Par la suite, les ministères concernés et les organismes de l'administration ont reçu pour instruction de prendre des mesures concrètes pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأعقب ذلك أن أنيط بالوزارات المعنية وأجهزة الإدارة العامة مهمة اتخاذ خطوات محددة للتصدي لهذه الظاهرة. |
66. La Slovénie s'est dite préoccupée par les violences sexuelles généralisées et a noté l'adoption de lois et d'une stratégie pour lutter contre ce phénomène. | UN | 66- وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء انتشار ظاهرة العنف الجنسي، وأشارت إلى اعتماد قوانين واستراتيجية للتصدي لهذه الظاهرة. |
Compte tenu de ce qui précède, il convient de souligner que la société civile constitue un allié fondamental dans la lutte contre ce phénomène pluridimensionnel à l'égard des femmes. | UN | ومن الضروري، في ضوء ما سبق، توجيه الانتباه إلى أن المجتمع المدني حليف أساسي للتصدي لهذه الظاهرة المتعددة الأبعاد ضد النساء. |
pour y remédier en Angleterre, le Gouvernement a publié des directives de bonnes pratiques pour l'emploi accompagné et l'encadrement professionnel. | UN | وكجزء من الجهود التي تبذل للتصدي لهذه الظاهرة في إنكلترا، نشرت الحكومة مبادئ توجيهية عن أفضل الممارسات للتوظيف المدعوم، والتوجيه المتعلق بالتوظف. |
28. Concernant le terrorisme, le Maroc a rappelé comment le terrorisme avait frappé le pays et quelles ressources il avait mobilisées pour le combattre. | UN | 28- وبخصوص الإرهاب، أشار المغرب إلى المصائب التي حلَّت بالبلد نتيجة الإرهاب وإلى ما حشده من موارد للتصدي لهذه الظاهرة. |
Veuillez indiquer précisément les politiques préventives en vigueur pour endiguer ce phénomène et veiller au strict respect de la loi. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن السياسات الوقائية المتبعة للتصدي لهذه الظاهرة وكفالة الإنفاذ الفعال للقوانين. |
187. Le Gouvernement a pris plusieurs initiatives pour combattre ce phénomène dont on trouvera des détails ci-après. | UN | 187- و بذلت الحكومة العديد من الجهود للتصدي لهذه الظاهرة منها: |
Depuis l’entrée en vigueur de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, beaucoup a été fait pour remédier à ce problème, mais l’on constate que le volume des émissions de gaz à effet de serre ne cesse de s’accroître, d’où la nécessité pour la communauté internationale de faire montre de volonté politique pour s’attaquer à un phénomène qui compromet le destin du monde entier. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير المحرز في مجال التصدي لهذه المشكلة منذ بدء نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، فإن حجم انبعاثات غازات الدفيئة يزداد باستمرار، مما يحتم على المجتمع الدولي أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة للتصدي لهذه الظاهرة التي تضر بمصير البشرية جمعاء. |
Le Royaume d'Arabie saoudite, reconnaissant l'importance de cette question, a apporté son appui à tous les efforts internationaux pour faire face à ce phénomène grave. | UN | ومن منطلق إحساس المملكة العربية السعودية بأهمية هذا اﻷمر، فقد ضمﱠت صــوتها إلى جانب كل الجهود الدولية المبذولة للتصدي لهذه الظاهرة الخطيرة. |
De nouvelles mesures ont été adoptées en 2009 pour lutter contre ce phénomène, visant à étendre la protection sociale à tous les travailleurs; plus de 300 000 travailleurs non ressortissants de l'Union européenne ont ainsi été régularisés. | UN | فاعتُمدت في عام 2009 تدابير جديدة للتصدي لهذه الظاهرة ولتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية كي تشمل جميع العمال، وسُوّيت أوضاع ما يربو على 000 300 عامل من بلدان لا تنتمي إلى الاتحاد الأوروبي. |
28. Donner une indication de l'ampleur du problème des enfants des rues et préciser si une stratégie systématique et globale est appliquée pour lutter contre ce phénomène. | UN | 28- ويُرجى تقديم معلومات بشأن نطاق مشكلة أطفال الشوارع، وبشأن وجود أو عدم وجود استراتيجية منهجية شاملة للتصدي لهذه الظاهرة. |
32. La Slovaquie a salué l'adoption de la loi sur la prévention de la traite des personnes et les efforts déployés par le pays pour lutter contre ce phénomène. | UN | 32- وأثنت سلوفاكيا على اعتماد قانون (منع) الاتجار بالبشر، وعلى الجهود التي يبذلها البلد للتصدي لهذه الظاهرة السلبية. |
On observe une amélioration constante et significative des mesures prises pour lutter contre ce phénomène si on compare ces chiffres à ceux des années 1990 (244 réseaux démantelés, et 696 personnes incarcérées) et 2000 (317 réseaux démantelés et 1 010 personnes incarcérées). | UN | ومن مقارنة الأرقام الخاصة بسنة 1999 حيث تم تشتيت 244 شبكة واعتقال 696 شخصـــا، والبيانات الخاصـــة بعام 2000 حيث تم تشتيت 317 شبكة واعتقال 010 1 شخصا، يتبين وجود زيادة مستمرة وملحوظة في كفاءة التدابير التي يجري تنفيذها للتصدي لهذه الظاهرة. |
o) Le fait que la violence contre les femmes et les filles, y compris la violence sexuelle et au foyer, serait répandue et la réticence que manifestent les autorités à, notamment, prendre des mesures législatives ou autres pour lutter contre ce phénomène. | UN | (س) ما يرد عن تفشي العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الجنسي وداخل الأسرة، وإحجام السلطات، ضمن أمور أخرى، عن إقرار تدابير تشريعية وخلافها للتصدي لهذه الظاهرة. |
75. Bahreïn a déclaré que la traite des êtres humains restait un défi majeur et a demandé instamment à la Suisse d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre ce phénomène et de protéger et d'aider ses victimes. | UN | 75- وقالت البحرين إن الاتجار بالبشر يظل التحدي الأكبر، وحثت سويسرا على وضع استراتيجية وطنية للتصدي لهذه الظاهرة وحماية الضحايا ومساعدتهم. |
Enfin, les enquêtes judiciaires et la répression de la traite sont des éléments indispensables eu égard à l'aspect transnational du problème, qui évolue constamment et qui exige la coopération avec des institutions internationales ainsi que l'allocation de ressources financières et humaines à la lutte contre ce phénomène. | UN | وأخيرا، فإن التحقيق الجنائي وقمع الاتجار بالبشر عاملان لا غنى عنهما نظرا إلى الجانب عبر الوطني والدائم التغير، وهو الجانب الذي يتطلب التعاون مع المؤسسات الدولية وأيضا تخصيص موارد مالية وبشرية للتصدي لهذه الظاهرة. |
La réunion a fermement condamné les activités terroristes et criminelles perpétrées par les Taliban, Al-Qaïda et d'autres groupes extrémistes, y compris la recrudescence des attaques-suicides contre le peuple afghan. Elle a appelé tous les États membres et la communauté internationale à accorder leur appui au Gouvernement afghan dans sa lutte contre ce phénomène dévastateur. | UN | 80 - وأدان الاجتماع بشدة الأعمال الإرهابية والإجرامية التي ترتكبها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، بما في ذلك التيار المتنامي للهجمات الانتحارية ضد الشعب الأفغاني وحث جميع الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على تقديم الدعم لحكومة أفغانستان للتصدي لهذه الظاهرة الشيطانية. |
L'État partie devrait créer des registres sur les cas de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou, le cas échéant, consolider ceux qui existent, afin d'obtenir des informations fiables sur l'ampleur réelle du problème dans tout le pays, d'observer son évolution et de prendre les mesures voulues pour y remédier; | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف سجلات لحالات التعذيب وغيرها من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو، عند الاقتضاء، تعزيز السجلات القائمة بهدف الحفاظ على معلومات موثوقة عن الحجم الحقيقي للمشكلة في جميع أنحاء البلد ورصد التطورات في هذا الشأن واتخاذ التدابير الكافية للتصدي لهذه الظاهرة. |
28. Concernant le terrorisme, le Maroc a rappelé comment le terrorisme avait frappé le pays et quelles ressources il avait mobilisé pour le combattre. | UN | 28- وبخصوص الإرهاب، أشار المغرب إلى المصائب التي حلَّت بالبلد نتيجة الإرهاب وإلى ما حشده من موارد للتصدي لهذه الظاهرة. |
Veuillez indiquer précisément les politiques préventives en vigueur pour endiguer ce phénomène et veiller au strict respect de la loi. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن السياسات الوقائية المتبعة للتصدي لهذه الظاهرة وإنفاذ القوانين ذات الصلة. |
133. Le Comité est préoccupé par le grand nombre de cas d'abus sexuels et autres formes de violence à l'encontre d'enfants, en particulier de filles, et par l'absence d'informations sur les mesures prises pour remédier à ce problème ou pour aider les enfants victimes de ces violences (art. 10, par. 1 et 3). | UN | 133- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء شيوع ظاهرة الإيذاء الجنسي للأطفال وما يتعرضون له من عنف، ولا سيما الفتيات، وإزاء عدم توفر معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه الظاهرة أو لمساعدة الأطفال ضحايا الإيذاء (الفقرتان 1 و3 من المادة 10). |
À cet égard, Cuba réaffirme son engagement et sa volonté politique de continuer à participer activement aux négociations en vue de l'élaboration, dans le cadre de l'Assemblée générale, d'une convention générale sur le terrorisme international de nature à renforcer les structures juridiques existantes pour faire face à ce phénomène. | UN | وتعرب كوبا مجددا في هذا السياق عن التزامها وإرادتها السياسية فيما يتعلق بمواصلة المشاركة بنشاط في المفاوضات الرامية إلى أن توضع، في إطار الجمعية العامة، اتفاقية عامة بشأن الإرهاب الدولي تسهم في تعزيز الإطار القانوني القائم للتصدي لهذه الظاهرة. |
Face à l'intensité des différents actes de violence, la Jordanie fait tout son possible pour mettre fin à ce phénomène qui risque de dévaster la région tout entière. | UN | ويدرك الأردن الحد الخطير الذي وصلت إليها ظاهرة العنف بمختلف أشكاله، ويبذل كل ما بوسعه للتصدي لهذه الظاهرة التي قد تغرق المنطقة برمتها. |