Pour tout le personnel de la mission, l'ONU procédera à la vérification des antécédents de respect des droits de l'homme. | UN | وسيخضع جميع الموظفين العاملين في بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام أيضا لسياسة الأمم المتحدة للتدقيق في مجال حقوق الإنسان. |
On a suggéré d'instaurer des normes de comptabilité et d'audit et d'ajouter de nouveaux articles au code pénal, conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | واقتُرح وضع معايير للتدقيق ومعايير محاسبية ومواد مكمّلة للقانون الجنائي تمشيا مع المادة 12 من الاتفاقية. |
Donc, sauf si vous insistez, je vous invite à vérifier les comptes rendus avant de reprendre la parole. | UN | إذن أدعوكم للتدقيق في المحاضر قبل تناول الكلمة، إلا إذا كنتم تصرون على ذلك. |
Proposition relative à un mécanisme d'examen des budgets du Tribunal international du droit de la mer | UN | اقتراح إنشاء آلية للتدقيق في ميزانيات المحكمة الدولية لقانون البحار |
La force établirait des procédures de contrôle pour empêcher les armes de pénétrer dans les zones de sécurité. | UN | وستضع القوة اجراءات للتدقيق من أجل إبعاد اﻷسلحة من المناطق اﻵمنة. |
Dans les publications du Bureau, la moindre activité est soumise à un examen public. | UN | وفي منشورات مكتب الاتفاق العالمي، كان كل نشاط يخضع للتدقيق العام. |
Au cours de l'année écoulée, la gestion de ces ressources a été examinée de près. | UN | وقد خضعت إدارة هذه الموارد للتدقيق في العام الماضي. |
À cet égard, le Groupe de travail recommandait une fois de plus que le Gouvernement des États-Unis d'Amérique mette en place un dispositif de sélection plus strict avant la signature des contrats d'embauche. | UN | وبهذا الخصوص، يوصي الفريق العامل من جديد حكومة الولايات المتحدة بإقامة إجراء أكثر صرامة للتدقيق قبل منح العقود. |
Recommandation no 3 Le PNUD devrait formuler des directives et créer des indicateurs vérifiables afin de mieux associer lutte contre la pauvreté et protection de l'environnement dans le cadre de ses autres activités. | UN | التوصية 3: ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يوفر المبادئ التوجيهية وأن يستحدث المؤشرات القابلة للتدقيق من أجل مواصلة إدماج الحد من الفقر وحماية البيئة في عمليات البرنامج الأخرى. |
La situation au Guatemala a également été suivie par la Commission jusqu'en 1997 et une mission de vérification des Nations Unies (MINUGUA) a été établie dans le pays jusqu'en 2004. | UN | وعلاوة على ذلك، خضعت للتدقيق من قبل اللجنة حتى عام 1997 وعملت بها بعثة التحقق التابعة للأمم المتحدة حتى عام 2004. |
Nous avons effectué notre vérification conformément aux Normes internationales d'audit. | UN | لقد أجرينا تدقيقنا وفقا للمعايير الدولية للتدقيق. |
Cela a conduit à des systèmes distincts de gestion des risques sous l'angle des rapports hiérarchiques, délégations de pouvoir, principes comptables, critères d'audit et autres vérifications et contrôles internes. | UN | وأدى هذا إلى وجود نظم متمايزة لإدارة المخاطر من حيث التسلسل الإداري، وتفويض السلطات، والمعايير المحاسبية، ومعايير مراجعة الحسابات، وغير ذلك من العمليات الداخلية للتدقيق والمراقبة. |
À cet effet, l'AWIPH s'est dotée d'un service d'audit qui a pour mission de vérifier le respect des conditions et normes d'agrément. | UN | وفي هذا الصدد، تزوّدت الوكالة بآلية للتدقيق تتمثل مهمتها في التحقق من احترام الشروط والقواعد التي يرتكز عليها الاعتراف. |
Pour ce faire, le Comité a adopté un plan d'action qui permettra de vérifier de façon rigoureuse que des enfants de moins de 18 ans ne sont pas enrôlés dans les forces armées. | UN | ولتحقيق أهدافها، اعتمدت اللجنة خطة عمل للتدقيق الصارم بعدم تجنيد الأطفال دون 18 سنة في القوات المسلحة. |
