La croissance restera toutefois très affectée par l'évolution de l'économie des États-Unis d'Amérique. | UN | ومع ذلك، سيظل للتطورات التي يشهدها اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية تأثير كبير على معدلات النمو. |
Ce bref aperçu de l'évolution de la situation pendant cette période devrait faciliter les débats de la Sous—Commission sur cette question. | UN | وقد قدمت هذه الخلاصة للتطورات التي حدثت خلال الولاية اﻷولية لمساعدة اللجنة الفرعية في مداولاتها حول هذا الموضوع. |
A cet effet, il a continué à étudier les aspects politiques, économiques et sociaux de l'évolution de la situation en Afrique du Sud. | UN | وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا. |
Cette tendance devrait s'amplifier à la suite des événements qui se déroulent dans le monde arabe et d'autres régions du monde. | UN | ويتوقع أن تستمر الزيادة في هذا الطلب نتيجة للتطورات التي يشهدها العالم العربي وغيره من المناطق. |
Il rend compte des faits nouveaux qui sont intervenus depuis mon rapport du 13 décembre (S/2001/1194) en ce qui concerne le déploiement et les activités de la MINUEE ainsi que sur les plans politique, militaire, humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وهو يتضمن عرضا لما استجد في انتشار البعثة وفي أنشطتها، وكذلك للتطورات التي جدت في المجالات السياسية والعسكرية والإنسانية ومجال حقوق الإنسان منذ تقريري المؤرخ 13كانون الأول/ديسمبر 2001 (S/2001/1194). |
La délégation sud-africaine se sent d'autant plus la bienvenue qu'elle connaît la part que la Commission a prise à l'évolution de la situation en Afrique du Sud. | UN | وإن استجابة اللجنة الحارة للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا جعلت وفد بلده يشعر بترحاب حقيقي. |
Contribution des experts: incidence sur le commerce et le développement de l'évolution des marchés de produits de base | UN | إسهامات الخبراء: الآثار التجارية والإنمائية للتطورات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية |
Contribution des experts: incidences sur le commerce et le développement de l'évolution des marchés des produits de base | UN | إسهامات الخبراء: الآثار التجارية والإنمائية للتطورات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية |
Contribution des experts: incidences sur le commerce et le développement de l'évolution des marchés des produits de base et des activités de coopération technique | UN | إسهامات الخبراء: الآثار التجارية والإنمائية للتطورات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية |
Le nombre de réfugiés désirant mettre à jour leur immatriculation a été sensible au premier semestre 2000, sans doute à cause de l'évolution du processus de paix. Programme spécial d'aide d'urgence. | UN | وحدثت زيادة ملحوظة خلال النصف الأول من عام 2000 في عدد اللاجئين الساعين إلى تسجيل ما استجد في بياناتهم، وهو ما قد يكون نتيجة للتطورات التي شهدتها عملية السلام. |
l'évolution des marchés financiers internationaux avait eu des répercussions défavorables sur les pays en développement en 1998. | UN | وقد كان للتطورات التي شهدتها الأسواق المالية الدولية أثر غير موات على البلدان النامية في عام 1998. |
Grâce à l'évolution des TIC, les services devenaient aussi de plus en plus échangeables au niveau international, ce qui permettait de morceler la chaîne de valeur en activités distinctes et de délocaliser certaines activités. | UN | ونتيجة للتطورات التي شهدها ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، أصبحت الخدمات قابلة للتداول التجاري بصورة متزايدة، مما يسمح بتقسيم سلسلة القيمة إلى أنشطة منفصلة ونقل بعض الأنشطة إلى مواقع جديدة. |
Les producteurs doivent réagir à l'évolution des marchés, déterminer les facteurs qui orienteront l'avenir de leur activité, et s'adapter aux changements. | UN | وينبغي للمنتجين الاستجابة للتطورات التي تحدث في الأسواق وتحديد العوامل التي ستحدد مستقبل صناعاتهم والتكيف مع التغيرات. |
Le rapport décrit aussi l'évolution récente de la situation dans la région. | UN | وباﻹضافة إلى ما تقدم، يوفر التقرير استكمالا للتطورات التي حدثت في المنطقة في اﻵونة اﻷخيرة. |
Les ministres, examinant l'évolution des relations entre la Communauté des Caraïbes et l'Amérique latine, ont estimé qu'un effort devait être fait pour les améliorer. | UN | أقر الوزراء عند استعراضهم للتطورات التي طرأت على العلاقات القائمة بين الاتحاد الكاريبي وأمريكا اللاتينية بضرورة النهوض بنوعية تلك العلاقات. |
Partout à travers le monde, la démocratie et le respect de l'état de droit connaissaient des progrès encourageants. Au vu de l'évolution entamée au cours des dernières années, il semble bien que nous devons mettre un bémol à notre enthousiasme. | UN | وفي جميع أرجاء العالم تحرز الديمقراطية واحترام حكم القانون تقدما بطريقة مشجعة جدا ولكن نظرا للتطورات التي حدثت في السنوات القليلة الماضية، يبدو أنه ينبغي لنا أن نقلل حماسنا بطريقة ما. |
Il insiste sur un ensemble de lacunes et de problèmes qui datent d'il y a longtemps, sans parvenir à interpréter les faits de manière à faire ressortir l'évolution de la situation durant l'année écoulée, qu'elle soit négative ou positive. | UN | وهو يحاول أن يبرز مجموعة من أوجه القصور والمشاكل القديمة العهد، من دون أن يقدم تفسيراً يقيم وزناً للتطورات التي حدثت في العام الماضي، سواء أكانت سلبية أم إيجابية. |
Cela permettrait de trouver une réponse raisonnable et constructive aux événements qui se sont produits cette année en Asie du Sud. | UN | وقد يوفر هذا استجابة معقولة وبنﱠاءة للتطورات التي حدثت هذا العام في جنوب آسيا. |
La persistance de la non-application de toutes les dispositions de l'Accord de Chittagong dans des délais appropriés et le refus de faire face à des faits nouveaux qui conduisent à une aggravation de la marginalisation des autochtones dans la région risquent de multiplier les causes d'une reprise de l'instabilité politique et des conflits ethniques. | UN | 52 - إن استمرار عدم التنفيذ لجميع أحكام اتفاق أراضي هضبة شيتاغونغ على الوجه المناسب وفي التوقيت السليم، وعدم التصدي للتطورات التي تؤدي إلى زيادة تهميش الشعوب الأصلية، من المرجح أن يعزز من احتمالات تجدد عدم الاستقرار السياسي والنـزاع العرقي في المنطقة. |