"للتطورات الأخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • l'évolution récente
        
    • aux évolutions récentes
        
    • des faits nouveaux survenus récemment
        
    • l'actualité récente
        
    • faits nouveaux intervenus
        
    • les événements survenus récemment
        
    • faits récents
        
    • les derniers événements
        
    Toutefois, étant donné l'évolution récente de la situation dans la région, le Comité n'a pas d'objection concernant les modifications proposées pour les effectifs. UN مع ذلك، ونظرا للتطورات الأخيرة في المنطقة، لا تعترض اللجنة على التغييرات المقترحة في عدد الوظائف.
    J'ai commencé par affirmer à l'Assemblée que j'étais venu cette fois-ci empli d'une joie extrême en raison de l'évolution récente de la situation dans mon pays. UN لقد بدأت خطابي مطمئنا الجمعية إلى أنني أتيت هذه المرة وأنا يغمرني شعور واحد، شعور بالاغتباط للتطورات الأخيرة في بلدي.
    Le Conseil de sécurité, en répondant de manière décisive à l'évolution récente du conflit libano-israélien, nous donne l'espoir qu'un règlement final de ce conflit prolongé est enfin en vue. UN ويمنحنا مجلس الأمن من خلال استجابته الحاسمة للتطورات الأخيرة في الصراع بين لبنان وإسرائيل أملا في احتمال أن تلوح تسوية ذلك الصراع الذي طال أمده أخيرا على الأفق.
    La communauté internationale doit réagir face aux évolutions récentes et prendre des mesures d'urgence en vue de renforcer la dimension universelle, l'efficacité et l'autorité du TNP. UN وأشار إلى أنه يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للتطورات الأخيرة وأن يتخذ خطوات عاجلة لتعزيز عالمية المعاهدة وفعاليتها وسلطتها.
    On trouvera ci-après un aperçu des faits nouveaux survenus récemment. UN ويرد أدناه موجز للتطورات اﻷخيرة.
    Procéder de la sorte ne contribue pas à une évaluation rationnelle de l'évolution récente de la situation ni à la poursuite des efforts en vue d'un règlement. UN ولا يساهم هذا النهج في التقييم السليم للتطورات الأخيرة ووضع تصور مستقبلي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية.
    Étude sur l'incidence pour les Caraïbes de certains aspects de l'évolution récente de l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation UN دراسة عن تأثير الجوانب المحددة للتطورات الأخيرة في منطقة البحر الكاريبي على الاقتصاد الدولي في سياق العولمة
    La bande de Gaza semble être menacée de subir des épreuves encore plus difficiles pour sa population du fait de l'évolution récente de la situation en Égypte. UN ويبدو أن غزة معرضة لمواجهة مصاعب أكبر من تلك التي يعانيها سكانها أصلا نتيجة للتطورات الأخيرة في مصر.
    M. Brennan félicite le Secrétariat pour la rapidité avec laquelle il a ajusté le budget de l'exercice biennal en fonction de l'évolution récente de la composition de l'Organisation. UN وأثنى على الأمانة لاستجابتها السريعة في تعديل ميزانية فترة السنتين تبعاً للتطورات الأخيرة في عضوية المنظمة.
    Toutefois, par suite de l'évolution récente qui sera évoquée plus loin, le caractère documentaire de ces différents titres s'est affaibli lorsqu'il n'a pas, dans certains cas, totalement disparu. UN غير أنه، نتيجة للتطورات الأخيرة المشار اليها أدناه، ضعف الطابع المستندي للفئات المذكورة أعلاه من الأوراق المالية، ان لم يكن، قد اختفى كلية في بعض الحالات.
    Le rapport donne également un aperçu de l'évolution récente des mécanismes de l'ONU relatifs aux droits de l'homme dont l'activité a trait aux peuples autochtones. UN كما يقدم التقرير استعراضاً عاماً للتطورات الأخيرة داخل آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بقدر ما يتعلق عملها بالشعوب الأصلية.
    L'Albanie se félicite vivement de l'évolution récente de la situation au Kosovo en matière de démocratie et d'intégration, grâce aux efforts de ses populations respectives et au partenariat entre ses institutions provisoires d'administration autonome et la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK). UN وتعرب ألبانيا عن تقديرها الكبير للتطورات الأخيرة المتعلقة بالديمقراطية والاندماج في كوسوفو، بفضل الشعوب المعنية وشراكة مؤسساتها للحكم الذاتي مع بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    Cette note donne un bref aperçu de l'évolution récente du cadre économique et des conditions du commerce de transit dans les pays en développement sans littoral. UN وتقدم المذكرة عرضاً عاماً موجزاً للتطورات الأخيرة في البيئة الاقتصادية وبيئة تجارة المرور العابر في البلدان النامية غير الساحلية.
