Veuillez indiquer les raisons de cette progression et les dispositions prises pour faire face au problème du chômage des femmes. | UN | يرجى ذِكر أسباب هذه الزيادة وكذلك الخطط التي يجري تنفيذها للتصدي لمشكلة بطالة النساء. |
Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
Il a demandé quelles mesures avaient été prises pour lutter contre le problème de l'exode de travailleurs hautement qualifiés. | UN | واستفسرت أنغولا عن التدابير التي اتخذتها زمبابوي للتصدي لمشكلة نزوح العاملين ذوي المهارات العالية. |
Des programmes sont également mis en place pour résoudre le problème de la sous-représentation des femmes aux postes de cadre dans le secteur privé. | UN | ويجري الاضطلاع أيضاً ببرامج للتصدي لمشكلة التمثيل المنقوص للنساء في مناصب الإدارة العليا في القطاع الخاص. |
Certaines délégations ont approuvé les efforts faits par l'UNICEF avec ses partenaires pour régler le problème des mines. | UN | وأبدت عدة وفود تأييدها لجهود اليونيسيف الرامية الى العمل مع شركاء آخرين للتصدي لمشكلة اﻷلغام البرية. |
Toutes les initiatives de lutte contre le problème de la drogue doivent respecter pleinement la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale. | UN | وينبغي القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة المخدرات مع مراعاة الاحترام التام للسيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية. |
La communauté internationale a introduit diverses mesures au fil des années pour remédier au problème de l'inégalité entre les sexes, mais le problème persiste. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي عدة تدابير مختلفة على مدار سنوات للتصدي لمشكلة عدم المساواة بين الجنسين ولكن المشكلة ما زالت قائمة. |
Elle a reconnu la volonté de la Suisse de s'attaquer au problème de la traite des femmes et des enfants. | UN | ونوّهت بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والأطفال. |
Veuillez indiquer les raisons de cette progression et les dispositions prises pour faire face au problème du chômage des femmes. | UN | يرجى ذكر أسباب هذه الزيادة وكذلك الخطط التي يجري تنفيذها للتصدي لمشكلة بطالة النساء. |
Troisièmement, une série de mesures à prendre en matière d'organisation et de gestion, ainsi qu'au niveau de la chaîne de commandement, pour faire face au problème de l'exploitation et des abus sexuels. | UN | ويجب وضع سلسلة من التدابير التنظيمية والإدارية والقيادية للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
À cet effet, des programmes efficaces devraient être mis au point pour faire face au problème du traitement adéquat des eaux usées municipales : | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يجب وضع برامج فعالة للتصدي لمشكلة المعالجة السليمة لنفايات المياه المحلية؛ |
Divers États avaient adopté des lois, politiques, stratégies et plans d'action au plan national pour s'attaquer au problème de la drogue. | UN | فقد اعتمد عدد من الدول قوانين وسياسات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية للتصدي لمشكلة المخدِّرات. |
Se félicitant également des mécanismes de coopération établis et des initiatives prises aux niveaux bilatéral et régional pour s'attaquer au problème de la traite des femmes et des petites filles, | UN | وإذ ترحب أيضا بآليات ومبادرات التعاون الثنائية والإقليمية للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات، |
Elle prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le problème de l'impunité qui règne dans le pays. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد. |
Elle prie instamment le Gouvernement colombien de prendre toutes autres mesures nécessaires pour lutter contre le problème de l'impunité qui règne dans le pays. | UN | وتحث اللجنة حكومة كولومبيا على اتخاذ مزيد من التدابير الضرورية للتصدي لمشكلة الإفلات من العقاب المتفشية في البلد. |
Les nombreuses mesures que le Gouvernement a promulguées pour résoudre le problème des exécutions extrajudiciaires sont encourageantes. Toutefois elles n'ont pas encore donné de résultats et les exécutions extrajudiciaires continuent. | UN | والتدابير الكثيرة التي أعلنتها الحكومة للتصدي لمشكلة الإعدامات خارج نطاق القضاء هي تدابير مشجعة. بيد أنها لم تنجح بعد، وما زالت الإعدامات خارج نطاق القضاء مستمرة. |
S'ils décident d'élaborer des mesures pour régler le problème des restes explosifs des guerres, les gouvernements souhaiteront peutêtre prendre en considération ce qui suit. | UN | إذا ما وضعت تدابير يتعين اتخاذها مستقبلاً للتصدي لمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، فربما ترغب الحكومات في النظر فيما يلي: |
Toutes les initiatives de lutte contre le problème de la drogue doivent respecter pleinement la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale. | UN | وينبغي القيام بمبادرات للتصدي لمشكلة المخدرات مع مراعاة الاحترام التام للسيادة الوطنية والسلامة اﻹقليمية. |
Parmi les mesures élaborées pour remédier au problème de la traite, on devrait aussi chercher des moyens de faire en sorte que les jeunes femmes puissent mieux exercer leurs droits et disposent de meilleures perspectives dans leur pays d'origine. | UN | وإن ما يُتخذ من تدابير للتصدي لمشكلة الاتجار يتعين أن يشتمل على تدابير لتعزيز حقوق الشابات وفرصهن في بلدان منشئهن. |
Ma délégation se félicite des initiatives qui ont été prises pour traiter le problème des armes légères et de petit calibre. | UN | ويرحب وفد بلادي بالمبادرات التي يجري الاضطلاع بها للتصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il importe de renforcer les liens entre les divers organismes compétents en matière de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | ٤٥ - وقالت إنه ينبغي تعزيز الصلات بين مختلف اﻵليات الخاصة للتصدي لمشكلة الجريمة عبر الوطنية. |
Elle reconnaît que le Bénin doit collaborer étroitement avec les pays développés pour lutter contre la traite à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | ووافقت على أن على بنن أن تعمل بشكل وثيق مع البلدان المتقدمة النمو للتصدي لمشكلة الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Le Comité a constaté que le Gouvernement avait la volonté nécessaire de régler le problème de la haine raciale. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة لديها اﻹرادة اللازمة للتصدي لمشكلة الكراهية العنصرية. |