Des tentatives de politiser la protection des civils, ou de s'en servir comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États ne serviront pas la paix. | UN | ومحاولات تسييس حماية المدنيين أو اتخاذها وسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول لن يخدم السلام. |
Elle a appelé à s'abstenir de se servir de l'universalité de la question des droits de l'homme comme un prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États et mettre en danger leur souveraineté nationale. | UN | ودعا إلى الكف عن استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il est inacceptable d'inventer des prétextes pour s'immiscer dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأنه لا ينبغي إيجاد أية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Premièrement, cette résolution constitue une tentative flagrante d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Union du Myanmar. | UN | أولا اشتمل القرار على محاولة صارخة للتدخل في الشؤون الداخلية لاتحاد ميانمار. |
L'assistance en cas de catastrophe ne doit jamais être politisée ni servir de prétexte à une ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | وأفاد بأنه لا ينبغي أبدا تسييس الإغاثة في حالات الكوارث أو التذرّع بها للتدخل في الشؤون الداخلية لدولة ما. |
Elle espère cependant que la Convention ne sera pas utilisée pour intervenir dans les affaires intérieures des pays. | UN | وهو يأمل من ناحية أخرى في ألا تستخدم الاتفاقية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Le problème ne doit pas servir de prétexte à intervenir dans les affaires internes des autres États. | UN | وينبغي ألا تستخدم مسألة مكافحة الإرهاب ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Ils ne devraient pas servir à s'ingérer dans les affaires intérieures des États ou à obtenir des avantages politiques. | UN | ويجب ألا تستخدم حقوق الإنسان كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو من أجل الكسب السياسي. |
Elle a appelé à s'abstenir de toute utilisation de l'universalité des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des Etats et porter atteinte à leur souveraineté nationale. | UN | ودعا إلى عدم استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية. |
Ils ont tous souligné qu'ils n'avaient nullement l'intention de s'ingérer dans les affaires intérieures de leurs voisins. | UN | وأكدت كلها أنه ليست لديها أية نية للتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها. |
Cette position ne doit en aucune manière être interprétée comme une tentative de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un quelconque État. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يفهم من هذا الموقف أنه محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة. |
Il faut empêcher toute tentative de création d'un nouveau mécanisme ou d'un nouveau poste qui pourrait être utilisé par des pays pour imposer leurs vues ou s'ingérer dans les affaires intérieures d'Etats souverains. | UN | ويجب منع جميع محاولات إنشاء آلية جديدة أو منصب جديد يمكن أن تستخدمه بعض البلدان لفرض وجهات نظرها أو للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Dans ces conditions, la délégation lettone en est arrivée à la conclusion que la question des Russes de souche en Lettonie n'est qu'un prétexte qu'utilise la Fédération de Russie pour s'immiscer dans les affaires intérieures des Etats voisins. | UN | وفي هذه الظروف فإن وفد لاتفيا قد خلص إلى أن مسألة اللاتفيين من أصل روسي ليست سوى ذريعة يستخدمها الاتحاد الروسي للتدخل في الشؤون الداخلية للدول المجاورة. |
22. Les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être un moyen de s'immiscer dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | " ٢٢ - ينبغي ألا تستخدم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
22. Les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être un moyen de s'immiscer dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | " ٢٢ - ينبغي ألا تستخدم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Sa délégation s'oppose aux tentatives d'ingérence dans les affaires intérieures et les processus politiques de son pays. | UN | وقال إن وفده يعارض المحاولات الرامية للتدخل في الشؤون الداخلية لبلده والعمليات السياسية المحلية. |
Les transferts internationaux d'armes ne devraient pas être utilisés à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وينبغي ألا تستخدم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
Les différences qui sont apparues au fil du temps dans les cultures et les traditions, l'organisation de la vie politique et sociale, les valeurs et les types de développement ne doivent pas servir de prétextes à une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الاختلافات التاريخية في الثقافة والتقاليد كذرائع للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
Tout le monde sait aussi que le Conseil a parfois été utilisé pour intervenir dans les affaires intérieures des États ou pour provoquer ceux-ci. | UN | كما ندرك جميعا أنه استخدم في بعض الأحيان للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو لاستفزازها. |
Hélas, certaines parties internationales tentent d'intervenir dans les affaires internes libanaises, contrairement aux règles internationales. | UN | ولسوء الطالع، جرت محاولات من جانب أطراف دولية للتدخل في الشؤون الداخلية للبنان بطريقة تتناقض مع القواعد الدولية. |
Les normes internationales sur les droits de l'homme comprennent en outre des règles qui servent ou risquent de servir d'instruments d'intervention dans les affaires intérieures des États souverains. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتضمن هذه القوانين قواعد مستخدمة أو قابلة للاستخدام كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Mme Halabi (République arabe syrienne) dit que sa délégation rejette complètement l'utilisation sélective des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires d'un autre pays, contrairement aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | 67 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت إن وفدها يرفض تماما الاستخدام الانتقائي لحقوق الإنسان كذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر بما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Soulignant que les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens d'interférer ou de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États, | UN | وإذ تشدد على عدم استخدام نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى، |
En outre, les contre-mesures ne doivent pas être un instrument de vengeance ni un moyen d'intervenir dans les affaires intérieures des États ou de les déstabiliser politiquement ou économiquement. | UN | وقال إن التدابير المضادة ينبغي ألا تكون أداة للانتقام أو وسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو المساس باستقلالها السياسي والاقتصادي. |
Il est extrêmement préoccupant que les actions en faveur des droits de l'homme continuent d'être freinées par la pratique de deux poids, deux mesures et par la politisation, avec un petit nombre de pays recourant à des résolutions ciblées par pays pour mettre sous pression des pays en développement et en les utilisant pour interférer dans les affaires intérieures d'autres pays. | UN | ومن دواعي القلق العميق أن مساعي حقوق الإنسان لا تزال مبتلاة بالكيل بمكيالين وبالتسييس، حيث يستغل عدد قليل من البلدان القرارات الصادرة بشأن بلدان معينة لفرض ضغط على البلدان النامية واستخدامها كذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |