"للتظلم" - Traduction Arabe en Français

    • de recours
        
    • plainte
        
    • plaintes
        
    • réclamation
        
    • un recours
        
    • recours en
        
    • pour dénoncer
        
    • obtenir réparation
        
    • demander réparation
        
    En cas d'acquittement, l'accusation n'a aucune voie de recours. UN ولا يوجد في حال الحكم بالبراءة أي سبيل للتظلم من الملاحقة القضائية.
    La Convention exige que les États parties protègent les droits des femmes et donnent à celles-ci les moyens de recours et de protection contre la discrimination. UN وتطالب الاتفاقية أيضاً الدول الأطراف بأن تحمي حقوق المرأة على نحو فعال وبأن تعطي المرأة فرصاً للتظلم من التمييز والحماية منه.
    Par le biais d'un protocole d'accord supplémentaire souscrit avec l'OIT, le Myanmar avait établi un mécanisme de plainte. UN وأنشأت ميانمار آلية للتظلم بواسطة التفاهم التكميلي مع منظمة العمل الدولية.
    Une partie s'est déjà plainte par écrit à la Présidente du Conseil de la conduite d'un juge du fait des termes que celui-ci avait utilisés dans un jugement. UN ففي إحدى الحالات، كاتب أحد الأطراف رئيس المجلس للتظلم من سلوك قاض فيما يتعلق باللغة المستخدمة في حكم.
    Le Bureau du Médiateur de la presse veille à ce que tout un chacun puisse aujourd'hui avoir accès à un mécanisme indépendant habilité à recevoir les plaintes visant la presse et en mesure d'agir rapidement, équitablement et librement. UN ويكفل ديوان أمين مظالم الصحافة للجميع إمكانية الوصول إلى آلية مستقلة سريعة وعادلة وحرة للتظلم المتصل بالصحافة.
    L'obligation de protéger comprend la mise à disposition de mécanismes de réclamation efficaces. UN ويشمل واجب توفير الحماية هذا إتاحة آليات ملائمة للتظلم.
    Elle s'est en outre engagée à garantir que toute personne dont les droits seraient violés disposerait d'un recours utile. UN وتعهدت أيضاً بكفالة سبيل فعال للتظلم لكل من انتُهكت حقوقه أو حرياته المعترف بها في العهد.
    Par conséquent, la possibilité de signaler l'incident à la police est considérée comme une voie de recours effective. UN وبالتالي فإن إمكانية إبلاغ الحادث إلى الشرطة يعتبر سبيلاً فعالاً للتظلم.
    Pour éviter tout litige à propos des nominations, elle définira les moyens de recours et fixera les règles d'arbitrage. UN وتفاديا للنزاع بشأن التعيينات، تحدد اللجنة المستقلة الخاصة آلية للتظلم وقواعد للتحكيم في المنازعات.
    Il existe des mécanismes de recours mais bien souvent les accusés ne comprennent pas bien leurs droits. UN وتوجد آليات للتظلم ولكن المتهمين لا يعرفون حقوقهم تمام المعرفة في أغلب الأحيان.
    Les voies de recours sont inexistantes ou inefficientes. UN ولا يتاح أي سبيل للتظلم وإن أتيح فهو غير فعال.
    Elles peuvent le faire par le biais de leur mécanisme de plainte, en s'occupant de cas précis dans lesquels un enfant peut courir un risque. UN وتستطيع القيام بذلك من خلال آليتها للتظلم لمعالجة فرادى القضايا التي يكون الطفل معرضا فيها للخطر.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire le nécessaire pour que les enfants qui fréquentent des écoles militaires puissent accéder à un mécanisme indépendant de plainte et d'enquête. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتاح للأطفال المنخرطين في تلك المدارس سبل كافية لرفع شكاواهم إلى آلية مستقلة للتظلم والتحقيق.
