"للتذكير بأن" - Traduction Arabe en Français

    • pour rappeler que
        
    • jamais oublier que
        
    • le rappeler
        
    Nous profitons de cette occasion pour rappeler que notre groupe a toujours été favorable à l'admission des Etats mentionnés dans la liste O'Sullivan. UN ونود أن ننتهز هذه الفرصة للتذكير بأن مجموعتنا كانت دائما تؤيد قبول الدول المحددة في قائمة أوسوليفان.
    Les membres du Conseil ont appuyé la requête du Secrétaire général et ont en même temps saisi l'occasion pour rappeler que tous les prisonniers de guerre encore en détention doivent être libérés sans plus de retard, conformément au droit international humanitaire. UN وأيد أعضاء المجلس طلب الأمين العام، وفي نفس الوقت اغتنموا الفرصة للتذكير بأن جميع أسرى الحرب الذين ما زالوا رهن الاعتقال يجب أن يطلق سراحهم بدون مزيد من التأخير، وفقا للقانون الإنساني الدولي.
    Enfin, je saisis cette occasion pour rappeler que les rapports de l'ONU tablent qu'un certain nombre de régions du monde seront en mesure de réaliser les Objectifs du Millénaire, sauf, malheureusement la région africaine, pour la simple raison que les taux de croissance actuels demeurent trop faibles pour réduire la pauvreté sur le continent africain. UN وأخيرا، أغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن تقارير الأمم المتحدة تتنبأ بأن بعض مناطق العالم سيكون في وسعها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. إن الاستثناء المشؤوم هو المنطقة الأفريقية، للسبب البسيط وهو أن معدلات النمو الحالية ما زالت تبلغ من الضعف بحيث لا يمكنها تخفيف حدة الفقر عن القارة الأفريقية.
    2. Nous ne devons jamais oublier que la Charte des Nations Unies a été élaborée à la suite des souffrances indicibles causées par la seconde guerre mondiale. La volonté qui y est exprimée de " préserver les générations futures du fléau de la guerre " est tout aussi fondamentale aujourd'hui qu'il y a 50 ans. UN ٢ - وإن المقام لا يزال مناسبا تماما للتذكير بأن ميثاق اﻷمم المتحدة قد سطـر في أعقاب الحرب العالمية الثانية بأحزانها التي يعجز عنها الوصف، ناصا على التزام " بانقـاذ اﻷجيــال المقبلة من ويلات الحرب " ، لايزال محتفظا اليوم باﻷهمية الجوهرية التي كانت له قبل خمسين سنة.
    2. Nous ne devons jamais oublier que la Charte des Nations Unies a été élaborée à la suite des souffrances indicibles causées par la seconde guerre mondiale. UN ٢ - ولا يزال المقام مناسبا تماما للتذكير بأن ميثاق اﻷمم المتحدة قد سُطر في أعقاب الحرب العالمية الثانية بآلامها التي يعجز عنها الوصف.
    Cette situation d'injustice perdure depuis la création des Nations Unies, fallait-il le rappeler davantage. UN ولا توجد حاجة للتذكير بأن حالة الظلم هذه استمرت منذ تأسيس الأمم المتحدة.
    Nous souhaitons saisir cette occasion pour rappeler que les protocoles annexés au Traité de Pelindaba stipulent en particulier que les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser des armes nucléaires contre un État africain partie au Traité. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن البروتوكولات الملحقة بمعاهدة بليندابا تنص تحديدا على أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تلتزم بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضد أي دولة أفريقية تكون طرفا في المعاهدة.
    Nous appuyons les déclarations faites ces derniers jours en notre enceinte pour rappeler que la Conférence du désarmement est le cadre idoine pour conclure des instruments internationaux à même de renforcer le cadre normatif pour prévenir et limiter la militarisation de ce patrimoine commun de l'humanité. UN ونؤيد ما أدلي به في الأيام الأخيرة من بيانات في محفلنا هذا للتذكير بأن مؤتمر نزع السلاح هو الإطار الأمثل لإبرام الصكوك الدولية الكفيلة بتعزيز الإطار المعياري لمنع وتقييد تسليح هذا الإرث المشترك للبشرية.
    87. Le Gouvernement algérien voudrait saisir cette occasion pour rappeler que la torture subie par la population algérienne durant sa guerre de libération nationale restera gravée dans la mémoire collective tant ses affres ont atteint chaque famille. UN 87- وتود الحكومة الجزائرية اغتنام هذه الفرصة للتذكير بأن التعذيب الذي تعرض له الشعب الجزائري أثناء الحرب التي خاضها للتحرير الوطني ستظل محفورة في ذاكرته الجماعية كيف لا وقد عانت أهوالَها كل أسرة جزائرية.
    Je voudrais saisir cette occasion pour rappeler que le Fonds de solidarité numérique, qui est une initiative du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique, est reconnu comme étant un instrument privilégié de lutte contre la pauvreté et a été endossé par toute la communauté des nations lors du Sommet mondial sur la société de l'information. UN " وأود أن أغتنم هذه الفرصة للتذكير بأن صندوق التضامن الرقمي، وهو مبادرة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (نيباد)، يلقى التقدير كوسيلة خاصة لمكافحة الفقر، وقد أقره المجتمع الدولي خلال مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.
    2. Nous ne devons jamais oublier que la Charte des Nations Unies a été élaborée à la suite des souffrances indicibles causées par la seconde guerre mondiale. UN ٢ - ولا يزال المقام مناسبا تماما للتذكير بأن ميثاق اﻷمم المتحدة قد سُطر في أعقاب الحرب العالمية الثانية بآلامها التي يعجز عنها الوصف.
    Dans ce cadre, est-il nécessaire de le rappeler, la position de la Tunisie s'identifie à la position africaine et à celle du Mouvement des pays non alignés sur la question de l'élargissement du Conseil de sécurité, adoptée au niveau des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN ولا حاجة للتذكير بأن تونس تتخذ الموقف اﻷفريقي وموقف حركة بلدان عدم الانحياز من مسألة زيادة عدد أعضاء المجلس، ويتفق موقفنا مع الموقف الذي اتخذه رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus