Toute tentative visant à remettre en cause cette souveraineté et cette intégrité territoriale est inacceptable et doit être rejetée. | UN | وأي محاولة للتشكيك في تلك السيادة والسلامة الاقليمية يجب أن ترفض بوصفها غير مقبولة. |
A ce jour, les irrégularités constatées par le Conseil ont été jugées mineures et insuffisantes pour remettre en cause la transparence et les résultats des élections. | UN | وتُعتبر التجاوزات التي رصدها المجلس حتى الآن بسيطة وغير كافية للتشكيك في شفافية نتائج الانتخابات. |
La Republika Srpska a trouvé dans cette circonstance un prétexte pour remettre en question l'ensemble de la réforme des impôts indirects et le principe du compte unique. | UN | واستخدمت جمهورية صربسكا هذا الأمر كمبرر للتشكيك في إصلاح الضرائب غير المباشرة برمّته وفي مفهوم الحساب الواحد. |
Il n'a jamais prétendu qu'il ne connaissait pas les faits qu'il invoque maintenant pour mettre en doute l'impartialité des membres du tribunal. | UN | وهو لم يدّع أبداً أنه لم يكن على علم قبل ذلك بالأسباب التي يطرحها الآن للتشكيك في حياد أعضاء المحكمة. |
Il existe bien des raisons de mettre en doute la capacité d'un État, quel qu'il soit, d'enquêter sur des agissements qui sont reprochés à sa propre armée. | UN | وهناك أسباب كثيرة للتشكيك في قدرة أي دولة على التحقيق في الاعتداءات المزعومة المعزوة لقواتها العسكرية. |
Le processus d’examen ne doit pas fournir un prétexte pour remettre en cause les objectifs fixés. | UN | ولا يجب أن تكون عملية الاستعراض حجة للتشكيك في اﻷهداف المحددة. |
Les débats en cours sur la réforme ne doivent pas constituer un prétexte pour remettre en cause l'objectif fixé lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | ويجب عدم التذرع بالنقاشات الجارية بشأن الإصلاح للتشكيك في الهدف المحدد أثناء المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان. |
Vouloir la remettre en cause c'est saper l'autorité de l'ensemble des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وأي محاولة للتشكيك في ذلك القرار من شأنها أن تضعف مفعول قرارات الجمعية العامة ككل. |
Ceux qui cherchent à discréditer la Cour s'associent à ceux qui ignorent les concepts fondamentaux pour remettre en cause son indépendance. | UN | والذين يريدون تقويض مصداقية المحكمة، يتزوّدون بتجاهل المبادئ الأساسية، في محاولة للتشكيك في استقلالها. |
La tradition philosophique de remettre en cause les idées repose sur notre reconnaissance des conséquences qui s'ensuivraient si l'on permettait à une croyance de se transformer en foi aveugle. | UN | ويقوم ذلك التقليد الفسلفي للتشكيك في الأفكار على إدراكنا لعواقب السماح للعقيدة بأن تصبح إيمانا أعمى. |
Je n'ai aucune excuse pour remettre en cause la validité du croquis elle a approuvé. | Open Subtitles | ليس لدي سبب حقيقي للتشكيك في صحة الرسم الذي وافقت عليه |
Quel que soit le regard que l'on porte sur la Conférence, on ne peut remettre en question son importance. | UN | وأياً كانت نظرة المرء إلى مؤتمر نزع السلاح، فلا مجال للتشكيك في أهميته. |
Nous félicitons les pays qui s'attachent à remettre en question et diminuer le rôle des armes nucléaires dans les doctrines militaires collectives. | UN | ونثني على تلك البلدان التي تسعى للتشكيك في دور الأسلحة النووية والتقليل من شأنه في النظريات العسكرية الجماعية. |
De même que cela ne peut ni ne doit servir de prétexte commode pour remettre en question la Commission du désarmement elle-même. | UN | كذلك لا يصح، ولا ينبغي، أن يصبح هذا ذريعة ملائمة للتشكيك في هيئة نزع السلاح. |
Il n'a jamais prétendu qu'il ne connaissait pas les faits qu'il invoque maintenant pour mettre en doute l'impartialité des membres du tribunal. | UN | وهو لم يدع أبدا أنه لم يكن على علم قبل ذلك بالأسباب التي يطرحها الآن للتشكيك في حياد أعضاء المحكمة. |
Il n'y a toutefois aucune raison de mettre en doute l'appui de la Russie à la Convention et sa conviction que cet instrument permettra de renforcer la sécurité nationale de la Russie. | UN | وليس هناك أساس، أيا كان، للتشكيك في تأييد روسيا لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وفي اعتقادها بأنها ستكون فعالة في تعزيز أمنها الوطني. |
Il avait de plus constaté que les éléments de preuve produits par le requérant n'étaient pas suffisants pour mettre en doute la conclusion de la CRA concernant la procédure de blasphème. | UN | كما استنتج أن الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لا تكفي للتشكيك في الاستنتاج الذي خلصت إليه لجنة المراجعة بخصوص دعوى القذف. |
De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. | UN | إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها. |
Toutes les tentatives visant à redéfinir l'équilibre des obligations qui figurent dans le Traité ou à contester le droit garanti à l'article IV vont miner le régime de nonprolifération. | UN | وأية محاولة لإعادة تعريف التوازن بين الالتزامات الواردة في الاتفاقية أو للتشكيك في الحق الذي تجسده المادة الرابعة سوف تضر بنظام منع الانتشار. |
Tous ces éléments constituent des motifs suffisants pour mettre en doute sa crédibilité, d'une manière générale, ainsi que l'exactitude de son identité et la véracité de ses allégations à d'autres égards. | UN | وتوفر جميع هذه الأسباب أسساً قوية للتشكيك في مصداقيته بشكل عام وصحة هويته إضافة إلى ادعاءاته في جوانب أخرى من القضية. |
D'ailleurs, de nombreux articles de presse mettant en doute la réputation des auteurs ont été publiés et les auteurs doivent régulièrement exiger la publication d'un droit de réponse. | UN | هذا وقد نشرت مقالات عديدة في الصحف للتشكيك في سمعة صاحبي البلاغ اللذين تعين عليهما بشكل منتظم المطالبة بنشر حق الرد. |
Le besoin d'un accompagnement ou d'un aménagement raisonnable aux fins de la prise des décisions ne doit pas être invoqué pour contester la capacité juridique d'une personne. | UN | ولا يجوز استخدام الحاجة إلى الدعم والإجراءات التيسيرية المعقولة للتشكيك في الأهلية القانونية للشخص. |