Tous ces éléments témoignent de la volonté des Etats d'apporter des réponses appropriées aux aspirations légitimes de leurs populations à davantage de liberté et de bien-être. | UN | وكل هذه العوامل تشهد على أن للدول اﻹرادة على الاستجابة على النحو اللازم للتطلعات المشروعة لشعوبها في المزيد من الحرية والرفاهة. |
Ces questions seront examinées pour veiller à ce que ces préférences répondent aux aspirations légitimes de la majorité des femmes et qu'elles soient conformes à la situation socio-économique actuelle. | UN | وسوف تدرس هذه المسائل من أجل ضمان تلبية اﻷفضليات للتطلعات المشروعة لغالبية النساء ومطابقتها للحالة الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
En outre, la communauté internationale s'est attachée à favoriser la mise en œuvre de solutions faisant droit aux aspirations légitimes de la majorité ethnodémographique, tout en préservant les droits existentiels du groupe minoritaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل المجتمع الدولي على تيسير تنفيذ حلول تستجيب للتطلعات المشروعة للأغلبية الإثنية السكانية، مع صون الحقوق الأساسية للأقلية. |
Un accord de cette nature représenterait la concrétisation des aspirations légitimes des peuples et des pays qui ont été marginalisés et empêchés d'exercer cette responsabilité pendant plus de 60 ans. | UN | ومن شأن هذا الترتيب أن يعطي شكلاً ملموساً للتطلعات المشروعة للشعوب والبلدان التي حرمت من ممارسة هذه المسؤولية وجرى تهميشها لما يزيد على 60 عاماً. |
Nous condamnons vivement le déni brutal et toujours pratiqué des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | ونحن ندين بقوة القمــع العنيف والمستمر للتطلعات المشروعة إلى الاستقلال للشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو الخارجية والاحتلال اﻷجنبي في مختلف أنحاء العالم. |
Nous savons que la violence ne fait qu'engendrer la violence, et que la violence n'est pas un choix possible compte tenu de l'aspiration légitime de tous les habitants du Moyen-Orient de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | إننا نعلم أن العنف يولد مزيدا من العنف، وأن العنف ليس بديلا للتطلعات المشروعة لجميع شعوب الشرق الأوسط إلى العيش في سلام وأمان. |
De façon à répondre du mieux qu'elle le peut aux aspirations légitimes des États de voir examiner dès que possible les affaires où ils sont en cause, la Cour a décidé d'adopter ces mesures et aussi d'apporter une série de modifications connexes qui en découlent dans les pratiques administratives et internes. | UN | وبغية الاستجابة قدر اﻹمكان للتطلعات المشروعة للدول إلى النظر في قضاياها في أسرع وقت ممكن، قررت المحكمة اتخاذ هذه التدابير كما اتخذت عددا من التغييرات الهامة ذات الصلة في الممارسات اﻹدارية والداخلية. |
Ils ont renouvelé leur soutien sans réserve au Représentant spécial conjoint et à l'action qu'il mène dans la perspective d'un cessez-le-feu et d'une transition politique qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد دعمهم الكامل للممثل الخاص المشترك وجهوده للتوصل إلى وقف لإطلاق النار، ودعم عملية سياسية انتقالية في الجمهورية العربية السورية تستجيب للتطلعات المشروعة للشعب السوري. |
La communauté internationale a été à l'avant-garde de l'appui apporté aux aspirations légitimes du peuple libyen à la liberté, à la démocratie et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ولقد تصدر المجتمع الدولي تقديم الدعم للتطلعات المشروعة للشعب الليبـي إلى الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il a lancé un appel pour que cesse immédiatement la violence dirigée contre les manifestants et a engagé les dirigeants de la région à répondre aux aspirations légitimes de la population par la voie du dialogue et des réformes. | UN | وناشد المعنيين من أجل الوقف الفوري لاستخدام العنف ضد المتظاهرين، وحث قادة المنطقة على الاستجابة للتطلعات المشروعة للشعب من خلال الحوار والإصلاحات. |
Les nombreux succès engrangés lors de son mandat, en particulier dans le domaine de la réforme de l'Organisation, témoignent de ses talents de diplomate ainsi que de sa compréhension des problèmes auxquels se heurte l'Organisation ainsi que des efforts résolus que nous faisons pour édifier un ordre international plus juste et plus humain qui réponde aux aspirations légitimes de toute l'humanité. | UN | إن الكثير من أوجه النجاح التي تحققت أثناء ولايته، وخاصة فيما يتعلق بإصلاح هذه المنظمة، يشهد على مهاراته الدبلوماسية وفهمه للمشاكل التي تواجه المنظمة، وجهودنا التي تتسم بالتصميم على بناء نظام دولي أكثر عدالة وإنسانية، نظام يستجيب للتطلعات المشروعة للبشرية جمعاء. |
L'Organisation des Nations Unies, dépositaire de la conscience universelle, doit s'adapter à ces réalités changeantes et avoir la capacité d'agir, souvent dans l'urgence, au service de la paix, et de répondre, de manière adéquate, aux aspirations légitimes de l'humanité. | UN | واﻷمم المتحدة، وهي المستأمنة على الضمير العالمي، عليها أن تتكيف مع هذا الواقع المتغير، وأن تطور قدراتها على العمل، والعمل الفوري في معظم اﻷحيان، بهدف خدمة السلام، والاستجابة السليمة للتطلعات المشروعة للبشرية. |
