L'examen global périodique des mesures adoptées pour leur donner effet est nécessaire. | UN | والمطلوب إجراء استعراض دوري شامل للتدابير المعتمدة في سبيل إنفاذها. |
Un examen approfondi et périodique des mesures adoptées pour leur donner effet est nécessaire. | UN | ويلزم إجراء استعراض دوري شامل للتدابير المعتمدة في سبيل إنفاذها. |
Le Comité note, toutefois, avec regret, l'absence de renseignements sur les facteurs et les difficultés entravant la mise en oeuvre des droits consacrés dans la Convention, ainsi que l'insuffisance d'information sur les effets concrets des mesures adoptées. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ مع اﻷسف عدم وجود معلومات عن العوامل والصعوبات التي تعرقل إعمال حقوق شتـى معترف بها في الاتفاقية، فضلا عن عدم كفاية المعلومات المتعلقة باﻵثار المحددة للتدابير المعتمدة. |
les mesures adoptées doivent être proportionnelles à la menace et limitées dans le temps. | UN | وينبغي للتدابير المعتمدة أن تكون متناسبة مع التهديد ومحدودة المدة. |
Le présent rapport donne des informations détaillées sur les groupes d'enfants visés plus haut et les lois qui régissent les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | ويتضمن هذا التقرير كافة البيانات المفصلة من الفئات المذكورة أعلاه والقوانين المنظمة للتدابير المعتمدة لجميع تلك البيانات. |
4. Caractère non discriminatoire des mesures adoptées | UN | 4- الطابع غير التمييزي للتدابير المعتمدة |
L'État partie devrait remettre au Comité des informations plus précises et de nature statistique, y compris dans le domaine pénal, sur la mise en œuvre effective des mesures adoptées. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم للجنة معلومات أكثر دقة وذات طابع إحصائي، بما في ذلك في الميدان الجنائي، بشأن التنفيذ الفعال للتدابير المعتمدة. |
L'État partie devrait remettre au Comité des informations plus précises et de nature statistique, y compris dans le domaine pénal, sur la mise en œuvre effective des mesures adoptées. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم للجنة معلومات أكثر دقة وذات طابع إحصائي، بما في ذلك في الميدان الجنائي، بشأن التنفيذ الفعال للتدابير المعتمدة. |
Afin d'évaluer l'application des mesures adoptées à cette session, un indice composite des mesures clefs prévues par les États Membres a été mis au point. | UN | وقد وضِع دليل قياسي مركب للإجراءات الرئيسية التي تتوخّاها الدول الأعضاء، وذلك لتقييم الامتثال العام للتدابير المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين. |
Des informations additionnelles seraient également bienvenues sur les effets pratiques des mesures adoptées pour améliorer la représentation des femmes autochtones et des femmes issues de minorités raciales. | UN | وأشارت إلى أنه سيكون من دواعي الترحيب أيضا تقديم مزيد من المعلومات عن الآثار العملية للتدابير المعتمدة لتحسين تمثيل النساء من السكان الأصليين والنساء من الأقليات العنصرية. |
Le Comité note cependant avec regret que ce rapport n’était pas toujours conforme aux directives, surtout en ce qui concerne les principes généraux, qui ne sont pas mentionnés, et ne fournissait pas de données et informations statistiques désagrégées sur les effets concrets des mesures adoptées ni sur la mise en oeuvre de la législation en vigueur, notamment en ce qui concerne les questions de protection. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ مع اﻷسف أن التقرير لم يتبع دائما المبادئ التوجيهية، وبخاصة فيما يتصل بالمبادئ العامة التي لم يرد ذكرها، ولم يقدم بيانات ومعلومات إحصائية ومفصلة عن اﻵثار الملموسة للتدابير المعتمدة أو عن تنفيذ التشريع القائم وبخاصة فيما يتعلق بقضايا الحماية. |
