des modifications de la législation relative au revenu minimum garanti. | UN | :: تعديلات للتشريع المتعلق بالحد الأدنى المكفول للإيراد. |
Il s'agit de garantir le respect de la législation relative au travail domestique et d'en encourager le partage. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان الامتثال للتشريع المتعلق بالعمل المنـزلي والتشجيع على تشاطر المهام المنـزلية. |
43. Les publications et les livres relatifs au christianisme sont examinés conformément à la législation relative à la censure, avant d'être autorisés à paraître. | UN | ٣٤- ويجري فحص المنشورات والكتب المتعلقة بالمسيحية، وفقاً للتشريع المتعلق بالرقابة، قبل اﻹجازة بإصدارها. |
la législation sur la protection des femmes – Sexual Offences Act 1967 – est l’objet d’une description dans le rapport initial. | UN | ٩ - ورد في التقرير اﻷولي وصف للتشريع المتعلق بحماية المرأة وهو قانون الجرائم الجنسية لعام ١٩٦٧. |
Des experts du monde entier ont établi des principes directeurs et un modèle de cadre pour la législation sur la violence contre les femmes. | UN | ووضع خبراء خبراء من جميع أنحاء العالم مبادئ توجيهية وإطارا نموذجيا للتشريع المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
260. Dans le domaine du droit collectif du travail, la législation concernant les associations professionnelles a influé de manière déterminante sur le degré d'adéquation puis sur l'adéquation des lois argentines par rapport aux normes internationales en matière de travail. | UN | ٠٦٢- في مجال قانون العمل الجماعي، كان للتشريع المتعلق بنقابات العمال تأثير حاسم على عيوب التشريع في البلد أو على انسجامه مع قانون العمل الدولي. |
Cette situation apparemment répandue de non-enregistrement des mariages est d'autant plus préjudiciable qu'elle facilite la pratique de la répudiation, et donc révèle l'application limitée de la législation relative au divorce. | UN | ومما يزيد من ضرر حالة عدم تسجيل الزواج هذه، التي يبدو أنها منتشرة، أنها تسهل الطلاق، ومن ثم تكشف عن التطبيق المحدود للتشريع المتعلق بالطلاق. |
94. la législation relative à l'aide juridictionnelle devrait, entre autres: | UN | 94- وينبغي للتشريع المتعلق بالمساعدة القانونية أن: |
Il prie également l'État partie de veiller au respect par les acteurs privés de la législation relative à l'égalité de traitement et à la non-discrimination ainsi que du principe du salaire égal pour un travail d'égale valeur. | UN | كما تحث الدولة الطرف على رصد امتثال الجهات الخاصة للتشريع المتعلق بالمساواة في المعاملة وعدم التمييز ولمبدأ المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Le Bélarus a également pris des mesures tendant à améliorer la législation relative au microfinancement et à élargir l'accès au crédit et l'information. | UN | واتخذت بيلاروس أيضا تدابير ترمي إلى مزيد من التحسين للتشريع المتعلق بالتمويل الصغير ولتعزيز الحصول على الائتمانات والمعلومات. |
Plusieurs personnes ont été inculpées d'infractions conformément à la législation relative au terrorisme et accusées de planifier un séjour en Iraq en vue de soutenir quelques organisations armées opérant dans ce pays. | UN | ووجهت إلى أشخاص كثيرين تُهم وفقاً للتشريع المتعلق بالإرهاب واتُهموا بالتخطيط للسفر إلى العراق بهدف مساندة بعض التنظيمات المسلحة هناك. |
Un aspect très important de la législation relative à la sécurité sociale, qui tient compte des normes culturelles et sociales, consiste à prévoir des prestations pour les femmes qui ne sont pas mariées légalement, mais qui vivent en union libre. | UN | ويتمثل جانب هام جدا للتشريع المتعلق بالضمان الاجتماعي، تمشيا مع المعايير الثقافية الاجتماعية، في دفع استحقاقات للمرأة غير المتزوجة قانونا ولكنها تعيش في علاقة حسب القانون العام. |
Il prie également l'État partie de veiller au respect de la part des acteurs privés de la législation relative à l'égalité de traitement et à la non-discrimination ainsi que du principe du salaire égal pour un travail d'égale valeur. | UN | كما تحث الدولة الطرف على رصد امتثال الجهات الخاصة للتشريع المتعلق بالمساواة في المعاملة وعدم التمييز ولمبدأ المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Il est donc indispensable de prévoir, dans le cadre du processus de réforme, une modification de la législation relative à la procédure d'amparo, afin de garantir son efficacité et d'élargir son champ d'application. | UN | وأثبتت نتائج العينة المستقصاة أن طلب الحماية، مثله كمثل أوامر اﻹحضار، غير مجد في شكله القانوني الراهن، اﻷمر الذي يقتضي بالضرورة تضمين عملية اﻹصلاح تعديلا حتميا للتشريع المتعلق بالحماية يضمن جدوى الطلب ويوسع نطاق الحماية. |
Afin de consolider la paix dans le pays, il est également essentiel d'assurer la mise en œuvre intégrale de la législation sur les droits des enfants et des femmes qui a été promulguée en 2007. | UN | وتعزيزاً للسلام في البلد، من الضروري أيضا ضمان التنفيذ التام للتشريع المتعلق بحقوق الطفل والمرأة، الذي سًنَّ عام 2007. |
43. On observe depuis quelque temps une augmentation du nombre d'infractions à la législation sur le droit au logement. | UN | 43- وقد لوحظ منذ فترة ارتفاع عدد المخالفات للتشريع المتعلق بالحق في السكن. |
Lors de la visite de la Rapporteuse spéciale en Ouganda, il était beaucoup question dans le pays de la législation sur la réforme agraire et de l'incertitude que celle—ci laissait planer quant aux perspectives pour les femmes de posséder des terres. | UN | وخلال زيارة المقررة الخاصة لأوغندا أولي اهتمام كبير للتشريع المتعلق بالإصلاح الزراعي ولعدم تيقن احتمالات امتلاك المرأة للأرض الذي كشفت عنه هذه العملية. |
Dans la pratique, ces projets précisent la législation sur les droits des Samis de prendre part à la prise de décisions et la planification en matière d'utilisation des terres et des eaux de la patrie samie. | UN | وتشكل في الواقع العملي تلك المشاريع تطبيقا للتشريع المتعلق بحقوق شعب السامي في المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن التخطيط لاستغلال أراضي ومياه الدولة الكائنة في موطن شعب السامي. |
À la lumière de l'arrêt rendu en 2007 par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Alicja Tysiąc c. Pologne, les hôpitaux ont modifié leur interprétation trop restrictive de la législation sur l'avortement. | UN | وفي ضوء الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2007 في قضية أليخا تسياك ضد بولندا، عدّلت المستشفيات تفسيرها المقيد بشكل مفرط للتشريع المتعلق بالإجهاض. |
En 2011, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a engagé le Kenya à appliquer strictement la législation concernant les propos inspirés par la haine et l'incitation à la haine, à enquêter sur toutes les allégations portées à son attention et à veiller à ce que les personnes inculpées soient poursuivies. | UN | 13- وفي عام 2011، حثت لجنة القضاء على التمييز العنصري كينيا على الإنفاذ الصارم للتشريع المتعلق بخطاب الكراهية والتحريض على الكراهية؛ والتحقيق في جميع الادعاءات ومقاضاة الجناة(43). |