Le nouvel organe devrait être en mesure de tenir des sessions ordinaires et extraordinaires pour faire face aux violations graves des droits de l'homme et aux situations de nonrespect du droit international humanitaire. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة الهيئة الجديدة أن تجتمع في دورات عادية واستثنائية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة وحالات خرق القانون الإنساني الدولي. |
À maints égards, ce mandat a été à l'avant-garde des efforts visant à mettre en place un régime international efficace pour faire face aux violations des droits de l'homme. | UN | فلقد كانت هذه الولاية، من أوجه عديدة، في واجهة الجهود الرامية إلى وضع نظام دولي فعال عموما للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
:: En réponse aux violations des droits des enfants, 12 missions d'évaluation et de protection conjointes du Gouvernement et de l'ONU | UN | :: إنجاز 12 مهمة للتقييم والحماية مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل |
Elle ne s'est pas encore prévalue de ses pouvoirs pour lutter contre les violations des droits de l'enfant. | UN | وهي لم تلجأ بعد إلى استخدام تلك السلطات للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال. |
De plus, le Gouvernement agit rapidement en cas de violation des droits de l'homme potentiellement imputable à un agent de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، تصرفت الحكومة بحسم للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي يُحتمل أن تُنسب مسؤوليتها إلى أي موظف بالدولة. |
Il fallait se doter d'un processus de mise en œuvre effective pour réprimer les atteintes au droit à l'autodétermination ainsi qu'à tous les autres droits. | UN | وهناك حاجة إلى وضع أسس لعملية تنفيذ فعالة للتصدي لانتهاكات الحق في تقرير المصير في علاقته بجميع الحقوق الأخرى. |
C'est pourquoi nous pouvons nous attendre à être confrontés à d'autres situations où se posera le dilemme de la conciliation entre la souveraineté de l'État et l'intervention internationale pour remédier aux violations des droits de l'homme. | UN | ذلك ﻷننا نتوقع أن نواجه حالات عديدة يثار فيها مأزق المواءمة بين سيادة الدولة والتدخل الدولي للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Il recommande que soient entreprises des campagnes de sensibilisation s'adressant aux femmes, afin que celles-ci prennent mieux conscience de leurs droits fondamentaux et qu'elles puissent se prévaloir des procédures et des recours prévus par la Convention en cas de violation de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات التوعية الموجهة للمرأة لتعزيز وعيها بحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادة المرأة من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Il recommande que des campagnes de sensibilisation visant les femmes soient organisées pour qu'elles connaissent mieux leurs droits humains et faire en sorte qu'elles puissent bénéficier de procédures et voies de recours en cas de violations de leurs droits. | UN | وتوصي بالاضطلاع بحملات للتوعية موجهة للمرأة لتعزيز إدراكها لحقوق الإنسان الواجبة لها وضمان استفادتها من الإجراءات ووسائل الانتصاف للتصدي لانتهاكات حقوقها. |
Elle a recommandé que le Pakistan adopte d'urgence des mesures efficaces pour remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, liées notamment au travail, à la prostitution et à la traite des enfants, et étudie la possibilité d'augmenter l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وأوصت إيطاليا باكستان بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، ولا سيما تشغيل الأطفال وبغاء الأطفال والاتجار بهم، وأن تنظر في مسألة رفع السن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية. |
Il faut poursuivre les consultations avec les États Membres pour lutter contre les atteintes à la sûreté du personnel. | UN | وتدعو الحاجة إلى مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء للتصدي لانتهاكات سلامة الموظفين. |
Les visites fort utiles qu'il a effectuées au Burundi et au Rwanda, mais aussi dans d'autres pays, et les mesures qu'il a prises pour faire face aux violations des droits de l'homme dans différentes régions du globe sont la preuve que les violations des droits de l'homme se produisent aussi bien dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | والزيارات البالغة النفع، التي قام بها المقرر الخاص في بوروندي ورواندا وفي بلدان أخرى أيضا، إلى جانب التدابير التي اتخذها للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في مختلف مناطق العالم، تثبت أن هناك انتهاكات لحقوق اﻹنسان، سواء في البلدان النامية أم في البلدان المتقدمة النمو. |
La Commission internationale de juristes note que les politiques publiques en place depuis la signature des Accords de paix ont affaibli les institutions, les rendant dans certains cas totalement inefficaces, et ont empêché l'adoption des stratégies appropriées pour faire face aux violations des droits de l'homme. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن السياسات التي تنتهجها الحكومة منذ التوقيع على اتفاقات السلام قد أوصلت المؤسسات إلى حالة من الضعف بل إنها في بعض الحالات قد شلت قدرتها كلياً وحالت دون وضع استراتيجيات ملائمة للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Quelques mesures correctives ont été prises, sous la forme de l'arrestation de certains des auteurs de violations des droits de l'homme qui se sont produites pendant la récente crise, mais le gouvernement doit redoubler d'efforts pour faire face aux violations des droits de l'homme par les FRCI. | UN | ولئن اتخذت إجراءات تصحيحية بإلقاء القبض على بعض مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت أثناء الأزمة الأخيرة، فإن الحكومة في حاجة إلى تكثيف جهودها للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات الجمهورية. |
En réponse aux violations des droits des enfants, 12 missions d'évaluation et de protection conjointes du Gouvernement et de l'ONU | UN | إنجاز 12 تقييما ومهمة حماية مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل |
En réponse aux violations des droits des enfants, 12 missions d'évaluation et de protection conjointes du Gouvernement et de l'ONU | UN | إنجاز 12 مهمة في مجال التقييم والحماية مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل |
71.13 Mettre au point des stratégies pour lutter contre les violations des droits de l'homme dues à l'instabilité sociale et politique (États-Unis); | UN | 71-13- أن تضع استراتيجيات للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن عدم استقرارها السياسي والاجتماعي (الولايات المتحدة)؛ |
La Mission a entamé la procédure visant à suspendre l'appui fourni à trois bataillons dans la province de l'Équateur et dans le district de l'Ituri si les FARDC ne prennent pas des mesures correctives pour lutter contre les violations des droits de l'homme commises par des éléments de ces bataillons. | UN | وشرعت البعثة في إجراءات تعليق الدعم المقدم إلى ثلاث كتائب في مقاطعة إكواتور ومقاطعة إيتوري، إذا لم تتخذ القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إجراءات تصحيحية للتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها عناصر من هذه الكتائب. |
Réalisation de 10 évaluations et interventions conjointes avec la Brigade de protection des mineurs de la Police nationale d'Haïti et l'UNICEF pour réprimer les atteintes aux droits de l'enfant | UN | إجراء عشر تقييمات وعمليات تدخل مشتركة مع لواء حماية القصّر التابع للشرطة الوطنية الهايتية واليونيسيف للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل |
Une étude de la jurisprudence internationale dans le domaine des droits de l'homme fait toutefois apparaître que l'on se sert assez peu des conventions internationales et régionales pertinentes pour remédier aux violations des droits des femmes. | UN | غير أن دراسة استقصائية للفقه القانوني الدولي لحقوق اﻹنسان تبين أن الاتفاقيات الدولية والاقليمية المتعلقة بحقوق اﻹنسان طبقت تطبيقا هزيلا فحسب للتصدي لانتهاكات حقوق المرأة. |
Cependant, pour traiter les violations des droits de l'enfant de façon globale et complète, il fallait appliquer une approche multidisciplinaire. | UN | ومع ذلك، لا بد من اتباع نهج متعدد التخصصات للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل على نحو كلي وشامل. |