Je ne crois pas que nous devrions avoir à répéter l'indice de vulnérabilité des petits États comme le mien. | UN | ولا أعتقد أنه ينبغي لنا أن نكرر التلميح إلى مؤشر تعرض دول صغيرة مثل دولتنا للتضرر. |
Il fallait définir les activités prioritaires essentiellement en fonction de l'évaluation de la vulnérabilité. | UN | ومن الضروري عند تحديد الأنشطة ذات الأولوية أن ينصب التركيز على تقدير مدى القابلية للتضرر. |
Le non-paiement n’est pas imputable uniquement à des facteurs bureaucratiques ou à un manque de bonne volonté de la part de ces pays, mais résulte de leur situation économique critique ou de leur vulnérabilité. | UN | والسبب في عدم سداد اشتراكات تلك البلدان ليس العوامل البيروقراطية وحدها أو الافتقار الى حسن النية بل هو انعكاس للحالة الاقتصادية الحرجة لتلك البلدان أو قابليتها للتضرر. |
23. Comme son atmosphère, l'environnement terrestre de l'Antarctique est extrêmement vulnérable aux effets des activités humaines. | UN | ٣٢ - إن بيئة أنتاركتيكا اﻷرضية، مثل غلافها الجوي، معرضة بشدة للتضرر من آثار النشاط البشري. |
Dans les pays en développement, les programmes et politiques de gestion des déchets doivent prendre en compte et améliorer les conditions d'emploi et de travail des groupes sociaux vulnérables, notamment des éboueurs et des chiffonniers; | UN | ' 2` يتعين أن تجد برامج وسياسات إدارة النفايات، في البلدان النامية، طرقاً لكي تشمل ظروف الاستخدام والعمل المتعلقة بالقطاعات المعرضة للتضرر من المجتمع، ولا سيما جامعي القمامة وجامعي الفضلات، وتحسينها؛ |
Sachant que les petits territoires sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, | UN | وإذ تعي أن الأقاليم الصغيرة معرضة بوجه خاص للتضرر بالكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، |
Les secours d'urgence ne peuvent à eux seuls rendre les pauvres moins vulnérables face à l'urgence suivante. | UN | والمساعدات الغوثية وحدها لا تغير شيئا في تعرض الفقراء للتضرر من حالة الطوارئ التالية. |
Les pays de la région sont confrontés à des problèmes graves et multiples en raison de leur vulnérabilité aux changements climatiques. | UN | وتواجه بلدان الإقليم تحديات جسيمة ومتعددة بسبب إمكانية تعرضها للتضرر من تغير المناخ. |
Le projet entend réduire la vulnérabilité des zones côtières urbaines face aux incidences des changements de climat. | UN | والهدف من المشروع هو تقليل إمكانية تعرض المناطق الساحلية الحضرية للتضرر من آثار تغير المناخ. |
Toutefois, la vulnérabilité de la population risque de s'accroître dans de nombreuses régions du pays et le PAM s'attend à une très forte augmentation des besoins en approvisionnement au cours des derniers mois de l'année. | UN | إلا أنه على ضوء احتمال زيادة تعرض السكان للتضرر في كثير من أنحاء البلد، يتوقع برنامج الأغذية العالمي زيادة كبيرة جدا في متطلبات توزيعه أثناء الجزء الأخير من العام. |
L'extrême vulnérabilité des Caraïbes aux catastrophes naturelles ressort des multiples ouragans qui ont sévi dans la région en y laissant leur lot annuel de souffrances. | UN | ويدلل على قابلية منطقة الكاريبي البالغة للتضرر من الكوارث الطبيعية تعدد حدوث اﻷعاصير التي تخلف آثارها السنوية من البؤس في كافة أنحاء المنطقة. |
Le chapitre II du Programme d'action de la Barbade fournit le plan directeur dans lequel la communauté internationale reconnaît la vulnérabilité des petits États insulaires en développement aux effets des catastrophes naturelles et environnementales. | UN | ويقدم الفصل الثاني من برنامج عمل بربادوس مخططا أوليا يقر فيه المجتمع الدولي بشكل خاص بقابلية الــدول الجزريــة النامية الصغيرة للتضرر وبما للكوارث الطبيعية والبيئية من آثار. |