    L'article 28 de la loi de 2008 sur l'éducation instaure une procédure de plainte permettant à un parent de saisir le Conseil national d'accréditation ou la commission de district chargée de la supervision des questions d'éducation lorsqu'il a des raisons de suspecter une discrimination. UN وتنص المادة 28 من قانون التعليم لعام 2008 على إجراء للتظلم أمام المجلس الوطني للاعتماد أو لجنة رقابة التعليم بالمقاطعة، عندما يكون لدى أحد الوالدين سبب وجيه للاشتباه في وجود حالة تمييز.
    Premièrement, les affaires considérées sont en cours d'examen en appel dans le système judiciaire et deuxièmement, il existe une procédure de plainte constitutionnelle en droit interne au titre de laquelle certains accusés dans les procès en cours ont formé des recours. UN وتتمثل النقطة الأولى في أن هذه القضايا قيد الاستئناف في النظام القضائي، والنقطة الأخرى هي أن هناك إجراءً دستورياً للتظلم أمام القضاء المحلي، رفع المتهمون بموجبه بعض الدعاوى.
    Selon l'examen, les principales préoccupations concernaient le manque de conformité quant à la protection ou à la promotion des droits aux terres et aux ressources et à la mise en place d'un mécanisme de réception et d'instruction des plaintes. UN وأبرز التقرير شاغلين أساسيين هما ضعف الامتثال فيما يتعلق بحماية وتعزيز الحقوق في الأراضي والموارد، وإنشاء آلية للتظلم.
    Il existe bien une procédure d’examen des plaintes, mais les prisonnières font si peu confiance au système qu’elles déposent rarement des plaintes. UN هناك مع ذلك إجراءات للتظلم إلا أن السجينات لا ثقة لهن بالنظام ولذلك فهن نادراً ما يتظلمن؛
    De telles allégations confirment que les procédures indépendantes d’examen des plaintes sont nécessaires. UN ومثل هذه الادعاءات تؤيد الحاجة إلى وجود إجراءات مستقلة للتظلم.
    Pour que ces mesures de réparation puissent être prises aussitôt que possible, les entreprises devraient instituer des mécanismes de réclamation au niveau opérationnel. UN ولتمكين إصلاح الخطأ في أقرب وقت ممكن، ينبغي للمؤسسات أن تنشئ آليات للتظلم على المستوى التشغيلي.
    C'est particulièrement important pour les peuples autochtones, qui continuent à souffrir d'un déséquilibre des pouvoirs et pour lesquels la légitimité de quelque mécanisme de réclamation que ce soit est cruciale. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية التي لا تزال تعاني من اختلال توازن القوى، والتي ستكون فيها شرعية أي آلية للتظلم حاسمة.
    L'État a l'obligation d'offrir un recours en cas de violation. UN فالدولة ملزمة بتوفير سبيل للتظلم في حالة الانتهاك.
    Les conventions ignorent la perspective des victimes et n'ouvrent pas de voie à des recours en violation des droits de l'homme. UN وتتجاهل الاتفاقيات وجهة نظر الضحايا ولا تتيح سبلاً للتظلم من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Dans ces circonstances, on ne saurait opposer à l'auteur qu'elle n'a pas saisi de nouveau la justice pour faire libérer son époux ou pour dénoncer les brutalités subies par ellemême. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن أن يؤخذ على صاحبة البلاغ عدم لجوئها مرة أخرى إلى المحاكم لطلب الإفراج عن زوجها أو للتظلم نتيجة إساءة المعاملة التي تعرضت لها بنفسها.
    À cet égard, l'État partie devrait envisager de modifier la loi sur l'immunité des États pour supprimer tous les obstacles qui empêchent les victimes de torture d'obtenir réparation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لها أن تنظر في تعديل القانون المتعلق بحصانة الدولة بهدف إزالة العوائق التي تحول دون إتاحة سبيل للتظلم لجميع ضحايا التعذيب.
    Le droit tunisien permet à tout un chacun de dénoncer tout préjudice subi et de demander réparation. UN ويوفﱢر القانون التونسي لجميع اﻷفراد طرقا للتظلم وطلب التعويض عن أي ضرر يكون قد لحق بهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus