"للتصدي للأسباب" - Traduction Arabe en Français

    • pour s'attaquer aux causes
        
    • afin de traiter les causes
        
    • pour traiter les causes
        
    • pour remédier aux causes
        
    • pour lutter contre les causes
        
    • de s'attaquer aux causes
        
    • visant à remédier aux causes
        
    • à s'attaquer aux causes
        
    • visant à éliminer les causes
        
    • attaquer aux causes profondes
        
    • qui devrait s'attaquer aux causes
        
    Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء.
    Il a pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des problèmes recensés et a mis en place un mécanisme spécialement consacré au suivi des recommandations au plus haut niveau de la hiérarchie. UN وقد اتخذ إجراءات للتصدي للأسباب الجذرية وأنشأ آلية مخصصة للمتابعة في أعلى مستويات القيادة.
    9. Insiste de nouveau sur la nécessité de renforcer les mesures administratives et institutionnelles afin de traiter les causes profondes des problèmes récurrents et de réduire au minimum le temps pendant lequel les recommandations du Comité des commissaires aux comptes restent en souffrance ; UN 9 - تكرر تأكيد ضرورة تعزيز التدابير الإدارية والمؤسسية للتصدي للأسباب الجذرية لتكرر بحث المسائل وتقليص المدة اللازمة لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات السابقة إلى الحد الأدنى؛
    Les gouvernements devraient instituer des mécanismes pour traiter les causes profondes de cette exclusion. UN وينبغي أن تضع الحكومات آليات للتصدي للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى هذا الإقصاء.
    L'application d'une conception du développement fondée sur les droits et la réalisation du droit au développement sont des éléments cruciaux pour remédier aux causes fondamentales des conflits et du terrorisme. UN ووجود نهج يعتمد على الحقوق المتصلة بالتنمية هو حق أساسي للتصدي للأسباب الجذرية للصراع والإرهاب.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les causes profondes de la question des enfants des rues afin de garantir leur protection, leur réadaptation et leur intégration sociale ainsi que leur accès à l'éducation, à un hébergement et à des soins de santé. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها للتصدي للأسباب الجذرية لمسألة أطفال الشوارع، بهدف حمايتهم وإعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع، ولضمان حصولهم على التعليم والمأوى والرعاية الصحية.
    Il importe clairement de s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs d'aggravation des conflits actuels et d'empêcher que de nouveaux conflits n'éclatent. UN وهناك حاجة واضحة للتصدي للأسباب الأصلية للصراعات القائمة والعوامل الباعثة عليها، ولاحتواء أي صراعات جديدة.
    L'appui au principe de l'indépendance du pouvoir judiciaire est un élément important de la stratégie visant à remédier aux causes profondes de la violence. UN واستقلال القضاء جزء هام من الاستراتيجية الواجبة للتصدي للأسباب الجذرية للعنف.
    Des mesures concrètes s'imposent donc d'urgence pour s'attaquer aux causes profondes de l'insécurité alimentaire. UN ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي.
    Autant que faire ce peut, des mesures doivent être prises pour s'attaquer aux causes profondes du conflit et empêcher que des différends ne dégénèrent en actes de violence. UN ويجب اتخاذ إجراءات، كلما كان ذلك ممكنا، للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع والحيلولة دون تصاعد المنازعات وتحولها إلى عنف.
    Il est également essentiel de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN ومن الضروري أيضا مضاعفة الجهود مرة أخرى للتصدي للأسباب الدفينة للمنازعات.
    Il était essentiel d'assurer la coopération avec les pays de transit et les pays d'origine, et d'entreprendre une approche globale pour s'attaquer aux causes profondes des migrations irrégulières. UN ولا بد من تأمين التعاون مع بلدان المرور العابر و البلدان الأصلية، واتباع نهج شامل للتصدي للأسباب الجذرية للهجرة غير النظامية.
    Le Comité est également préoccupé par l'incrimination des femmes qui se livrent à la prostitution dans l'État partie, le manque de mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution et la tendance à expulser les femmes étrangères ayant été arrêtées plusieurs fois pour prostitution. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء تجريم النساء اللاتي يمارسن البغاء في الدولة الطرف، وعدم اتخاذ تدابير للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء، والاتجاه نحو طرد الأجنبيات اللاتي يتكرر توقيفهن بسبب مزاولة البغاء.
    En outre, il le prie instamment de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de l'accouchement sous X, y compris en fournissant des services de planification familiale, d'information et de soutien social pour faire face aux grossesses non désirées et prévenir les grossesses à risque. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها للتصدي للأسباب الجذرية التي تدفع الوالدين إلى اختيار اللجوء إلى الولادة مجهولة الهوية، بطرق منها توفير خدمات تنظيم الأسرة والإرشاد والدعم الاجتماعي لحالات الحمل غير المخطط لها ومنع حالات الحمل المعرضة للخطر.
    9. Insiste à nouveau sur la nécessité de renforcer les mesures administratives et institutionnelles afin de traiter les causes profondes des problèmes récurrents et de réduire au minimum le temps pendant lequel les recommandations du Comité des commissaires aux comptes restent en souffrance; UN 9 - تكرر التأكيد على ضرورة تعزيز التدابير الإدارية والمؤسسية اللازمة للتصدي للأسباب الجذرية للمسائل المتكررة وتقليص المدة التي تبقى فيها توصيات مجلس مراجعي الحسابات السابقة دون تنفيذ إلى الحد الأدنى؛
    8. Rappelle le paragraphe 7 de sa résolution 64/268 et réaffirme la nécessité de renforcer les mesures administratives et institutionnelles existantes afin de traiter les causes profondes des problèmes récurrents et de réduire au minimum le temps pendant lequel les recommandations du Comité des commissaires aux comptes restent en souffrance ; UN 8 - تشير إلى الفقرة 7 من القرار 64/268، وتكرر تأكيد ضرورة تعزيز التدابير الإدارية والمؤسسية للتصدي للأسباب الجذرية لتكرر بحث المسائل وتقليص المدة اللازمة لتنفيذ توصيات المجلس السابقة إلى الحد الأدنى؛
    Le Vice-Secrétaire général a engagé tous les signataires à maintenir la dynamique actuelle et souligné la nécessité de mettre en œuvre une stratégie globale pour traiter les causes profondes du conflit dans la région et de s'efforcer de manière collective de promouvoir le dialogue dans la région. UN ودعا نائبي جميع الدول الموقعة إلى الحفاظ على الزخم، وشدد على ضرورة مواصلة تنفيذ الاستراتيجية الشاملة للتصدي للأسباب الجذرية للنزاع في المنطقة، وكذلك على بذل جهود جماعية لتعزيز الحوار في المنطقة.
    Les mécanismes de règlement pacifique des différends, prévus par la Charte des Nations Unies, devraient être activés pour traiter les causes profondes des conflits, et notamment pour résoudre les différends larvés. UN فلا بد من تنشيط آليات التسوية السلمية للصراعات، كما ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، للتصدي للأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك حل النزاعات المتأججة.
    Des stratégies intégrées et à long terme pour remédier aux causes de conflit profondes sont nécessaires. UN ومن الضروري وضع استراتيجيات متكاملة وعلى الأمد الطويل للتصدي للأسباب الجذرية للصراعات.
    9. Encourage le Gouvernement éthiopien à intensifier ses efforts pour remédier aux causes structurelles profondes des menaces chroniques de sécheresse dans le cadre de son programme général de développement économique ; UN 9 - تشجع حكومة إثيوبيا على زيادة تعزيز جهودها للتصدي للأسباب الهيكلية الكامنة وراء التهديدات المتكررة الناجمة عن الجفاف، كجزء من برنامجها الإنمائي الاقتصادي العام؛
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les causes profondes de la question des enfants des rues afin de garantir leur protection, leur réadaptation et leur intégration sociale ainsi que leur accès à l'éducation, à un hébergement et à des soins de santé. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها للتصدي للأسباب الجذرية لمسألة أطفال الشوارع، بهدف حمايتهم وإعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع، ولضمان حصولهم على التعليم والمأوى والرعاية الصحية.
    Le Groupement pour les droits des minorités note que l'Iraq n'a pas mis en œuvre de mesures permettant de s'attaquer aux causes structurelles de la discrimination. UN 26- ولاحظت المنظمة الدولية لحقوق الأقليات أن العراق فشل في تنفيذ التدابير الرامية للتصدي للأسباب الهيكلية للتمييز.
    Des initiatives récentes dans les domaines de la justice des mineurs et de l'enregistrement des naissances et des efforts visant à remédier aux causes profondes de l'exploitation et de l'abus des enfants par des politiques appropriées dans la région des Amériques et des Caraïbes ont contribué à cette évolution. UN وقد ساعدت على هذا التحول المبادرات التي تمت مؤخرا في مجالي عدالة الأحداث وتسجيل المواليد والجهود التي بذلت على صعيد السياسات في منطقة الأمريكتين والبحر الكاريبي للتصدي للأسباب الكامنة وراء استغلال الأطفال وسوء معاملتهم.
    Il convient d'intégrer pleinement la dimension des droits de l'homme dans les programmes visant à s'attaquer aux causes profondes de l'esclavage. UN وهناك حاجة لأن تُدمج حقوق الإنسان في البرامج الإنمائية التي يتم وضعها للتصدي للأسباب الأصلية للرق.
    S'il est vrai que cette loi a incontestablement aidé les femmes et qu'elle est utilisée de plus en plus par elles, elle a des limites et l'une de ses limites consiste dans l'absence d'interventions sociales visant à éliminer les causes ou les facteurs qui sont à l'origine des situations de violence domestique. UN وفي حين أن هذا القانون قد حقق الارتياح للمرأة دون جدال، وتلجأ إليه بصورة متزايدة، إلا أن أحد عيوبه يتمثل في عدم وجود تدخلات اجتماعية للتصدي للأسباب أو العوامل المؤدية لحالات العنف المنزلي.
    Il a recommandé à l'Érythrée de faire une évaluation systématique du phénomène des enfants des rues et d'élaborer et d'appliquer une politique d'ensemble qui devrait s'attaquer aux causes profondes du phénomène. UN وأوصت اللجنة بأن تضطلع إريتريا بتقييم شامل لوضع أطفال الشوارع وبأن تضع وتنفذ سياسة شاملة للتصدي للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة(64).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus