"للتشريعات السارية" - Traduction Arabe en Français

    • la législation en vigueur
        
    • la législation applicable
        
    • la législation existante
        
    • lois en vigueur
        
    L'Observatoire peut recevoir des dons et legs conformément à la législation en vigueur. UN ويجوز للمرصد تلقي هبات ووصايا وفقاً للتشريعات السارية.
    Ces modalités sont décidées et appliquées conformément à la législation en vigueur et avec toutes les garanties légales. UN وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة.
    1.3 Résultats de l'analyse de la législation en vigueur en vue de promouvoir les réformes concernant les besoins des femmes UN تجري الأمانة تحليلات منتظمة ومتواصلة للتشريعات السارية وذلك، في سياق المهام الموكولة إليها.
    Dans le procès civil no 3, l'auteur n'a avancé aucun grief de violation de la législation applicable en matière de droits de l'homme. UN ولم يدَّع في الدعوى المدنية رقم 3 وقوع أي انتهاك للتشريعات السارية في مجال حقوق الإنسان.
    Dans le procès civil no 3, l'auteur n'a avancé aucun grief de violation de la législation applicable en matière de droits de l'homme. UN ولم يدَّع في الدعوى المدنية رقم 3 وقوع أي انتهاك للتشريعات السارية في مجال حقوق الإنسان.
    Il engage l'État partie à créer des mécanismes efficaces de suivi de l'application de la législation existante, et d'assurer la non-discrimination dans l'emploi et l'égalité de rémunération entre les femmes et les hommes. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تُنشئ آليات فعالة لرصد الامتثال للتشريعات السارية وكفالة عدم التمييز في فرص العمل، ودفع أجر متساو لقاء العمل المتساوي في قيمته.
    Selon la législation en vigueur, l'avortement est illégal à Maurice. UN يعتبر الإجهاض عملا غير مشروع، وفقا للتشريعات السارية حاليا في موريشيوس.
    Il n'y a eu aucune modification de la législation en vigueur dans le domaine des pratiques commerciales restrictives. UN لم يجر أي تعديل للتشريعات السارية فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية.
    L'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. UN وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية.
    L'enquête et le procès ont été conduits conformément à la législation en vigueur. UN وقد تمت جميع إجراءات التحقيق والمحاكمة وفقاً للتشريعات السارية.
    Deuxièmement, la réalisation rapide d'un recensement démographique, conformément à la législation en vigueur dans la RF de Yougoslavie et la République de Serbie dès que toutes les conditions nécessaires, en particulier en matière de sécurité, auront été créées. UN ثانيا، التعجيل بإجراء تعداد مبكر للسكان وفقا للتشريعات السارية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا بمجرد تهيئة جميع الشروط اللازمة، وبخاصة الشروط الأمنية.
    Des violations des droits de l'homme n'ont été commises que dans des cas individuels et les questions liées à la protection de particuliers contre la publication de fausses informations dans les médias ont été réglées en application de la législation en vigueur. UN وتقع انتهاكات لحقوق اﻹنسان في حالات فردية أما حماية اﻷشخاص من التشهير بهم عن طريق نشر المعلومات الباطلة، فهي تعالج وفقا للتشريعات السارية.
    La Commission a également effectué une étude comparative de la législation en vigueur dans les différents Etats membres en matière de lutte contre le racisme et l'intolérance, en particulier des dispositions visant à lutter contre la discrimination. UN وأُجريت دراسة مقارنة للتشريعات السارية في مختلف الدول اﻷعضاء في مجال مكافحة العنصرية والتعصب وخاصة التدابير المناهضة للعنصرية.
    la législation en vigueur dispose que les enfants étrangers non accompagnés peuvent obtenir un permis de séjour dès l'âge de 18 ans s'ils peuvent prouver qu'ils ont résidé en Italie pendant au moins trois ans et participé aux programmes d'intégration pendant au moins deux ans. UN ووفقاً للتشريعات السارية المفعول، يحق للأطفال الأجانب غير المصحوبين أن يحصلوا على رخصة إقامة عندما يبلغون سن الثامنة عشرة شريطة أن يبرهنوا على أنهم كانوا يسكنون في إيطاليا لمدة ثلاث سنوات على الأقل وعلى أنهم شاركوا في برامج إدماج لمدة سنتين على الأقل.
    Les grandes lignes de la législation en vigueur en République de Djibouti permettant de faire respecter les obligations énoncées dans les paragraphes de la résolution 1373 sont : UN إن الخطوط الرئيسية للتشريعات السارية في جمهورية جيبوتي التي تمكن من كفالة الامتثال للالتزامات المذكورة في فقرات القرار 1373 هي التالية:
    Toutes les mesures législatives et non législatives en République slovaque respectent le principe d'interdiction de la discrimination conformément à la législation applicable. UN 238 - جميع التدابير التشريعية وغير التشريعية في الجمهورية السلوفاكية تحترم مبدأ حظر التمييز وفقا للتشريعات السارية.
    L'OSCE a effectué un suivi auprès de l'Inspection de la police du Kosovo et lui a fourni des conseils sur l'application des mesures disciplinaires, afin de veiller au plein respect de la législation applicable. UN ورصدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أنشطة مفتشية الشرطة في كوسوفو وأسدت المشورة إليها بشأن تنفيذ التدابير التأديبية وضمان الامتثال التام للتشريعات السارية.
    Conformément à la législation applicable, à l'échelle de l'État, des Entités et du district de Brčko, la protection de toutes les personnes est assurée, y compris celle des défenseurs des droits de l'homme. UN 20- ووفقاً للتشريعات السارية على مستوى الدولة والكيانين وعلى مستوى مقاطعة برتشكو، تُكفل الحماية لجميع الأشخاص، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان.
    Il engage l'État partie à créer des mécanismes efficaces de suivi de l'application de la législation existante, et d'assurer la non-discrimination dans l'emploi et l'égalité de rémunération entre les femmes et les hommes. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تُنشئ آليات فعالة لرصد الامتثال للتشريعات السارية وكفالة عدم التمييز في فرص العمل، ودفع أجر متساو لقاء العمل المتساوي في قيمته.
    c) Faire expressément mention des handicapés dans les textes d'application de la législation existante. UN )ج( ذكر المعوقين، على وجه التحديد، في النصوص التفسيرية للتشريعات السارية.
    Lorsque ce n'est pas la législation ellemême qui accorde aux hommes des facultés ou des droits qui sont refusés aux femmes dans les mêmes conditions, ce sont les faits qui constituent une discrimination, en violation des lois en vigueur. UN ولئن لم يكن التمييز نابعاً من القانون نفسه بمنحه الرجل صلاحيات أو حقوق يُنكرها على المرأة في أحوالٍ مماثلة، فإنه ينشأ عن الأحداث نفسها ويشكِّل خرقاً للتشريعات السارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus