Nous nous félicitons de l'engagement renouvelé de la communauté internationale pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ومن جانبنا، نرحب بالالتزام المتجدد الذي يبديه المجتمع الدولي للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة والفتاة. |
Les partenaires de la société civile nationale ont également beaucoup contribué aux efforts du HCR pour lutter contre l'apatridie. | UN | كما قدم الشركاء المنتمون إلى المجتمع المدني إسهامات جليلة في الجهود التي بذلتها المفوضية للتصدي لمسألة انعدام الجنسية. |
85. Les autorités ont aussi pris des mesures pour résoudre le problème des salles de classe surchargées, qui avait obligé Anguilla à affecter à l'enseignement tous les locaux communautaires et confessionnels disponibles. | UN | ٨٥ - واتخذت السلطات أيضا خطوات للتصدي لمسألة اكتظاظ حجرات الدراسة بالتلاميذ، التي اضطرت أنغيلا معها الى استخدام جميع المباني المتاحة في المجتمع المحلي والكنيسة حجرات للتدريس. |
La Directrice exécutive a dit que le FNUAP avait participé, avec l'Organisation panaméricaine de la santé, à une mission pour examiner la question de la stérilisation forcée au Pérou. | UN | وقالت إن الصندوق اشترك مع منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية في بعثة للتصدي لمسألة التعقيم باﻹكراه في بيرو. |
Nous estimons que les négociations bilatérales entre Israël et les Palestiniens et entre Israël et la Syrie constituent l'instance appropriée pour traiter de la question des colonies de peuplement. | UN | ونحن نعتقد أن المحفل المناسب للتصدي لمسألة المستوطنات هو المفاوضات الثنائية بين اسرائيل والفلسطينيين واسرائيل وسورية. |
Des mesures avaient été prises pour remédier au problème de l'emploi des jeunes. | UN | وقد اتخذت تدابير للتصدي لمسألة عمالة الشباب. |
Au niveau national, des initiatives globales tendant à s'attaquer à la question de la violence sexuelle sont requises et une prise en charge nationale des programmes y relatifs est indispensable. | UN | وعلى الصعيد الوطني، لا بد من القيام بمبادرات شاملة للتصدي لمسألة العنف الجنسي، وتعتبر الملكية الوطنية لهذه البرامج عاملا حاسما. |
Le Gouvernement fédéral brésilien a pris des mesures énergiques pour s'attaquer au problème du clientélisme et accroître le contrôle des populations locales sur leurs propres ressources. | UN | وقد اتخذت سلطات الحكومة الاتحادية في البرازيل إجراءات شديدة للتصدي لمسألة تعامل ذوي النفوذ مع الناس كرعية تابعين لهم ولزيادة سيطرة السكان المحليين على مواردهم. |
Par ailleurs, Mme Seibert-Fohr estime que des mesures complémentaires devraient être adoptées pour remédier à la politisation du Conseil de sélection des juges, qui manquerait d'indépendance. | UN | واعتبرت السيدة زايبرت - فور كذلك أن ينبغي اعتماد تدابير تكميلية للتصدي لمسألة تسييس مجلس اختيار القضاة الذي يُزعم أنه يفتقر للاستقلالية. |
Dans leur écrasante majorité, les gouvernements donnent l'impression qu'ils prennent des mesures, aussi modestes soient—elles parfois, pour lutter contre la violence dans la famille. | UN | وفي الأغلبية الساحقة من الردود، قدمت الحكومات صورة تبين أنها تتخذ خطوات، مهما كانت صغيرة أحيانا، للتصدي لمسألة العنف داخل الأسرة. |
18. Dans le cadre de l'intensification de la réaction mondiale à la question de la traite, Oman a renforcé sa détermination et ses efforts pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | 18- في سياق الجهود العالمية المتزايدة للتصدي لمسألة الاتجار، عززت عمان تصميمها وجهودها لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Je trouve encourageantes à cet égard les dispositions prises par le Gouvernement congolais pour lutter contre l'impunité en renforçant la politique de tolérance zéro au sein des FARDC et en mettant en place des tribunaux militaires dans les Kivus, d'autant plus que ces dispositions semblent produire des résultats. | UN | إلا أنني مرتاح للخطوات التي اتخذتها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب، وذلك بإنفاذ سياسة عدم التسامح إطلاقا داخل صفوف قواتها المسلحة ووضع آليات للعدالة العسكرية في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية، وهي خطوات يبدو أنها بدأت تؤتي أكلها. |
Dans d'autres localités de la région, les interventions en matière de micro-crédit et de moyens d'existence n'ont pas été effectuées, et les activités de protection ont été insuffisantes, ce qui a limité le nombre d'équipes mobiles et de représentations juridiques pour résoudre le problème d'apatridie. | UN | وفي أماكن أخرى في المنطقة، لم تنفذ التدخلات المتعلقة بسبل العيش والقروض الصغيرة ولم تكن أنشطة الحماية كافية، مما حد من عدد الأفرقة المتنقلة والتمثيل القانوني للتصدي لمسألة انعدام الجنسية. |
51. L'Allemagne a noté que la Suède avait fait des efforts importants pour résoudre le problème de la discrimination, notamment à l'égard des Roms et des Samis. | UN | 51- وأقرت ألمانيا بأن السويد بذلت جهودا فائقة للتصدي لمسألة التمييز، بما يشمل طائفتي الروما والصامي. |
La Directrice exécutive a dit que le FNUAP avait participé, avec l'Organisation panaméricaine de la santé, à une mission pour examiner la question de la stérilisation forcée au Pérou. | UN | وقالت إن الصندوق اشترك مع منظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية في بعثة للتصدي لمسألة التعقيم باﻹكراه في بيرو. |
:: Une démarche exhaustive, globale et coordonnée est nécessaire pour traiter de la question de la participation des femmes à la prévention des conflits et à la diplomatie préventive; | UN | :: الحاجة إلى اتباع نهج شامل كلي ومنسق للتصدي لمسألة اشتراك المرأة في منع الصراعات والدبلوماسية الوقائية. |
L'Inde a également pris plusieurs initiatives indépendantes pour remédier au problème des changements climatiques. | UN | كما قامت الهند بالعديد من المبادرات المستقلة للتصدي لمسألة تغير المناخ. |
6. Souligne qu'il importe de lutter contre l'impunité et, à cet égard, engage les États à prendre les mesures appropriées en vue de s'attaquer à la question de l'impunité dont bénéficient les menaces, attaques et actes d'intimidation visant les défenseurs des droits de l'homme; | UN | 6- تؤكد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، وتحث في هذا الصدد الدول على اتخاذ التدابير الملائمة للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب في حالات التهديد والاعتداء وأعمال الترهيب التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
On doit noter cependant que les donateurs traditionnels sont de plus en plus nombreux à faire plus d'efforts pour s'attaquer au problème des conditionnalités par politique imposée en simplifiant les conditions demandées pour accorder l'aide. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن الجهات المانحة التقليدية تبذل بشكل متزايد جهوداً أكبر للتصدي لمسألة المشروطية عن طريق تبسيط الشروط المرتبطة بتقديم المعونة. |
52. Certains États ont pris des mesures pour remédier à la dégradation des garanties. | UN | 52- وقد اتخذت بعض الدول تدابير للتصدي لمسألة تآكل الضمانات. |
La Conférence du désarmement a établi en 1998 un comité spécial sur la question des garanties de sécurité négatives et celuici a tenu alors des débats sérieux et approfondis. | UN | وأنشأ مؤتمر نزع السلاح في عام 1998 لجنة مخصصة للتصدي لمسألة الضمانات الأمنية السلبية، وعقدت هذه اللجنة مناقشات جادة ومتعمقة. |
Le pouvoir législatif philippin envisage actuellement d'adopter les mesures législatives nécessaires pour faire face à l'augmentation des coûts des médicaments. | UN | وتعكف الهيئة التشريعية في الفلبين حالياً على دراسة إجازة تدابير تشريعية مناسبة للتصدي لمسألة تصاعد تكلفة الأدوية. |
Même si le Japon appuie ce projet de résolution, il se demande si l'Assemblée générale est, en fait, la meilleure instance pour aborder la question très complexe de l'embargo appliqué à Cuba par les États-Unis. | UN | ومع أن اليابان تؤيد مشروع لقرار، إلا أنها تشك فيما إذا كانت الجمعية العامة في الواقع أصلح المنتديات للتصدي لمسألة بالغة التعقيد كالحصار المفروض من الولايات المتحدة على كوبا. |
Il a recommandé au Gouvernement de continuer de se faire aider dans ses tentatives pour régler la question de la violence contre les femmes. | UN | وأوصت بأن يستمر دعم الحكومة فيما تبذله من مساعي للتصدي لمسألة العنف ضد المرأة. |
La représentante a dit que son gouvernement avait pris des mesures pour régler le problème de la discrimination sexuelle dans le système judiciaire. | UN | فذكرت الممثلة أن حكومتها اتخذت أجراء للتصدي لمسألة التحيز القائم على نوع الجنس في الجهاز القانوني. |
Par ailleurs, nous reconnaissons les efforts positifs déployés par la communauté internationale à plusieurs niveaux pour traiter la question de la prolifération des armes de petit calibre. | UN | وفي الوقت ذاته نعترف بالجهود اﻹيجابية التي بذلها المجتمع الدولي على مختلف اﻷصعدة للتصدي لمسألة انتشار اﻷسلحة الصغيرة. |