Entre en particulier dans l'optique de ces questions l'article 87 concernant la non-conformité des traités internationaux à la législation interne. | UN | وتتناول المادة 87 المتصلة بصفة خاصة بهذه المسائل، عدم مطابقة المعاهدات الدولية للتشريعات الداخلية. |
Une délégation a fait observer que la gravité de l’infraction devait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. | UN | وذكر أحد الوفود أن مسألة خطورة الجرم ينبغي أن تحسم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية . |
Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية . |
Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية . |
22. La source estime que la détention de M. Sabarsky est contraire à la législation nationale et au droit international, et qu'elle est donc arbitraire. | UN | 22- ويرى المصدر أن احتجاز السيد سيْربو سابارسكي مخالف للتشريعات الداخلية والدولية، ومن ثمَّ، فهو تعسفي. |
Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية . |
Certaines délégations ont fait observer que la gravité de l’infraction devrait être établie conformément à la législation interne des deux États concernés par l’affaire. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي البت في مسألة خطورة الجرم وفقا للتشريعات الداخلية للدولتين المعنيتين بالقضية . |
Or, les procédures officielles régissant la mise en vigueur des accords internationaux sont déterminées non pas par libre arbitre, mais conformément à la législation interne de chaque État. | UN | غير أن اﻹجراءات الداخلية الوطنية لا غنى عنها عند إدخال الاتفاقات الدولية حيز النفاذ، ولا تبت فيه قرارات اختيارية، وإنما يمضي وفقا للتشريعات الداخلية لكل دولة. |
Il ressort à la fois du rapport et de la déclaration d'introduction de la délégation que les autorités lettones affirment la suprématie des principes fondamentaux du droit international par rapport à la législation interne. | UN | ويتضح في الوقت نفسه من تقرير الوفد وإعلانه التمهيدي أن السلطات الليتوانية تؤكد تفوق المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي بالنسبة للتشريعات الداخلية. |
14. L'Arabie saoudite a noté avec satisfaction qu'en vertu de la Constitution les traités internationaux auxquels le Koweït est partie ont la même force que la législation interne. | UN | 14- وسلطت المملكة العربية السعودية الضوء على المبدأ الدستوري الذي يُعطي المعاهدات الدولية التي انضمت إليها دولة الكويت نفس القوة المعطاة للتشريعات الداخلية. |
Elle pense avec le Rapporteur spécial qu'il n'est pas possible d'élaborer de nouveaux articles sur la protection diplomatique de tous les types de personnes morales, étant donné l'extrême variété et formes que celles-ci peuvent prendre en fonction de la législation interne de tel ou tel État. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده في الرأي مع المقرر الخاص من حيث أنه لا يمكن صياغة مواد أخرى تتناول الحماية الدبلوماسية لكل نوع من أنواع الأشخاص الاعتباريين، نظرا لما يوجد من تنوع كبير في الأشكال التي يمكن أن يتخذها الأشخاص الاعتباريون، تبعا للتشريعات الداخلية لكل دولة بعينها. |
96. On s'est dit favorable au principe selon lequel il serait préférable, excepté dans le cas particulier visé par le projet d'article, de laisser à la législation interne le soin de déterminer les conditions de retrait d'une communication électronique entachée d'erreur, car celles-ci avaient trait aux principes généraux du droit des contrats et non à des questions propres au commerce électronique. | UN | 96- أُعرب عن تأييد للمبدأ الذي مفاده أنه، باستثناء الحالة الخاصة التي يتناولها مشروع المادة، من الأفضل أن تُترك للتشريعات الداخلية الشروط المتعلقة بسحب الخطابات الإلكترونية التي يُبطل الخطأ مفعولها لأنها تتعلق بمبادئ عامة في قانون العقود وليس بمسائل تخص التجارة الإلكترونية بالتحديد. |
Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | يوغوسلافيا يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
15. De l'avis du Groupe, comme celui-ci l'a soutenu dans des avis antérieurs (voir avis No 1/1998), si le jugement définitif d'un organe judiciaire de dernier degré d'un pays est conforme à la législation interne mais non aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, il doit être considéré comme arbitraire aux termes des résolutions 1997/50 et 1998/41 de la Commission des droits de l'homme. | UN | 15- ويرى الفريق أنه، على غرار ما خلص إليه في آراء سابقة (انظر الرأي رقم 1/1998)، إذا كان الحكم النهائي الصادر عن هيئة قضائية عليا لبلد ما مطابقاً للتشريعات الداخلية ولكنه غير مطابق للصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، يجب أن يعتبــر هذا الحكم تعسفياً بموجب الأحكام المنصوص عليها في قراري لجنة حقوق الإنسان 1997/50 و1998/41. |
22. Compte tenu de ce qui précède, la source considère que la détention de M. Romero Izarra est contraire à la législation nationale et aux normes internationales et qu'elle est de ce fait arbitraire. | UN | 22- وفي ضوء ما تقدّم، يرى المصدر أن احتجاز روميرو إثارّا مخالفٌ للتشريعات الداخلية وللقواعد الدولية، ومن ثَم، فهو تعسفي. |
9. La source conclut que le docteur Mansogo est détenu en représailles de son action de défense des droits de l'homme et que sa détention est par conséquent contraire à la législation nationale et au droit international et, partant, arbitraire. | UN | 9- وينتهي المصدر إلى أن احتجاز الدكتور مانسوغو يشكل فعلاً انتقامياً بسبب ما يضطلع به من أعمال بصفته مدافعاً عن حقوق الإنسان، وعليه، فهو مخالف للتشريعات الداخلية والدولية، ومن ثَم، فإنه تعسفي. |
146.164 Continuer à encourager le respect du droit de réunion pacifique conformément à la législation nationale (Fédération de Russie); | UN | 146-164- مواصلة تشجيع الحق في التجمع السلمي وفقاً للتشريعات الداخلية (الاتحاد الروسي)؛ |