Le Comité note cependant avec regret que ce rapport n'était pas toujours conforme aux directives, surtout en ce qui concerne les principes généraux, qui ne sont pas mentionnés, et ne fournissait pas de données et informations statistiques désagrégées sur les effets concrets des mesures adoptées ni sur la mise en oeuvre de la législation en vigueur, notamment en ce qui concerne les questions de protection. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ مع اﻷسف أن التقرير لم يتبع دائما المبادئ التوجيهية، وبخاصة فيما يتصل بالمبادئ العامة التي لم يرد ذكرها، ولم يقدم بيانات ومعلومات إحصائية ومفصلة عن اﻵثار الملموسة للتدابير المعتمدة أو عن تنفيذ التشريع القائم وبخاصة فيما يتعلق بقضايا الحماية. |
Le Mouvement soutient sans réserve la politique de tolérance zéro du Secrétaire général concernant le comportement du personnel des Nations Unies, et œuvrerait en faveur de la mise en œuvre intégrale des mesures adoptées dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وتؤيد الحركة تأييدا تاما سياسة عدم التسامح على الإطلاق التي ينتهجها الأمين العام فيما يتصل بسلوك موظفي الأمم المتحدة، وستعمل الحركة على التنفيذ الكامل للتدابير المعتمدة في قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Le Comité se déclare préoccupé par la non-mise en œuvre effective des mesures adoptées pour atténuer les effets sur l'environnement (art. 5). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء غياب التنفيذ الفعال للتدابير المعتمدة بهدف تخفيف الآثار البيئية (المادة 5). |
a) De conduire une révision exhaustive des mesures adoptées pour mettre la législation et les orientations nationales en conformité avec les dispositions de la Convention comme suite à son incorporation dans le droit national en tant qu'amendement constitutionnel; | UN | (أ) إجراء استعراض دقيق للتدابير المعتمدة لمواءمة التشريعات والسياسات الوطنية مع أحكام الاتفاقية بعد سنها في صيغة قانون محلي يعادل التعديل الدستوري؛ |
En application des mesures adoptées conformément à la résolution 1455 (2003) du Conseil de sécurité, des mises à jour périodiques sont fournies à l'issue de consultations coordonnées. | UN | وامتثــالا للتدابير المعتمدة عملا بقرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1455 (2003)، يجري استكمال منتظم بعقد مشاورات منسقة. |
Enfin, un mécanisme de suivi devrait permettre d'évaluer l'environnement entreprenarial, la culture et les mentalités, ainsi que plus spécifiquement les mesures adoptées en faveur de l'entreprenariat pour en déterminer l'efficacité. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تتوفّر آلية للرصد المنتظم لتقييم بيئة تنظيم المشاريع وثقافته والمواقف بشأنه، ولإجراء عمليات تقييم محدّدة للتدابير المعتمدة فيما يخص سياسة تنظيم المشاريع بغية تحديد مدى فعاليتها. |
Il a également salué les mesures adoptées pour lutter contre la pauvreté, assurer la gratuité de l'enseignement et des soins de santé, atteindre les OMD et améliorer l'indice de développement humain. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المعتمدة لمكافحة الفقر وتوفير التعليم والرعاية الصحية المجانيين، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتحسين مؤشر التنمية البشرية. |
1065. Des représentants ont également présenté des statistiques et des informations sur les demandes d'extradition et d'entraide judiciaire formulées ou reçues, et exposé les mesures adoptées concernant le transfert des procédures et la protection des témoins. | UN | 65- وقدم ممثلون أيضا احصاءات ومعلومات عن طلبات التسليم والمساعدة القانونية المتبادلة التي قُدمت أو جرى تلقيها، بالاضافة إلى وصف للتدابير المعتمدة بشأن نقل الاجراءات وحماية الشهود. |
L'expérience acquise précédemment sera un atout supplémentaire qui permettra de rendre encore plus efficaces les mesures qui ont été adoptées et les politiques qui ont été élaborées. | UN | وستمثل الخبرة السابقة المكتسبة رصيدا اضافيا، وتكفل فعالية أكبر للتدابير المعتمدة والسياسات الموضوعة. |