La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. | UN | إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة. |
Nous espérons que l'on prendra des mesures concrètes pour faire face à ce problème croissant. | UN | ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة. |
La magistrature devrait être représentative des communautés qu'elle sert et le Gouvernement doit prendre d'urgence des mesures pour résoudre ce problème. | UN | وينبغي أن يكون القضاة صورة تعكس ما يخدمون من مجتمعات محلية، ويجب أن تتخذ الحكومة إجراء عاجلا للتصدي لهذه المشكلة. |
Pour nous permettre de réussir, la communauté internationale doit rassembler la volonté politique et la détermination indispensables pour s'attaquer à ce problème. | UN | وحتى يتحقق لنا النجاح، يتعين علــى المجتمــع الدولــي أن يحشد العزم واﻹرادة السياسية اللازمين للتصدي لهذه المشكلة. |
Human Rights Watch fait état de l'insuffisance des mesures juridiques et autres prises pour remédier à ce problème. | UN | وذكر مرصد حقوق الإنسان أن التدابير الحالية القانونية وغيرها عديمة الفائدة ولا تصلح للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Gouvernement prend des mesures pour lutter contre ce problème. | UN | وتتخذ الحكومة التدابير اللازمة للتصدي لهذه المشكلة. |
Il est clair que des efforts doivent être faits pour régler ce problème. | UN | ومن الواضح أنه لا بد من بذل جهود للتصدي لهذه المشكلة. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour y remédier. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يكثف جهوده للتصدي لهذه المشكلة. |
Elle a également offert aux États l'occasion d'imprimer un élan à la mobilisation de la volonté politique et de la compétence professionnelle qui est nécessaire pour s'attaquer au problème. | UN | وكذلك أتاح الاجتماع فرصة للدول لتوليد زخم صوب حشد الإرادة السياسية والكفاءة الفنية اللازمتين للتصدي لهذه المشكلة. |
Il est encourageant de constater que différentes initiatives et mesures ont été prises aux niveaux mondial, régional et national pour faire face à ce problème. | UN | ومن المشجع أنه قد اتخذت شتى المبادرات والتدابير العالمية والإقليمية والوطنية للتصدي لهذه المشكلة. |
Nous avons élaboré différents plans pour faire face à ce problème, dont des programmes de sensibilisation et de formation en matière de déminage. | UN | لقــد وضعت بــلادي عددا من الخطط للتصدي لهذه المشكلة وشمل ذلك برامج للتوعية، والتدريب على إزالة اﻷلغام. |
Tant les parties à la Convention sur la diversité biologique que le Forum des Nations Unies sur les forêts ont des rôles importants et complémentaires à jouer pour faire face à ce problème. | UN | وهناك أدوار هامة لاتفاقية التنوع البيولوجي ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات للتصدي لهذه المشكلة. |
L'AIEA collabore étroitement avec le Gouvernement ukrainien et les États Membres pour résoudre ce problème. | UN | وتعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية حاليا بصورة وثيقة مع حكومة أوكرانيا والدول اﻷعضاء للتصدي لهذه المشكلة. |
Le Groupe a estimé que l'OACI n'agissait pas comme il convient pour résoudre ce problème croissant. | UN | ورأى الفريق أن رد المنظمة لم يكن كافيا للتصدي لهذه المشكلة المتعاظمة. |
Le Comité est d'avis qu'une analyse plus approfondie est nécessaire, ainsi que des mesures appropriées pour s'attaquer à ce problème et offrir des recours aux victimes. | UN | وترى اللجنة أن الأمر يتطلب مزيداً من التحليل، إلى جانب ردود مناسبة للتصدي لهذه المشكلة وتقديم سبل انتصاف للضحايا. |
De plus, beaucoup de pays souffraient d'un manque de moyens et de ressources pour s'attaquer à ce problème. | UN | هذا فضلاً عن قلة قدرات وموارد كثير من البلدان للتصدي لهذه المشكلة. |
La Malaisie a demandé si des mesures avaient été prises pour remédier à ce problème. | UN | وسألت ماليزيا عما اتخذ من تدابير للتصدي لهذه المشكلة. |
Nous avons également mis en place une législation pour lutter contre ce problème et avons décidé de promouvoir la coopération judiciaire sur les questions liées aux drogues. | UN | كما وضعنا تشريعات للتصدي لهذه المشكلة وترتيبات للتعاون القضائــي في مسائل المخدرات. |
De concert avec le Fonds monétaire international, le Gouvernement a pris de nombreuses mesures pour régler ce problème. | UN | وبالتشاور مع صندوق النقد الدولي، اتخذت الحكومة مجموعة كبيرة من الخطوات للتصدي لهذه المشكلة. |
Une initiative sous-régionale est en cours pour y faire face et intensifier la concertation sur les politiques. | UN | ويجري حاليا اتخاذ مبادرة دون إقليمية للتصدي لهذه المشكلة وتعزيز الحوار بشأن السياسات العامة. |
Avec la coopération et la collaboration des institutions de l'ONU, nous avons adopté des mesures systématiques pour traiter ce problème. | UN | ومن خلال تعاون ومشاركة وكالات اﻷمــم المتحدة، ما برحنا نتخذ تدابير منظمة للتصدي لهذه المشكلة. |
Les organismes gouvernementaux et les organisations non gouvernementales mettent actuellement au point des initiatives pour tenter de résoudre ce problème. | UN | وتعكف الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية على وضع مبادرات للتصدي لهذه المشكلة. |
On peut aussi, pour faire face au problème, mettre au point des règlements obligatoires. | UN | 365- ومن الأشكال الأخرى للتصدي لهذه المشكلة وضع أنظمة إلزامية. |
Mais à la suite d'accusations d'islamisation et d'endoctrinement, ce camp a été fermé et remplacé par un centre à proximité de Khartoum qui bénéficie de conseils sur les meilleurs moyens de régler le problème et d'assurer la réunification familiale. | UN | غير أنه بسبب الاتهامات بمحاولة فرض الدين اﻹسلامي والتلقين العقائدي لﻷطفال، تم اغلاق هذا المخيم وحل محله مركز يوجد قرب الخرطوم ويدار على أساس ما يقدﱠم من مشورة بشأن أفضل السبل للتصدي لهذه المشكلة ولجمع شمل اﻷسر. |