Jointe à la recrudescence probable des sécheresses et des inondations, la variabilité du climat ou les changements climatiques accroîtront la vulnérabilité des populations. | UN | ويؤدي تأثير تقلب/تغير المناخ، مع الزيادة المحتملة في تواتر حدوث الجفاف والفيضانات، إلى زيادة تعرض السكان للتضرر. |
S'agissant du droit à la liberté de religion ou de conviction, les enfants peuvent eux aussi être en situation de vulnérabilité. | UN | 25 - إن الأطفال هم أيضا عرضة للتضرر فيما يتعلق بحقهم في حرية الدين أو المعتقد. |
Une initiative financée par le Fonds pour l'environnement mondial a débuté au Mozambique qui vise la planification durable de l'utilisation des terrains et la gestion intégrée des ressources en eau et en terre pour la prévention des catastrophes et la réduction de la vulnérabilité dans le bassin du Limpopo. | UN | كما تم الشروع في مبادرة يمولها مرفق البيئة العالمية، تعالج التخطيط المستدام لاستخدام الأرض والإدارة المتكاملة للأراضي والمياه من أجل التأهب للكوارث وتقليل التعرض للتضرر في حوض نهر لمبو. |
Les normes relatives à l'emploi des produits chimiques dangereux et à l'exposition à ces produits devraient tenir compte de la vulnérabilité propre aux femmes. | UN | وينبغي أن تأخذ المعايير والمستويات الموحدة للاستخدام والتعرض للمواد الكيميائية الخطرة في الاعتبارها تعرض المرأة للتضرر بصورة خاصة. |
Comme son atmosphère, l'environnement terrestre de l'Antarctique est extrêmement vulnérable aux effets des activités humaines. | UN | إن بيئة انتاركتيكا اﻷرضية، مثل غلافها الجوي، معرضة بشدة للتضرر من آثار النشاط البشري. |
Bien qu'elle soit le continent le moins responsable des changements climatiques, l'Afrique est aussi celui qui est le plus vulnérable face à leurs effets. | UN | وعلى الرغم من أن أفريقيا هي القارة التي تتحمل المسؤولية الأقل عن تغير المناخ، فهي عرضة للتضرر من آثاره بشكل خاص. |
Dans les pays en développement, des programmes de création d'emplois sont nécessaires et les conditions de travail de groupes sociaux vulnérables comme les éboueurs et les chiffonniers dans les secteurs du recyclage des déchets en particulier, doivent être améliorées; | UN | ' 2` مخططات توليد فرص الاستخدام مطلوبة في البلدان النامية، وكذلك ظروف العمل على وجه الخصوص في قطاعات إعادة تدوير النفايات من أجل الأقسام المعرضة للتضرر من المجتمع، مثلاً، جامعو القمامة وجامعو الفضلات؛ |
Sachant que les petits territoires sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, | UN | وإذ تعي أن الأقاليم الصغيرة معرضة بوجه خاص للتضرر بالكوارث الطبيعية والتدهور البيئي، |
Il a reconnu qu'en donnant l'exemple, l'ONU serait mieux à même d'aider les pays en développement, car c'étaient eux qui étaient les plus vulnérables face aux changements climatiques. | UN | وسلم البيان بأن القيادة عن طريق القدوة من شأنها أن تسهم في قدرة الأمم المتحدة على تحسين دعمها للبلدان النامية، بالنظر إلى أن هذه البلدان هي الأكثر عرضة للتضرر من تغير المناخ. |
Les enfants sont particulièrement vulnérables à l'insalubrité de l'eau qui sévit à Gaza. | UN | 43 - الأطفال عرضة بوجه خاص للتضرر بالمياه غير المأمونة الموجودة في غزة حاليا. |
Ces femmes sont bien plus vulnérables et ont besoin d'une attention spéciale. | UN | والمسنات معرضات للتضرر بدرجة أكبر كثيراً، وهناك حاجة للتركيز عليهن بصفة خاصة. |