Il appartient à la communauté internationale d'entreprendre, à court terme, la mission d'aider le Rwanda dans le processus de règlement politique basé sur la réconciliation nationale. | UN | وينبغي أن يتعهد العالم، في المدى القصير، بمساعدة رواندا في عملية للتسوية السياسية القائمة على المصالحة الوطنية. |
Il importe également au plus haut point que les nouvelles opérations soient lancées dans le cadre d'objectifs bien définis de règlement politique. | UN | ومن المهم أيضا الى أقصى درجة الاضطلاع بالعمليات الجديدة في إطار أهداف محددة جيدا للتسوية السياسية. |
La Fédération de Russie considère qu'un règlement politique et diplomatique est la seule voie envisageable concernant le programme nucléaire iranien. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أنه لا بديل للتسوية السياسية والدبلوماسية فيما يتعلق بالبرنامج النووي الإيراني. |
En sa qualité de dirigeant élu du peuple palestinien, il demeure un partenaire qui compte dans tout processus de règlement politique. | UN | وبوصفه القائد المنتخب للشعب الفلسطيني، فهو لا يزال شريكاً مهما في أي عملية للتسوية السياسية. |
La participation à toutes ces médiations est devenue une fin en soi au lieu d'être un moyen de parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | وقد أصبحت المشاركة في هذه العمليات غاية في حدّ ذاتها، لا وسيلة للتسوية السياسية للنـزاع. |
Quant au second, il n'a pu être retenu comme base du règlement politique du différend sur le Sahara parce qu'il n'a pas obtenu l'accord du Maroc. | UN | وأضاف أن الخطة الثانية لم تتم الموافقة عليها كأساس للتسوية السياسية لخلاف الصحراء لأنها لم تحصل على موافقة المغرب. |
Il a demandé aux parties de renforcer le cessez-le-feu et de lancer le processus de règlement politique du conflit. | UN | وحث اﻷطراف على تعزيز وقف إطلاق النار وإعطاء دفع للتسوية السياسية للنزاع. |
Elles n'ont rien fait d'autre, par là même, que de proposer le statu quo comme base d'un règlement politique et se prononcer en faveur d'un gel de la situation actuelle. | UN | والواقع أن قوات كارادزيتش اقترحت فعلا اتخاذ اﻷمر الواقع أساسا للتسوية السياسية ومن ثم فإنها تحبذ تجميد الوضع الراهن. |
L'intervention humanitaire ne devrait être que le prélude d'un règlement politique. | UN | وينبغي للتدخل اﻹنساني أن يكون مقدمة للتسوية السياسية. |
Le fondement du règlement politique devrait être la justice, l'égalité et la démocratie. | UN | وينبغي للتسوية السياسية أن تقوم على العدالة والمساواة والديمقراطية. |
Certaines délégations ont déclaré que le maintien de la paix ne saurait se substituer au règlement politique des différends et qu'il était tout aussi important de s'attaquer aux causes d'un conflit, surtout dans les domaines du développement économique et social. | UN | وذكر بعض الوفود أن حفظ السلام لا يمكن أن يكون بديلا للتسوية السياسية للمنازعات، وأن التصدي لﻷسباب الجذرية للصراع، ولا سيما في مجــالات التنمية الاجتماعية والاقتصادية له نفس القدر من اﻷهمية. |
Cependant, maintenant qu'un règlement politique est en place, des efforts immédiats doivent être déployés pour concrétiser l'envoi sur le terrain d'une force de maintien de la paix, à l'appui du règlement politique existant entre les parties désireuses d'y contribuer. | UN | ومع ذلك، وبما أن لدينا الآن تسوية سياسية، فإنه ينبغي البدء فوراً بإنشاء قوة لحفظ السلام على الأرض دعماً للتسوية السياسية القائمة المتفق عليها بين الأطراف. |
Ils ont réaffirmé qu'il importait d'agir de façon efficace avec la participation de tous les acteurs pour parvenir à un règlement politique au Darfour et exhorté toutes les parties à se rallier au processus de Doha pour régler leurs différends par la voie d'un dialogue et à s'abstenir de recourir à la violence. | UN | وأكدوا مجددا على أهمية ضمان وجود عملية فعالة وشاملة للتسوية السياسية في دارفور، وحثوا جميع الأطراف على الانضمام إلى عملية الدوحة، لحل خلافاتها عن طريق الحوار والامتناع عن العنف. |
