C'est un grand pas en avant vers la révision de la législation pénale haïtienne, nécessaire depuis fort longtemps. | UN | ويمثل ذلك خطوة مهمة نحو إجراء استعراض طال انتظاره للتشريعات الجنائية الراهنة في هايتي. |
Son épouse, Zhou Fenglin, s'était également livrée à des activités illégales pour le compte du Falun Gong et conformément à la législation pénale a été placée en détention du chef de l'infraction que constitue le fait d'appartenir à une organisation sectaire et de l'utiliser pour enfreindre la loi et commettre des crimes. | UN | وكانت زوجته، زو فنغلين تشارك أيضاً في أنشطة الفالون غونغ غير الشرعية، واعتقلت وفقاً للتشريعات الجنائية بتهمة ارتكابها جريمة تنظيم واستخدام منظمة هرطقة لانتهاك القانون وارتكاب جرائم. |
Il a été procédé à une profonde libéralisation de la législation pénale et la classification des infractions a été révisée et modifiée; on a élargi la composition des actes délictueux relevant de la catégorie des infractions mineures et ne présentant pas de grave danger pour la société. | UN | وتم الشروع في تحرير متعمق للتشريعات الجنائية وأعيد النظر في تصنيف الجرائم وجرى تعديله؛ وقد تم التوسع في ما يمثل جُنَحا تتصل بفئة المخالفات البسيطة ولا تمثل خطرا كبيرا على المجتمع. |
D'où l'intérêt d'une cour pénale internationale qui jugerait non seulement les trafiquants mais aussi leurs complices, de même que les individus accusés de crimes de guerre ou de génocide, de mercenariat, de trafic d'armes ou d'autres violations du droit pénal international en constante évolution. | UN | ومن هنا تبرز أهمية وجود محكمة جنائية دولية، تقوم بمحاكمة لا المتاجرين وحسب بل وشركائهم أيضا، فضلا عن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب أو ابادة اﻷجناس، وأنشطة المرتزقة والاتجار باﻷسلحة وغير ذلك من الانتهاكات التي تقع للتشريعات الجنائية الدولية التي هي في تطور مستديم. |
47. Des orateurs ont également fait observer que la double incrimination était un obstacle à l'application effective du droit pénal interne lorsque la coopération des autorités étrangères s'imposait. | UN | 47- كما أشار متكلمون إلى ازدواجية التجريم كعقبة أمام الإنفاذ الفعال للتشريعات الجنائية الوطنية في الحالات التي يحتاج فيها هذا الإنفاذ إلى التعاون مع سلطات أجنبية. |
Le Rapporteur spécial lance un appel pressant pour que la contestation sociale légitime des communautés autochtones ne soit pas ainsi sanctionnée par le recours arbitraire à une législation pénale visant à punir des infractions qui mettent en danger la stabilité des sociétés démocratiques. | UN | ويحث المقرر الخاص بشدة على ألاّ تعاقب مجتمعات السكان الأصليين على ما تضطلع به من أنشطة احتجاج اجتماعية مشروعة وذلك من خلال اللجوء إلى الاستخدام التعسفي للتشريعات الجنائية المصممة للمعاقبة على الجرائم التي تعرض استقرار المجتمعات الديمقراطية للخطر. |
L'équipe d'examen a appelé l'attention des autorités nationales sur cette disparité des mesures de sanction et les a invitées à envisager des moyens d'y remédier lors de révisions futures de la législation pénale. | UN | وقد لفت فريق الاستعراض انتباه السلطات الوطنية إلى هذا التفاوت في التدابير العقابية ودعاها إلى النظر في السبل والوسائل الكفيلة بمعالجته فيما يُجرى من استعراضات للتشريعات الجنائية مستقبلاً. |
Les experts chargés de l'examen ont invité les autorités nationales à envisager, si nécessaire, d'allonger également le délai de prescription pour ces infractions lors de révisions futures de la législation pénale. | UN | وقد دعا الخبراء القائمون بالاستعراض السلطات الوطنية إلى النظر، إذا لزم الأمر، في تمديد فترات التقادم بالنسبة لتلك الجرائم وكذلك فيما يُجرى من استعراضات للتشريعات الجنائية مستقبلاً. |
La Convention sur le faux monnayage contient également deux dispositions qui sauvegardent la législation pénale interne des États parties et leur administration dans le cadre de son application. | UN | 15 - وتشتمل اتفاقية مكافحة التزييف أيضا على حكمين يكفلان الحماية للتشريعات الجنائية الداخلية للدول المشاركة ولإدارة مسائلها الجنائية الداخلية في سياق تنفيذ الاتفاقية. |
Il ajoutait que s'il avait bien été détenu à un certain moment c'était à cause des actes délictueux qu'il commettait continuellement, en violation de la législation pénale cubaine, et qui ne pouvaient pas rester impunis, même si nul n'ignore qu'ils ont pour objectif de provoquer les forces de l'ordre. | UN | كما أفادت بأنه إذا كان قد أُلقي القبض عليه في وقت ما، فذلك راجع لاستمرار أعماله الإجرامية المنتهِكة للتشريعات الجنائية الكوبية، والتي لا يمكن أن تمر دون عقاب، والأكثر من ذلك حينما يُعرف أن مقصده استفزاز قوات الأمن. |
