذلك بسرعة قدر الإمكان لكي تتيح إجراء تقييم شامل للتدابير المتخذة من الدول لتنفيذ نظام الجزاءات الهام هذا.
    On peut considérer que ces résultats découlent des mesures prises en vue de renforcer la discipline en matière d'exécution des programmes. UN ويمكن اعتبار هذا الانخفاض انعكاسا للتدابير المتخذة لتعزيز الانضباط في تسليم النواتج.
    Les autorités ont-elles l'intention de mener une évaluation des mesures prises pour prévenir les violences familiales? UN وهل تعتزم السلطات إجراء تقييم للتدابير المتخذة لمنع العنف العائلي؟
    Ce faisant, il examinera, comme par le passé, les mesures prises ou envisagées par les organisations internationales en application des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. UN وستجري اللجنة مرة أخرى، لدى قيامها بذلك، استعراضا للتدابير المتخذة أو المزمعة من جانب المنظمات الدولية تنفيذا لقرارات الجمعية العامة المتصلة بالموضوع.
    90. Le Japon a énormément apprécié les mesures prises pour protéger la liberté d'expression en ligne et hors ligne. UN 90- وأعربت اليابان عن ارتياحها الكبير للتدابير المتخذة من أجل حماية حرية التعبير على شبكة الإنترنت وخارجها.
    Elle a constaté avec satisfaction les mesures prises pour combattre les terroristes et les extrémistes et a pris acte des difficultés rencontrées par le Pakistan en tant que pays en développement. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لمحاربة الإرهاب والتطرف، ولاحظت القيود التي تواجه باكستان بوصفها دولةً ناميةً.
    De fait, les mesures prises au cours des premières étapes de l'enquête jouent un rôle crucial dans la protection des témoins. UN فالواقع أن للتدابير المتخذة خلال المراحل الأولى من التحقيق دوراً حاسماً في حماية الشهود.
    On indique ci-après les mesures prises à ce jour. UN وفيما يلي تفصيل للتدابير المتخذة حتى الآن.
    les mesures prises en ce sens devraient favoriser la stabilité stratégique internationale et une sécurité non diminuée pour tous. UN وينبغي للتدابير المتخذة في هذا الصدد أن تعزز الاستقرار الاستراتيجي الدولي وتوفر الأمن غير المنقوص للجميع.
    Le Japon accorde également beaucoup d’importance aux mesures prises contre les stimulants de type amphétamine et à l’abus des drogues chez les jeunes. UN ويولي اليابان أيضا أهمية كبيرة للتدابير المتخذة ضد المؤثرات من نوع أنفيتامين وإساءة استعمال الشباب للمخدرات.
    les mesures adoptées suite à cette demande sont présentées ci-dessous. UN ويرد أدناه بيان للتدابير المتخذة استجابة لذلك الطلب.
    La Bulgarie a pris acte avec satisfaction des mesures adoptées dans le domaine de la traite, en particulier la création d'un groupe de travail intergouvernemental. UN وأعربت بلغاريا عن تقديرها للتدابير المتخذة في مجال الاتجار، ولا سيما إنشاء فريق عامل حكومي دولي.
    :: Veuillez donner des exemples de mesures prises, le cas échéant. UN ٱ يرجى التفضل بتقديم أمثلة للتدابير المتخذة ذات الصلة، إن وجدت.
    Elles ont, en conséquence, appuyé des mesures visant à améliorer la sécurité du personnel. UN وقد أعربت هذه الوفود بذلك عن دعمها للتدابير المتخذة للنهوض بمستوى أمن الموظفين.
    les mesures qui ont été prises pour mettre en oeuvre la politique de soins de santé primaires sont énoncées au chapitre 14, intitulé " Services de santé municipaux " . UN ويتضمن الفصل ٤١ الذي عنوانه " خدمات الصحة البلدية " وصفا للتدابير المتخذة لتوفير الرعاية الصحية اﻷولية.
    Voici un aperçu des mesures qui ont été prises: UN وفيما يلي ملخص موجز للتدابير المتخذة لتعزيز وضعها.
    Ce n'est que lorsque l'égalité et la participation des femmes seront pleinement réalisées que les mesures visant à prévenir le viol systématique, les violences sexuelles et l'esclavage des femmes pendant les conflits armés seront vraiment efficaces. UN ولن يُكتب النجاح الفعلي للتدابير المتخذة لمنع الاغتصاب المنهجي، والعنف الجنسي، واستعباد المرأة خلال النـزاعات المسلحة إلا بالمساواة الكاملة بين الجنسين والمشاركة الكاملة للمرأة. الحواشي
    33. Les rapports devront décrire toute mesure spéciale de garantie ou compensatoire prise ou renforcée en vue d'assurer que les dispositions visant à protéger les droits des enfants victimes des infractions visées dans le Protocole n'aient aucun effet indu sur le droit à un procès équitable et impartial des personnes accusées (voir annexe). UN 33- وينبغي أن تبين التقارير أية ضمانات خاصة أو تدابير تعويضية تم إدخالها أو تعزيزها لضمان أن لا يكون للتدابير المتخذة لحماية حقوق الأطفال ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول، آثار لا داعي لها على حقوق الأشخاص المتهمين في الحصول على محاكمة عادلة ونزيهة (انظر المرفق).
    Par conséquent, en incluant dans le guide législatif une description des mesures qui avaient été prises par certains pays en vue de réaménager plusieurs secteurs de leurs infrastructures, on devrait se garder de donner l’impression que le guide recommande un modèle particulier. UN وعليه، يتعين عند إدراج وصف في الدليل التشريعي للتدابير المتخذة في بعض البلدان ﻹعادة تشكيل قطاعات مختلفة للهياكل اﻷساسية، اتباع أسلوب يتحاشى إعطاء انطباع بأن الدليل يروج لنموذج بعينه.
    Examiner tous les trimestres les mesures appliquées, avec la participation des organismes intéressés, mettre au point et réaliser des mesures complémentaires en ce sens UN :: إجراء تحليل فصلي للتدابير المتخذة بمشاركة المنظمات المعنية، مع وضع وتنفيذ تدابير إضافية في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus