Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale tiennent compte des droits de l'homme, | UN | وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية، |
Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale actuelle s'inscrivent dans une perspective respectueuse des droits de l'homme, | UN | وتصميما منها على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية الحالية، |
Par ailleurs, le HCDH a participé à la mise à jour du cadre d'action commun établi en vue de faire face à la crise mondiale de la sécurité alimentaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، شاركت المفوضية في تحديث إطار العمل المشترك للتصدي لأزمة الأمن الغذائي العالمية. |
À diverses occasions, les États Membres ont précisé qu'il était nécessaire que l'Assemblée générale prenne des mesures concrètes pour remédier à la crise alimentaire et énergétique. | UN | وفي العديد من المناسبات، شددت الدول الأعضاء على ضرورة أن تتخذ الجمعية العامة خطوات ملموسة للتصدي لأزمة الغذاء والطاقة. |
Résolu à agir de manière à ce que la perspective des droits de l'homme soit prise en considération aux niveaux national, régional et international dans les mesures prises pour lutter contre la crise alimentaire mondiale actuelle, | UN | وقد عقد العزم على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان على المستويات الوطني والإقليمي والدولي في التدابير المتخذة للتصدي لأزمة الغذاء العالمية الحالية، |
De nombreux PMA ont bénéficié du Programme d'intervention en réponse à la crise alimentaire mondiale, un des outils d'application du Cadre d'action global. | UN | واستفادت كثرة من أقل البلدان نموا من البرنامج العالمي للتصدي لأزمة الغذاء، وهو إحدى أدوات تنفيذ ذلك الإطار. |
Il importe tout particulièrement de s'efforcer de remédier à la crise des ressources humaines dans le secteur sanitaire et de mettre les pauvres à l'abri de frais et débours catastrophiques. | UN | وتعد الجهود المبذولة للتصدي لأزمة الموارد البشرية من أجل حماية الفقراء من دفع نفقات صحية باهظة من أموالهم الخاصة مسألة تحظى بأهمية خاصة. |
24. Il faut louer le Secrétaire général pour avoir pris des mesures rapides et décisives pour s'attaquer à la crise alimentaire mondiale. | UN | 24 - ومضى قائلا إنه يتعين توجيه الثناء إلى الأمين العام لاتخاذه إجراء سريعاً وحاسماً للتصدي لأزمة الأغذية العالمية. |
109. La CNUCED devrait entreprendre des études sur le secteur des produits de base afin de favoriser une meilleure compréhension des questions relatives notamment à la spéculation sur les produits de base et à l'interaction de la politique commerciale et de la politique de concurrence, dans le but d'élaborer des propositions qui répondent à la crise mondiale des denrées alimentaires et des produits de base. | UN | 109- وينبغي أن يجري الأونكتاد دراسات بشأن قطاع السلع الأساسية الأولية مساهمة منه في تحسين فهم قضايا المضاربة على السلع الأساسية والتفاعل بين سياسة التجارة وسياسة المنافسة وقضايا أخرى، بغية بلورة مقترحات للتصدي لأزمة الغذاء والسلع الأساسية العالمية. |
Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale actuelle s'inscrivent dans une perspective respectueuse des droits de l'homme, | UN | وإذ تصر على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية عند اتخاذ تدابير للتصدي لأزمة الأغذية العالمية الحالية، |
Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale tiennent compte des droits de l'homme, | UN | " وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية، |
Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale actuelle s'inscrivent dans une perspective respectueuse des droits de l'homme, | UN | وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية الحالية، |
Résolue à faire en sorte que les mesures prises aux niveaux national, régional et international pour résoudre la crise alimentaire mondiale tiennent compte des droits de l'homme, | UN | وتصميما منها على العمل على ضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان في التدابير المتخذة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية، |
Dans le contexte de cette crise, l'UNU a entrepris des travaux de recherche pour examiner certains des problèmes clefs et a par ailleurs concouru à définir des politiques visant à faire face à la crise de l'arsenic. | UN | وفي ضوء تلك الأزمة أجرت الجامعة بحثا لمعالجة بعض القضايا الرئيسية وانخرطت أيضا في صياغة سياسات للتصدي لأزمة الزرنيخ. |
:: Établissement de rapports mensuels adressés à l'Assemblée générale sur les progrès de l'action et les résultats des activités opérationnelles engagées par les organismes des Nations Unies pour faire face à la crise provoquée par l'épidémie d'Ebola dans les trois pays touchés | UN | :: تقديم تقارير شهرية إلى الجمعية العامة عن التقدم المحرز في الأنشطة ونتائج الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة للتصدي لأزمة وباء إيبولا في البلدان المتضررة المتأثرة الثلاثة |
Ces crédits ont ensuite été consacrés à l'appui du génie pour faire face à la crise de décembre 2013. | UN | وفي وقت لاحق، جرى إنفاق هذه الأموال المدرجة في الميزانية على الدعم الهندسي، للتصدي لأزمة كانون الأول/ديسمبر 2013. |
En dépit des divers efforts consentis, aux niveaux régional, national et international, pour remédier à la crise de la dette, l'endettement extérieur de l'Afrique s'est très rapidement aggravé. | UN | وبالرغم من شتى الجهود المبذولة للتصدي لأزمة الدين، على المستويات الإقليمية والوطنية والدولية، إلا أن الدين الخارجي لأفريقيا ينمو بمعدل مرتفع للغاية. |
Des mesures collectives décisives sont nécessaires pour remédier à la crise alimentaire mondiale. | UN | 23 - وقال إن العمل الحاسم الجماعي لازم للتصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
Alors, pourquoi ne décidons-nous pas tous ici de renouveler nos efforts pour remédier à la crise mondiale des maladies non transmissibles afin d'assurer une meilleure santé et de redonner espoir à tous les peuples de notre bonne Terre. | UN | بناء على ذلك، فلنعقد العزم جميعا على تجديد جهودنا الآن للتصدي لأزمة الأمراض غير المعدية على مستوى العالم، ولتحقيق الصحة الأفضل والأمل الأكبر لجميع شعوب أرضنا الطيبة. |
Résolu à agir de manière à ce que la perspective des droits de l'homme soit prise en considération aux niveaux national, régional et international dans les mesures prises pour lutter contre la crise alimentaire mondiale actuelle, | UN | وقد عقد العزم على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي في التدابير المتخذة للتصدي لأزمة الغذاء العالمية الحالية، |
Résolu à agir de manière à ce que la perspective des droits de l'homme soit prise en considération aux niveaux national, régional et international dans les mesures prises pour lutter contre la crise alimentaire mondiale actuelle, | UN | وقد عقد العزم على العمل لضمان مراعاة منظور حقوق الإنسان على المستويات الوطني والإقليمي والدولي في التدابير المتخذة للتصدي لأزمة الغذاء العالمية الحالية، |
Programme d'intervention en réponse à la crise alimentaire mondiale de la Banque mondiale | UN | برنامج البنك الدولي للتصدي لأزمة الغذاء العالمية |
Mis en place par la Banque mondiale, le Mécanisme financier de soutien aux pays vulnérables se compose du programme d'intervention en réponse à la crise alimentaire mondiale et d'un programme d'intervention sociale rapide. | UN | 90 - يتكون مرفق تمويل الضعف، الذي أسسه البنك الدولي، من البرنامج التابع للبنك للتصدي لأزمة الغذاء العالمية، وبرنامج الاستجابة الاجتماعية السريعة. |
L'appel lancé, avant l'ANUP, en faveur d'un nouveau régime de gouvernance permettant de préserver et de gérer les stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs est né de la Déclaration de Rio de 1992, qui soulignait la nécessité immédiate de remédier à la crise de la pêche dans le monde. | UN | 26 - جاءت الدعوة التي وجهت قبل اتفاق الأمم المتحدة بشأن الأرصدة السمكية إلى اتباع نظام إدارة جديد من أجل حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة الكثيرة الارتحال نتيجة لإقرار إعلان ريو لعام 1992 بالحاجة الملحة والعاجلة للتصدي لأزمة مصائد الأسماك التي يشهدها العالم. |
À titre d'exemple, celui-ci a récemment mis en place, pour s'attaquer à la crise alimentaire mondiale, l'Équipe spéciale du Secrétaire général sur la sécurité alimentaire qui rassemble les entités compétentes des Nations Unies et bénéficie de la pleine et active participation de la Banque et du Fonds comme de l'engagement personnel de leurs dirigeants. | UN | وعلى سبيل المثال فقد قام مجلس الرؤساء التنفيذيين مؤخرا بإنشاء فرقة العمل المعنية بالأمن الغذائي التابعة للأمين العام للتصدي لأزمة الغذاء في العالم. وتضم هذه الفرقة كيانات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة مع المشاركة الكاملة والإيجابية من جانب البنك والصندوق والاهتمام الشخصي من جانب قيادتيهما. |
109. La CNUCED devrait entreprendre des études sur le secteur des produits de base afin de favoriser une meilleure compréhension des questions relatives notamment à la spéculation sur les produits de base et à l'interaction de la politique commerciale et de la politique de concurrence, dans le but d'élaborer des propositions qui répondent à la crise mondiale des denrées alimentaires et des produits de base. | UN | 109- وينبغي أن يجري الأونكتاد دراسات بشأن قطاع السلع الأساسية الأولية مساهمة منه في تحسين فهم قضايا المضاربة على السلع الأساسية والتفاعل بين سياسة التجارة وسياسة المنافسة وقضايا أخرى، بغية بلورة مقترحات للتصدي لأزمة الغذاء والسلع الأساسية العالمية. |