Elles doivent en particulier se pencher non seulement sur les questions de sécurité mais aussi sur les besoins économiques et humanitaires des Palestiniens, et établir un objectif concret afférent à un règlement politique. | UN | ويجب على وجه الخصوص أن يعالجا ليس القضايا الأمنية فحسب بل الاحتياجات الاقتصادية والإنسانية للفلسطينيين أيضا، ولا بد أن يحددا هدفا ملموسا للتسوية السياسية. |
Il a déclaré qu'on ne saurait substituer la reprise économique au règlement politique et a, pour conclure, invité une mission du Conseil de sécurité à se rendre en Géorgie et en Abkhazie. | UN | وأضاف أن الانتعاش الاقتصادي لا يمكن أن يٌستخدم كبديل للتسوية السياسية. واختتم بيانه بدعوة بعثة لمجلس الأمن لزيارة جورجيا وأبخازيا. |
La question du financement des versements à la cessation de service en cas de non-renouvellement du mandat de l'Office doit être envisagée en fonction des perspectives de règlement politique des problèmes qui subsistent dans la région. | UN | وسيجري النظر في تمويل استحقاقات انتهاء الخدمة الناشئة عن عدم تجديد ولاية الوكالة مستقبلا ضمن السياق العام للتسوية السياسية للقضايا في المنطقة. |
13. L'accord ne résout pas la question du lieu où les forces armées doivent se retirer jusqu'à ce que la démilitarisation ait eu lieu conformément au nouveau règlement politique. | UN | ٣١ - لا يحل الاتفاق مسألة المكان الذي تنسحب إليه القوات المسلحة إلى أن يتم التجريد من السلاح، وهو ما سيتم وفقا للتسوية السياسية الجديدة. |
Je salue la volonté d'ouvrir un dialogue concernant les différents aspects d'un règlement politique du conflit, manifestée par le dirigeant abkhaze, M. Ardzinba, et j'engage en particulier la partie abkhaze à être prête à examiner les propositions actuellement à l'étude, de manière à faire avancer la solution des problèmes clefs d'un règlement politique. | UN | وإنني أرحب بما أبداه الزعيم الأبخازي السيد أردزينبا من استعداد للشروع في حوار بشأن عناصر التسوية السياسية للنزاع، وأناشد بوجه خاص الجانب الأبخازي أن يكون مستعدا للنظر في المقترحات الجاري إعدادها حاليا من أجل إحراز تقدم بشأن المسائل الرئيسية للتسوية السياسية. |
Comme de nombreuses délégations l'ont signalé, la participation active de l'ONU, en coordination avec l'OUA et les organes régionaux, est indispensable pour la mise en oeuvre d'un accord de cessez-le-feu et d'un processus concerté de règlement politique du conflit. | UN | وكما أشار العديد من الوفود، فإن المشاركة النشطة لﻷمـــم المتحدة، بالتنسيق مـــع منظمة الوحدة الأفريقية والهيئات الإقليمية الأخرى، ذات أهمية حاسمة في تنفيذ اتفاق لوقف إطلاق النار وعملية متفق عليهـا للتسوية السياسية للصراع. |
Nous appelons les parties intéressées à résoudre leurs différends à la table des négociations, en tenant compte des élections, que les observateurs internationaux ont déclaré libres et loyales, en tant que référence pour le règlement pacifique du conflit angolais. | UN | ونحن نناشد اﻷطراف المعنية أن تحسم خلافاتها على مائدة المفاوضات، مع مراعاة نتائج الانتخابات، التي أعلن المراقبون الدوليون أنها كانت حرة ونزيهة، بصفتها مرجعا للتسوية السياسية للصراع في أنغولا. |
Au cours du mois écoulé, l'Union africaine a poursuivi avec les différentes parties au conflit dans le Darfour sa recherche d'un cadre de règlement pacifique. | UN | 36 - واصل الإتحاد الأفريقي خلال الشهر الماضي جهوده المبذولة مع أطراف الصراع في دارفور بغية التوصل إلى إطار عمل للتسوية السياسية. |