L'État partie fait valoir en outre que, en application de l'article 4 des Principes fondamentaux de la législation pénale de l'URSS et des républiques soviétiques, les individus étaient jugés conformément au droit pénal de la République sur le territoire de laquelle l'infraction avait été commise. | UN | وتؤكد كذلك، استناداً إلى المادة 4 من المبادئ الأساسية للتشريعات الجنائية في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية والجمهوريات السوفياتية، أن الأفراد يُحاكمون وفقاً للتشريع الجنائي للجمهورية التي ترتكب الجريمة في إقليمها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre une révision approfondie de la législation pénale afin de la mettre en conformité avec les dispositions et principes du Protocole facultatif, et d'y ajouter en particulier: | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة شاملة للتشريعات الجنائية المحلية من أجل مواءمتها مع أحكام البروتوكول الاختياري ومبادئه. وبصفة خاصة، ينبغي للدولة الطرف أن تدرج: |
La loi de 2013 modifiant la législation pénale (esclavage, pratiques analogues à l'esclavage et traite des êtres humains) est entrée en vigueur le 8 mars 2013. | UN | 7 - وقد بدأ نفاذ قانون عام 2013 المعدل للتشريعات الجنائية (الرق والأوضاع الشبيهة بالرق والاتجار بالبشر) في 8 آذار/مارس 2013. |
En rentrant du centre de santé, Mme Ngendahoruri, prise de panique en raison notamment de son épuisement physique et moral, a déposé le corps de son enfant dans la brousse avant d'aller alerter sa famille, ce qui ne constitue en soi aucune infraction à la législation pénale burundaise. | UN | 6- ولدى عودة السيدة نغينداهوروري من المركز، وقد امتلكها الذعر لأسباب منها إجهادها الجسدي والنفسي، وضعت جثة طفلها في البرِيّة قبل إنذار أسرتها، الأمر الذي لا ينطوي، في ذاته، على أي مخالفة للتشريعات الجنائية البوروندية. |
6. Se déclare gravement préoccupée par le durcissement marqué de la législation pénale et de son application en Iran, en particulier par la fréquence avec laquelle la peine de mort est imposée pour des délits non violents, dont l'apostasie, en violation des dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; | UN | " ٦ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء التشديد الملموس للتشريعات الجنائية وتطبيقها في إيران، وبخاصة إزاء فرض عقوبة اﻹعدام على غير جرائم العنف، وعلى وجه التحديد حالات الردة، انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وضمانات اﻷمم المتحدة؛ |
À la différence de la législation pénale faisant l'objet de l'affaire Toonen c. Australie, la loi sur le mariage n'autorise pas d'immixtion dans les affaires personnelles, ni ne porte atteinte d'une autre façon à la vie privée ou familiale des auteurs et ne vise pas non plus les auteurs en tant que membres d'un groupe social. | UN | وخلافا للتشريعات الجنائية موضوع النزاع في قضية تونين ضد أستراليا(17)، فإن قانون الزواج لا يسمح بالتدخل في المسائل الشخصية ولا يتدخل في خصوصية صاحبات البلاغ أو في حياتهن الأسرية، ولا يستهدف صاحبات البلاغ عامة كأعضاء في فئة من فئات المجتمع. |
:: Assistance technique aux autorités haïtiennes en vue de la rédaction et de la validation de propositions relatives à la réforme pressante du droit pénal et d'autres textes de loi fondamentaux, ainsi que de la sensibilisation à cette question | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى السلطات الهايتية في صياغة مقترحات للإصلاحات العاجلة للتشريعات الجنائية وغيرها من التشريعات الرئيسية والتصديق عليها والدعوة لها |
9. Les dispositions législatives existantes dans le droit pénal de Bosnie-Herzégovine sont-elles applicables dans les cas suivants : | UN | 9 - هل يمكن تطبيق الأحكام الحالية للتشريعات الجنائية في البوسنة والهرسك في الحالات التالية: |
Assistance technique aux autorités haïtiennes en vue de la rédaction et de la validation de propositions relatives à la réforme pressante du droit pénal et d'autres textes législatifs fondamentaux, ainsi que de la sensibilisation à cette question | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى السلطات الهايتية في صياغة مقترحات للإصلاحات العاجلة للتشريعات الجنائية وغيرها من التشريعات الرئيسية والتصديق عليها والدعوة لها |
9. Des réformes ambitieuses ont été entreprises dans le domaine du droit pénal, au fond et en matière de procédure, de la police, de la lutte contre la corruption, de la criminalité organisée, y compris la traite des êtres humains. | UN | 9- وتجري حالياً إصلاحات شاملة للتشريعات الجنائية الموضوعية والإجرائية، وفي مجالات الشرطة، ومكافحة الفساد، والجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص. |