Ces personnes sont pénalement responsables au regard de la législation nationale dans les cas prévus par les accords internationaux auxquels l'Ukraine est partie. | UN | ويتحمل هؤلاء الأشخاص المسؤولية الجنائية وفقا للتشريعات المحلية في الحالات التي تسري فيها التـزامات أوكرانيا الدولية. |
La peine de mort est la question d'ordre pénal par excellence et celle-ci devrait donc être abordée dans le contexte de la souveraineté de l'État et conformément à la législation nationale. | UN | وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية. |
Elle a déposé une demande de retraite, comme le prévoit la législation nationale. | UN | وقدّمت طلباً في هذا الصدد وفقاً للتشريعات المحلية. |
La connectivité comprend également l'accès à l'énergie et aux services postaux, qui devrait être garanti dans le respect de la législation interne de chaque pays. | UN | وتنطوي التوصيلية أيضاً على النفاذ إلى خدمات الطاقة والبريد، وهو ما ينبغي كفالته وفقاً للتشريعات المحلية في كل بلد. |
Ainsi qu'il a été précisé au Comité contre le terrorisme, Cuba dispose d'un système multifactoriel de lutte contre le crime, qui respecte le droit interne et les politiques nationales pertinentes, dont l'une des priorités est la lutte contre le terrorisme. | UN | وحسبما أبلغت كوبا لجنة مكافحة الإرهاب، يوجد لدى البلد خطة متعددة الأوجه لإنفاذ القانون تعمل وفقا للتشريعات المحلية وسياسات داخلية محددة وأنها تشمل مكافحة الإرهاب ضمن أولوياتها. |
Protection des yeux : Il convient de porter des lunettes de protection pour éviter les lésions oculaires Des stations de lavage oculaire devraient être disponibles dans des zones facilement accessibles par les employés ainsi qu'aux endroits indiqués par la législation locale. | UN | حماية العين: يجب ارتداء نظارات الحماية لمنع إصابات العيون. ويجب توفير محطات لغسل العيون في مناطق يسهل وصول العاملين إليها ويتم إدارتها طبقاً للتشريعات المحلية. |
Elle a pris acte de la récente adoption et/ou modification de la législation nationale applicable. | UN | وأشادت سنغافورة بما جرى مؤخرا من سن و/أو تعديل للتشريعات المحلية ذات الصلة. |
La protection juridique des mineurs conformément à la législation nationale, à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux normes et principes des Nations Unies applicables aux enfants; | UN | في مجال الحماية القانونية للأحداث وفقا للتشريعات المحلية والاتفاقية الدولية لحقوق الطفل وقواعد ومبادئ الأمم المتحدة الخاصة بالأحداث؛ |
En outre, le Comité engage l'État partie à veiller, en consultation avec tous les partenaires concernés et avec la participation de la société civile, à la mise en œuvre effective de la législation nationale relative aux droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن، بالتشاور مع جميع الشركاء المعنيين وبمشاركة المجتمع المدني، التنفيذ الفعال للتشريعات المحلية المتصلة بحقوق الطفل. |
Le Pérou a voté pour cette résolution étant entendu que la garantie de ce droit est soumise à la législation nationale existante et dépend de l'aménagement du territoire et de l'allocation des ressources nécessaires à son exercice. | UN | لقد صوتت بيرو مؤيدة للقرار بناء على فهم مفاده أن كفالة التمتع بهذا الحق تخضع للتشريعات المحلية القائمة والتخطيط المكاني وتخصيص الموارد التي تتيح ممارسة هذا الحق. |
5. La PRÉSIDENTE dit qu'il suffirait peut-être d'indiquer clairement que l'âge légal de la majorité est fixé par la législation nationale. | UN | 5- الرئيسة قالت إنه قد يكفي توضيح أن بلوغ سن الرشد القانوني يخضع للتشريعات المحلية. |
iv) Les informations qui ne peuvent être étiquetées < < confidentielles > > selon la législation nationale de l'Etat ou de l'organisation régionale d'intégration économique qui les soumet; | UN | ' 4` معلومات لا يمكن وصفها بأنها سرية وفقاً للتشريعات المحلية للدولة أو لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية منشأ المعلومات؛ |
Toutefois, certains domaines relèvent exclusivement de la législation nationale ou des traditions de chaque État; la CNUDCI ne devrait donc pas chercher à les réglementer. | UN | بيد أن بعض المجالات تظل ضمن الحدود الحصرية للتشريعات المحلية لكل دولة أو لتقاليدها، ولذلك ينبغي للأونسيترال ألا تسعى إلى تنظيمها. |
