La violation est systématique : il n'y a maintenant pas une seule famille qui n'a pas vécu l'enlèvement, l'emprisonnement, la torture ou la déportation d'un de ses membres aux mains des voyous du Front Polisario. | UN | وأوضحت أن الانتهاك يتم بطريقة منتظمة، إذ ليس هناك أي أسرة لم يتعرض أحد أفرادها للاختطاف أو للسجن أو للتعذيب أو للترحيل على أيدي سفاحي جبهة البوليساريو. |
Comme indiqué dans l'étude, le droit humanitaire et le droit relatif aux peuples autochtones interdisent expressément les déplacements arbitraires. | UN | فكما وجدت الدراسة، يرد حظر صريح للترحيل التعسفي في القانون اﻹنساني وفي القانون المتعلق بالشعوب اﻷصلية. |
En outre, le requérant n'avait pas bénéficié au Canada des garanties nécessaires pendant le procès préalable à l'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
Il s'inquiète toutefois de ce que la rétention aux fins d'expulsion soit courante et regrette qu'il n'existe pas de limite absolue à la durée pendant laquelle un demandeur d'asile peut rester en rétention. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء شيوع الاحتجاز السابق للترحيل وتأسف لعدم وجود حد أقصى للفترة الزمنية التي قد يمضيها ملتمس اللجوء رهن الاحتجاز. |
Il rappelle que le fait que le risque doive être réel signifie qu'il doit être < < la conséquence nécessaire et prévisible du renvoi forcé > > , conclusion que les éléments communiqués ne permettent pas de tirer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الخطر الحقيقي لانتهاك حقوق الفرد يعني أن الخطر ينبغي أن يكون " النتيجة الحتمية والتي لا يمكن التنبؤ بها للترحيل " ، ولا تؤيد المواد التي قدمها صاحب البلاغ هذا الاستنتاج. |
Mais le risque d'un traitement de ce genre doit être réel, c'est-à-dire être la conséquence nécessaire et prévisible de son expulsion. | UN | ولكن خطر هذه المعاملة يجب أن يكون حقيقيا، أي يكون نتيجة محتومة للترحيل ويمكن التنبؤ بها. |
Elles n'étaient donc pas susceptibles d'être renvoyées du Canada. | UN | وبالتالي فإنهما لم تكونا عرضة للترحيل من كندا. |
Si une personne qui est entrée aux Bahamas est jugée indésirable, elle peut être expulsée. | UN | وإذا كان الشخص قد دخل بالفعل إلى جزر البهاما، ولكنه اعتُبِر غير مرغوب فيه، فيمكن أن يخضع للترحيل. |
84. L'interdiction de tout déplacement arbitraire n'est énoncée expressément que dans le droit international humanitaire et le droit relatif aux populations autochtones. | UN | ٤٨- إن الحظر الصريح للترحيل التعسفي لا يرد إلا في القانون اﻹنساني الدولي وفي القانون المتعلق بالشعوب اﻷصلية. |
Il avait séjourné pour sa propre protection dans une cellule de sécurité et était décédé avant qu'un prélèvement sanguin ait pu déterminer s'il était en état d'être expulsé. | UN | وقد استدعي لحمايته في زنزانة أمنية وتوفي قبل أن يكون بالإمكان أخذ عينة من دمه لتقرير ما إذا كان لائقاً للترحيل. |
Je suis heureux de confirmer que les efforts que nous avons conduits en faveur des immigrants salvadoriens, notamment aux États-Unis, ont eu des résultats positifs comme l'extension du programme de statut temporaire protégé (TPS), qui garantit les permis de travail et la possibilité de résider dans le pays sans risque de déportation. | UN | ويسعدني أن أؤكد أن الجهود التي بذلتها لصالح المهاجرين السلفادوريين، لا سيما في الولايات المتحدة، قد حققت نتائج إيجابية، مثل تمديد برنامج وضع الحماية المؤقتة، الذي يضمن إصدار تصاريح العمل وإتاحة الفرصة للإقامة في ذلك البلد بدون مخاطرة بالتعرض للترحيل. |
< < Ni la dénationalisation ni la privation de nationalité de personnes ayant acquis la nationalité de l'État d'accueil jure sanguinis ne peut être invoquée comme motif légitime pour justifier en soi la déportation ou l'expulsion de ces personnes ou leur refuser le droit de rentrer dans leur pays. > > | UN | ' ' لا يجوز الاستظهار بالتجريد من الجنسية ولا بالحرمان من المواطنة التي اكتسبها أشخاص ولدوا في الدولة المستقبلة عملا بمبدأ حق الدم باعتباره مسوغا مشروعا في حد ذاته للترحيل أو الطرد أو رفض العودة``(). |
66. Les communautés bédouines en général sont particulièrement vulnérables aux déplacements et aux spoliations. | UN | 66- وتجمّعات البدو بصورة عامة عرضة بشكل خاص للترحيل ونزع ممتلكاتها. |