De même, l'Union européenne se félicite des efforts faits en matière de garanties par les cinq États dotés d'armes nucléaires dans le but de répondre ainsi aux aspirations légitimes des États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP. | UN | وبالمثل، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالجهود التي تبذلها الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية بشأن مسألة الضمانات الأمنية استجابة للتطلعات المشروعة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Les déclarations publiées par chacune des cinq puissances nucléaires et la résolution 984 du Conseil de sécurité, adoptée par consensus, ont largement répondu aux aspirations légitimes des Etats parties au TNP non détenteurs d'armes nucléaires. | UN | فاﻹعلانات التي أصدرها كل من الدول النووية الخمس، وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الذي اعتمد بتوافق اﻵراء، مثﱠلت جميعاً استجابة كبيرة للتطلعات المشروعة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
2. Répond davantage aux aspirations légitimes des populations de l'Azawad, aux plans politico-institutionnel, militaro-sécuritaire, économique et socioculturel; | UN | 2 - وتستجيب كثيرا للتطلعات المشروعة لسكان منطقة أزواد، وللخطط السياسية - المؤسسية، والعسكرية - الأمنية، والاقتصادية والاجتماعية - الثقافية؛ |
Malheureusement, aujourd'hui encore, le processus de paix est dominé par des incertitudes car des obstacles ont de nouveau surgi, bloquant le chemin devant conduire à la pleine réalisation des aspirations légitimes du peuple palestinien. | UN | ولﻷسف، فما تزال عملية السلام يكتنفها عدم اليقين حيث نشأت عقبات جديدة في طريق التحقيق الكامل للتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Ils condamnent vivement la suppression brutale, qui continue à se pratiquer, des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples soumis à une domination coloniale ou étrangère et à une occupation étrangère dans diverses régions du monde. | UN | كما أدانوا بشدة القمع الوحشي الجاري للتطلعات المشروعة للشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية والواقعة تحت الاحتلال اﻷجنبي في مختلف مناطق العالم في تقرير مصيرها. |
Dans ce contexte, il conviendrait d'entreprendre une étude pour identifier les mesures concrètes propres à assurer à tous les citoyens burundais cette égalité d'accès, compte dûment tenu des aspirations légitimes de la majorité et des garanties des droits et de la sécurité des minorités. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي اجراء دراسة لتحديد التدابير الملموسة التي من شأنها أن تكفل تكافؤ الفرص بين جميع مواطني بوروندي، مع الاحترام الواجب للتطلعات المشروعة لدى اﻷغلبية وضمان حقوق اﻷقليات وأمنها. |
L'absence de la République de Chine dans nos délibérations est un rejet des aspirations légitimes d'une nation qui devrait s'exprimer par elle-même, comme nous le faisons nous-mêmes ici et au sein de la communauté des nations. | UN | وغياب جمهورية الصين عن مداولات هذا المحفل يمثل رفضا للتطلعات المشروعة لأمة ينبغي أن تعبر عن نفسها، تماما كما نفعل نحن في هذه الهيئة ومجتمع الأمم. |
62.3 Condamner résolument la suppression brutale en cours des aspirations légitimes à l'autodétermination des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère dans différentes régions du monde; | UN | 62/3 الإدانة القوية للقمع الوحشي للتطلعات المشروعة إلى تقرير المصير عند الشعوب التي ما تزال ترزح تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية في مختلف أنحاء العالم؛ |
Celle-ci se fondait les principes universellement acceptés de l'autodétermination des nations et répondait à l'aspiration légitime à la réunification de deux fractions du peuple arménien séparées par la force. | UN | لقد استند هذا القرار إلى مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير المقبولة عالمياً كما أنه استجاب للتطلعات المشروعة للشعب اﻷرميني المنقسم إلى جزأين قسراً كيما يتوحد من جديد. |
On s'interroge sur les raisons derrière cette incapacité de répondre aux attentes légitimes concernant la participation efficace de l'ONU dans le règlement de la crise dans l'ex-Yougoslavie, et plus particulièrement en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالمرء يتساءل عن اﻷسباب الكامنة وراء هذاالعجز عن الاستجابة للتطلعات المشروعة المتصلة بمشاركة اﻷمم المتحدة الفعالة في تسوية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في البوسنة والهرسك. |
Dans cette optique, la délégation espagnole a confirmé qu'elle souhaitait que des progrès concrets soient faits dans les négociations afin de satisfaire les aspirations légitimes des peuples autochtones. | UN | وفي هذا السياق، أكد الوفد الإسباني اهتمامه بتحقيق تقدم ملموس في المفاوضات تلبية للتطلعات المشروعة للشعوب الأصلية. |