Ces activités ont fait l'objet d'audits et d'examen, qui ont révélé la nécessité de renforcer les connaissances des spécialistes des ressources humaines sur le terrain. | UN | وخضعت تلك الأنشطة للتدقيق والاستعراض، مما كشف عن الحاجة إلى تعميق معارف ممارسي إدارة الموارد البشرية في الميدان. |
Cela peut signifier la mise en œuvre de procédures de vérification des antécédents et de formation des employés, la mise en place de procédures d'examen des plaintes en cas de violation et des contrôles réguliers visant à assurer une surveillance suffisante, la cessation immédiate des violations et l'application du principe de responsabilité. | UN | وقد يشمل هذا تنفيذ إجراءات للتدقيق على الموظفين وتدريبهم، ووضع إجراءات للتظلم في حالة وقوع انتهاكات، وإجراء مراقبة منتظمة لضمان وجود إشراف كاف، والوقف الفوري للانتهاكات، ومساءلة مرتكبيها. |
Il faudra recourir à des systèmes complexes dotés de mécanismes d'audit et de contrôle qui permettront de concevoir et de gérer un programme de sécurité informatique. | UN | ويشمل ذلك نظما معقدة لتكنولوجيا المعلومات واليات للتدقيق والرقابة تهدف إلى وضع وإدارة برنامج لأمن المعلومات. |
Les textes législatifs seront soumis à un examen public par l'intermédiaire d'une commission parlementaire avant d'être examinés par le Parlement au début de l'année 2012. | UN | وسيخضع التشريع للتدقيق العام في إطار لجنة برلمانية قبل عرضه على البرلمان في مطلع 2012 لمناقشته. |
Voyage du Chef adjoint de la Section du génie et du Directeur des opérations en vue d'effectuer des visites opérationnelles dans les régions de l'est et de l'ouest afin d'examiner de près les besoins opérationnels sur le terrain | UN | سفر نائب رئيس قسم الهندسة ورئيس العمليات في زيارات ميدانية تنفيذية إلى منطقة الشرق والغرب للتدقيق في المتطلبات التشغيلية على أرض الواقع |
Le plan d'action devra prévoir les modalités de sélection, sur la base du mérite et du respect attesté des droits de l'homme, des membres des FARDC qui seront intégrés à la force nationale de défense de la République démocratique du Congo. | UN | وينبغي إدراج طرائق للتدقيق في خلفيات أفراد القوات المسلحة على أساس الجدارة وسجل حقوق الإنسان لدى استيعابهم في قوة الدفاع الكونغولية في خطة العمل. |
Mettre au point et adopter, à titre volontaire, des moyens d'information du consommateur qui soient efficaces, transparents, vérifiables, non discriminatoires et qui ne prêtent pas à confusion. | UN | وضع أدوات معلومات المستهلك الفعالة والتي تتسم بالشفافية والقابلية للتدقيق وغير المضللة وغير التمييزية وتطبيقها على أساس طوعى. |
Les activités des organes de supervision devraient être soumises à examen, notamment être susceptibles d'un recours auprès d'une autorité supérieure. | UN | وينبغي أن تخضع الإجراءات التي تتخذها هيئات الرقابة للتدقيق والتمحيص والمراجعة، بما في ذلك لإجراءات الطعن أمام سلطة أعلى. |
Toutes les pierres brutes sont enregistrées dans l'usine concernée, et les registres sont inspectés à intervalles réguliers afin de contrôler le bilan pondéral. | UN | وعندئذ تدرج جميع الأحجار الخام في السجل لدى الورشة. وتخضع السجلات للتدقيق في فترات منتظمة للغاية للتأكد من توازنات الكتلة. |
Veillez à ce que la police envoie des experts en art pour examiner les décombres. | Open Subtitles | تأكد من أن فرقة المباحث تستأجر بعض خبراء الفن للتدقيق في الحطام |
Il craint toutefois que la dernière phrase de ce paragraphe ne laisse penser que ces institutions sont les seules à exercer une surveillance particulière. | UN | بيد أن الجملة اﻷخيرة من تلك الفقرة تثير القلق من أن هذه المؤسسات وحدها تتعرض للتدقيق الخاص. |
Il n'y a pas une carte de pointage ou un pass qui n'ait pas été scruté. | Open Subtitles | ليس هناك أي بطاقة وقت أو سماح لدخول الكونجرس في الاشهر الستة الماضية لم تخضع للتدقيق. |