41. Les déplacements massifs ont considérablement affaibli l'agriculture, ce qui a entraîné des pénuries alimentaires dans les zones rurales. | UN | ١٤- ونتيجة للترحيل الجماعي، انخفضت القدرة على الزراعة بشدة وانخفضت بالتالي المواد الغذائية لدى سكان الريف. |
En outre, le requérant n'avait pas bénéficié au Canada des garanties nécessaires pendant le procès préalable à l'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتمتع صاحب الشكوى بالضمانات اللازمة في الإجراءات السابقة للترحيل من كندا. |
Ceci rend la situation des travailleurs concernés irrégulière dans le pays et les expose à l'arrestation et/ou à l'expulsion. | UN | وهذا يجعل وضع العمال غير قانوني في البلد ويجعلهم عرضة للقبض عليهم و/أو للترحيل. |
Il s'inquiète toutefois de ce que la rétention aux fins d'expulsion soit courante et regrette qu'il n'existe pas de limite absolue à la durée pendant laquelle un demandeur d'asile peut rester en rétention. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء شيوع الاحتجاز السابق للترحيل وتأسف لعدم وجود حد أقصى للفترة الزمنية التي قد يمضيها ملتمس اللجوء رهن الاحتجاز. |
h) Les modifications introduites par la nouvelle loi sur l'asile restreignent l'accès des demandeurs d'asile à un conseil, allongent la durée de la détention en phase < < préparatoire > > ou aux fins d'expulsion et en aggravent les conditions. | UN | (ح) التغييرات التي أخذ بها قانون اللجوء المنقَّح والتي تقيّد أو تُصعِّب إمكانية وصول ملتمسي اللجوء إلى محامٍ، وطول فترة وشروط الاحتجاز " التحضيري " أو السابق للترحيل. |
Il rappelle que le fait que le risque doive être réel signifie qu'il doit être < < la conséquence nécessaire et prévisible du renvoi forcé > > , conclusion que les éléments communiqués ne permettent pas de tirer. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الخطر الحقيقي لانتهاك حقوق الفرد يعني أن الخطر ينبغي أن يكون " النتيجة الحتمية والتي لا يمكن التنبؤ بها للترحيل " ، ولا تؤيد المواد التي قدّمها صاحب البلاغ هذا الاستنتاج. |
Le placement en détention vise à garantir que toute personne se trouvant sur le territoire australien sans autorisation ait la possibilité de faire examiner son cas et, si elle n'est pas admise à demeurer dans le pays, qu'elle reste à la disposition des autorités en vue de son expulsion. | UN | ويهدف الاحتجاز إلى التأكد من أن أي شخص يدخل اﻷراضي الاسترالية دون إذن يكون له الحق في أن تنظر في أي طلب يقدمه للبقاء في استراليا وأن يكون ذلك الشخص متاحا للترحيل إذا ما رفض طلبه. |
Elles n'étaient donc pas susceptibles d'être renvoyées du Canada. | UN | وبالتالي فإنهما لم تكونا عرضة للترحيل من كندا. |
Par suite, toute personne appartenant à cette catégorie trouvée en Antigua-et-Barbuda pourra être expulsée. | UN | لذلك، أي شخص ينتمي إلى هذه الفئة ويُعثر عليه في أنتيغوا وبربودا يكون عُرضة للترحيل. |
Les difficultés en Bosnie et au Rwanda ne doivent pas dissimuler les progrès historiques accomplis dans la réponse au déplacement forcé dans d'autres régions. | UN | لا ينبغي أن تطغى الصعوبات التي توجد في البوسنة ورواندا على التقدم التاريخي الذي أحرز في الحلول التي وضعت للترحيل الالزامي في أماكن أخرى. |
Sa demande avait été rejetée et il risquait d'être expulsé vers le Liban. | UN | ورُفض طلبه وصار مُعرضاً للترحيل القسري إلى لبنان. |
Il n'est pas nécessaire de rendre un avis de renvoi ni de fixer un délai au préalable; | UN | وليس من الضروري إرسال أي إنذار مسبق بالترحيل أو تحديد موعد نهائي للترحيل. |
Les témoins qui ont déposé devant le Comité spécial ont décrit les pratiques dont il vient d'être question à propos des habitants arabes de Jérusalem comme autant de méthodes d'expulsion et de purification ethnique à long terme. | UN | وقد وصف الشهود الذين أدلوا بشهادة أمام اللجنة الخاصة السياسات الموجزة آنفا فيما يتعلق بسكان القدس العرب بأنها مُعادلة للترحيل البطيء والتطهير العرقي. |
Ces risques et cette vulnérabilité se posent avec encore plus d'acuité pour les migrants employés comme domestiques qui sont en situation irrégulière, en particulier parce qu'ils risquent d'être expulsés s'ils demandent aux autorités de l'État de les protéger contre un employeur qui les maltraite. | UN | وتتفاقم هذه المخاطر وأجه الضعف بالنسبة للعمال المنزليين المهاجرين الذين يوجدون في وضع غير نظامي، إذ إنهم عادة ما يتعرضون للترحيل إن اتصلوا بسلطات الدولة لطلب الحماية من تعسف أصحاب العمل. |