Mais sache que si tu continues, tu ne pourras revenir. | Open Subtitles | ولكن لو أخترت المُضي قدمًا فلا مجال للتراجع |
De nouvelles maladies mortelles apparaissent, tandis que la pandémie du VIH/sida ne semble pas reculer. | UN | وتظهر أمراض جديدة فتاكة، بينما لا يبدي وباء الإيدز أي علامة للتراجع. |
La baisse générale des financements reçus des donateurs pour les activités de coopération technique devrait également avoir des répercussions à moyen terme. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يكون للتراجع العام في الموارد المتاحة من تمويل المانحين تأثير في الأجل المتوسط. |
Pour nous, le choix est clair : nous ne pouvons pas faire marche arrière. | UN | والخيار بالنسبة لنا واضح: لا مجال للتراجع. |
Le recul économique des cinq dernières années a profondément marqué l'économie palestinienne. | UN | وقد كان للتراجع الاقتصادي على مدى فترة خمس سنوات وقع شديد الوطأة على الاقتصاد الفلسطيني. |
L'absence de possibilités d'emploi, conséquence du ralentissement économique, exacerbe encore cette situation. | UN | والواقع أن انعدام فرص العمل نتيجة للتراجع الاقتصادي يزيد من تفاقم الوضع. |
Dans d'autres cas, on s'est efforcé de revenir à certaines décisions prises lors de récents accords. | UN | وفي حالات أخرى كانت هناك محاولات للتراجع عن بعض الاتفاقات. |
L'Inde est signataire de toutes les décisions prises à Bali et n'a pas l'intention de revenir dessus. | UN | وقد وقَّعت الهند على كافة قرارات بالي وليست لديها النية للتراجع عنها. |
Le Comité estime donc qu'en l'espèce, il n'a pas à revenir sur sa décision sur la recevabilité. | UN | ولذا لا ترى اللجنة في ظل هذه الملابسات داعياً للتراجع عن قرارها بشأن المقبولية. |
On va vraiment faire ça. On ne peut pas reculer. | Open Subtitles | نحنُ نُتمُّ الأمرَ حقيقةً- لا مجال للتراجع الآن- |
Puisqu'on est sur un champ de bataille, impossible de reculer. | Open Subtitles | بحكم كوني فى هذه المعركة معكم فلا يوجد مجال للتراجع |
Alors, si on décide de faire ça, on ne peut pas reculer. | Open Subtitles | لذا ، إذا كان لنا أن نقوم بهذا فليس هناك سبيل للتراجع |
La baisse générale des prix de certains produits de base, notamment du pétrole, devrait avoir des répercussions défavorables sur les pays de la CEI, car ces produits représentent une fraction considérable de leurs exportations totales. | UN | ومن المتوقع أن يكون للتراجع العام في أسعار بعض السلع اﻷساسية، ولا سيما النفط، تأثير سلبي في بلدان كومنولث الدول المستقلة، التي تستأثر فيها صادرات هذه السلع بنصيب هام من مجموع صادراتها. |
85. Une tendance à la baisse a également été observée en Amérique du Nord. | UN | 85- ولوحظ أيضا اتجاه للتراجع في أمريكا الشمالية. |
Pourtant, il faut s'occuper des indices d'un possible retour en arrière de façon à ne pas compromettre les progrès réalisés. | UN | غير أنه ينبغي التصدي لأي علامات محتملة للتراجع حتى لا تتسبب في تقويض التقدم المحرز. |
Continuons d'aller de l'avant sans oublier que ce qui est un progrès pour les femmes est un progrès pour tous et sans retour en arrière possible. | UN | فلنواصل المضي قدما، مع الاعتراف بأن التقدم الذي تحرزه المرأة هو تقدم للجميع بأنه لا مجال للتراجع أبداً. |
Si tu as pu à prendre autant de recul, alors je le peux aussi. | Open Subtitles | بما أنّك مستعدّة للتراجع خطوة أولى للخلف، فأنا أيضاً مستعدّ |
D'une part, il y a l'aspect économique du ralentissement financier et économique mondial, qui est douloureusement ressenti par la majorité des gens. | UN | فمن جانب، هناك التأثير الاقتصادي للتراجع المالي والاقتصادي العالمي الذي تشعر به متألمة شعوب عادية عديدة. |
Le seul espoir de renverser la situation actuelle de déclin économique, de détérioration sociale et de crise morale qui prévaut dans le monde, réside dans l'adoption de décisions courageuses, sages et opportunes pour cette prestigieuse instance mondiale. | UN | وأملنا الوحيد بتغيير الحالة الراهنة للتراجع الاقتصادي والتدهور الاجتماعي والأزمة الأخلاقية التي تهز العالم يكمن في اتخاذ قرارات جريئة وحكيمة وفي وقتها المناسب، في هذا المنتدى العالمي الموقر. |
Nous ne pouvons accepter l'éventualité d'une régression, si minime fut-elle. | UN | ولا يمكن أن نقبل ولو بأدنى إمكانية للتراجع. |
Le Comité engage vivement l'État partie à évaluer sans tarder l'impact sur les droits de l'homme de la réduction des subventions alimentaires, et à prendre des mesures immédiates pour remédier à la rétrogression du droit à une nourriture suffisante. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل على وجه السرعة على تقييم أثر الحد من دعم المواد الغذائية على حقوق الإنسان، وأن تتخذ تدابير فورية للتصدي للتراجع في إعمال الحق في الحصول على غذاء كافٍ. |
i) Appeler tous les États parties détenant ce type d'armes à les inclure dans leurs processus généraux de maîtrise des armements et de désarmement en vue de procéder de manière vérifiable et irréversible à leur réduction et à leur élimination; | UN | ' 1` يدعو جميع الدول الأطراف التي تمتلك هذه الأسلحة لأن تدرجها في عمليات المراقبة العامة على الأسلحة ونزع السلاح التي تقوم بها، بهدف تخفيضها بشكل يكون قابلا للتحقق وغير قابل للتراجع وإزالتها؛ |
Je vous offre à tous une dernière chance de retirer votre participation... | Open Subtitles | أنا أود أن أعرض عليكم جميعاً فرصة أخيرة للتراجع. |
Des nuages de tempête approchent, forçant l'équipe à battre en retraite. | Open Subtitles | مع اقتراب الغيوم العاصفة، يضطر الفريق للتراجع. |
Une fois que tu plantes le couteau dans le cœur de Cyrus, il n'y a plus de retour en arrière possible. | Open Subtitles | بمجرد أن تقومي بغرس ذلك الوتد في قلب سايرس فلن يكون هناك أي مجال للتراجع |
C'est ta dernière chance. Après, on ne peut plus faire demi-tour. | Open Subtitles | هذه فرصتك الأخيرة بعد تناول هذه لا مجال للتراجع |
Je suis désolé. Je devrais te donner la chance de te rétracter. | Open Subtitles | أنا آسف، يجدر بي إعطاءكِ الفرصة للتراجع. |