59. Les infractions à la législation nationale commises par une organisation non gouvernementale, qu'elle soit nationale ou internationale, ne peuvent être ignorées par les autorités. | UN | 59 - وليس بوسع السلطات تجاهل انتهاك أي منظمة غير حكومية، سواء كانت منظمة أوزبكية أو دولية، للتشريعات المحلية. |
L'assistance juridique offerte au siège des secrétariats consiste généralement en un examen sur dossier de la législation nationale pertinente et en la formulation d'observations et de propositions concernant la révision de la législation. | UN | أما المساعدة القانونية التي تقدّم في مقار الأمانات، فهي تشمل عادة استعراضا مكتبيا للتشريعات المحلية ذات الصلة وتقديم تعليقات ومقترحات لمراجعة القانون. |
Elle doit également reposer sur le strict respect de la législation nationale et du droit international; il convient d'adhérer sans réserve aux principes fondamentaux de souveraineté et de non-intervention. | UN | وينبغي أن يرتسي أيضا على الامتثال الدقيق للتشريعات المحلية والقانون الدولي؛ ويجب التقيد على نحو صارم بالمبادئ الأساسية للسيادة وعدم التدخل. |
Une étude préliminaire de la législation interne, réalisée avant la signature de la Convention, a montré que la plupart des dispositions de la Convention étaient déjà incorporées dans le droit polonais. | UN | وكشف تحليل أولي للتشريعات المحلية أجري قبل التوقيع على الاتفاقية عن أن معظم أحكامها مدرجة بالفعل في القانون البولندي. |
L'utilisation d'armes par les gardes frontière est régie par la législation interne de la Partie en cause et par les accords passés par la Russie, le Kazakstan, le Kirghizistan et le Tadjikistan avec la Chine. | UN | وتتحدد مسألة استعمال أفراد حرس حدود الطرفين للسلاح وفقا للتشريعات المحلية الخاصة بهما وبموجب الاتفاقات المبرمة بين روسيا وكازاخستان وقيرغيستان وطاجيكستان، من جهة، وبين الصين من جهة أخرى. |
Aucune incompatibilité n'a été constatée, encore que le réexamen complet de la législation interne à la lumière des règles internationales ne fût pas inclus dans le mandat du comité en question. | UN | ولم يوجد أي تضارب، رغم أن إجراء استعراض شامل للتشريعات المحلية في ضوء المعايير الدولية كان يتجاوز ولاية اللجنة المشار إليها. |
La mention de droits établis conformément au droit interne peut être interprétée de manière à suggérer que les droits des peuples autochtones aux ressources génétiques sont établis par le droit interne et non pas par le droit international. | UN | وأُعرب عن القلق من أن الإشارة إلى الحقوق المنصوص عليها وفقا للتشريعات المحلية في هاتين المادتين يمكن أن تفسر على أنها تشير إلى أن حقوق الشعوب الأصلية في الموارد الجينية لا يمكن إثباتها إلا بموجب القانون المحلي وليس بموجب القانون الدولي. |
Protection des yeux : Il convient de porter des lunettes de protection pour éviter les lésions oculaires Des stations de lavage oculaire devraient être disponibles dans des zones facilement accessibles par les employés ainsi qu'aux endroits indiqués par la législation locale. | UN | حماية العين: يجب ارتداء نظارات الحماية لمنع إصابات العيون. ويجب توفير محطات لغسل العيون في مناطق يسهل وصول العاملين إليها ويتم إدارتها طبقاً للتشريعات المحلية. |
k) Formation du personnel des laboratoires de l'AIEA à Seibersdorf et du Centre international de Vienne à l'utilisation et au stockage de matériel dangereux, conformément à la réglementation locale, et prestation de services consultatifs dans ce domaine. | UN | (ك) إسداء المشورة وتوفير التدريب لموظفي مختبرات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في سيبرسدورف ومركز فيينا الدولي في مجال استخدام وتخزين المواد الخطرة وفقا للتشريعات المحلية. |
:: La protection juridique des mineurs conformément aux lois nationales, à la Convention internationale relative aux droits de l'enfant et aux règles et principes des Nations Unies concernant les mineurs; | UN | الحماية القانونية للأحداث وفقاً للتشريعات المحلية والاتفاقية الدولية لحقوق الطفل وقواعد ومبادئ الأمم المتحدة الخاصة بالأحداث؛ |
1. Le rapport indique que l'État partie a élaboré et adopté des directives concernant la procédure d'examen des textes de loi au regard de la notion d'égalité entre les sexes et qu'au moment de la préparation dudit rapport (2011), cet examen était en cours (par. 144 à 146)1. | UN | 1 - يشير التقرير إلى أن الدولة الطرف وضعت وأقرت مبادئ توجيهية لإجراء تحليل جنساني للتشريعات المحلية وأنه في وقت إعداد التقرير (2011) كان التحليل الجنساني جارياً (الفقرات 144-146). |