    En raison de l'évolution récente et des perspectives de la demande de produits de base, on peut considérer aujourd'hui que le moment est idéal, après plusieurs décennies, pour améliorer la situation des pays en développement tributaires des produits de base. UN والوقت الراهن هو أفضل فرصة تتاح منذ عقود لتحسين اقتصادات البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، وذلك نتيجة للتطورات الأخيرة والمتوقعة في الطلب على السلع الأساسية.
    Nous sommes préoccupés par l'impact négatif sur la croissance économique de l'évolution récente intervenue sur les marchés du pétrole brut. UN 4 - ونعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المترتبة على نمو الاقتصاد العالمي نتيجة للتطورات الأخيرة في أسواق النفط الخام العالمية.
    1. Face à l'évolution récente et à la situation tendue dans les territoires palestiniens occupés, le Rapporteur spécial s'est rendu en mission dans la région pour y évaluer les conditions régnant en matière de droits de l'homme. UN 1- استجابةً للتطورات الأخيرة والحالة الخطيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، قام المقرر الخاص ببعثة إلى المنطقة للتأكد من حالة حقوق الإنسان السائدة.
    Ce rapport passe en revue l'évolution récente de l'endettement extérieur, étudie les interactions entre la viabilité de cet endettement et la viabilité de l'endettement intérieur public, et évalue les progrès des initiatives visant à renforcer les capacités de gestion de la dette des pays en développement. UN ويتضمن هذا التقرير استعراضاً للتطورات الأخيرة في مجال الديون الخارجية، ويتناول أيضاً بالدراسة التفاعل فيما بين القدرة على تحمل الدين الخارجي والدين العام الداخلي، ويستعرض التقدم المحرز في مساعي بناء قدرات إدارة الدين في البلدان النامية.
    La communauté internationale doit réagir face aux évolutions récentes et prendre des mesures d'urgence en vue de renforcer la dimension universelle, l'efficacité et l'autorité du TNP. UN وأشار إلى أنه يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للتطورات الأخيرة وأن يتخذ خطوات عاجلة لتعزيز عالمية المعاهدة وفعاليتها وسلطتها.
    1. La situation humanitaire en Angola n'ayant cessé de se détériorer depuis que j'ai présenté mon rapport (S/1994/740) en date du 20 juin 1994, je voudrais rendre compte au Conseil de manière plus détaillée des faits nouveaux survenus récemment et de leurs conséquences pour la population civile angolaise. UN ١ - نظرا للتدهور المستمر للحالة الانسانية في أنغولا منذ اصدار تقريري المؤرخ ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤ (S/1994/740)، أود أن أقدم إلى مجلس اﻷمن سردا أكثر شمولا للتطورات اﻷخيرة وعواقبها بالنسبة للسكان المدنيين في البلد.
    Cela dit, les effets que pourrait avoir l'actualité récente de l'Afrique du Nord sur le mouvement de démocratisation de l'Afrique de l'Ouest devraient être évalués avec attention et remis en perspective. UN ومع ذلك، لا بد من تقييم الآثار المحتملة للتطورات الأخيرة في شمال أفريقيا على عملية التحول الديمقراطي في غرب أفريقيا ومتابعتها بدقة.
    Il apprécie la déclaration liminaire riche en informations faite par le représentant de l'État partie, lequel a décrit en détail les faits nouveaux intervenus en ce qui concerne l'application de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن ترحيبها بالبيان الاستهلالي الغني بالمعلومات الذي قدمه ممثل الدولة الطرف وأتاح به تغطية مفصلة للتطورات اﻷخيرة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية.
    Nous déplorons également les événements survenus récemment en République du Congo. UN وبالمثل، نأسف للتطورات اﻷخيرة في جمهورية الكونغو.
    On trouvera dans la section ci-après des exemples de faits récents qui ont contribué à la promotion de principes fondamentaux en la matière. UN ويضرب الفرع التالي أمثلة للتطورات الأخيرة التي أسهمت في تعزيز المبادئ الأساسية.
    Dans sa déclaration liminaire, le Rapporteur a dit que, étant donné les derniers événements concernant l'Afrique du Sud, le Comité spécial avait tenu des consultations afin de modifier ses recommandations à l'Assemblée générale. UN وقال المقرر في بيانه الاستهلالي إنه نظرا للتطورات اﻷخيرة المتعلقة بجنوب افريقيا، تقوم اللجنة الخاصة بعقد مشاورات بغية تعديل توصياتها إلى الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus