"للتعامل مع هذه" - Traduction Arabe en Français

    • pour faire face à ces
        
    • pour faire face à cette
        
    • pour traiter ces
        
    • pour traiter cette
        
    • pour faire face à ce
        
    • traiter de ces
        
    • appropriées face à ces
        
    • traiter les
        
    • pour régler ces
        
    • pour régler cette
        
    • attaquer à ce
        
    • pour régler le
        
    • en serait chargé
        
    • pour traiter de cette
        
    • chargés de traiter ces
        
    Dans les efforts que nous menons pour faire face à ces problèmes et aller de l'avant dans un monde incertain, l'ONU est une ressource de plus en plus utile. UN وبينما نكافح للتعامل مع هذه التحديات، ولشقّ الطريق إلى الأمام في عالم غير آمن، فإن الأمم المتحدة مورد متزايد القيمة.
    El Salvador et toute l'Amérique centrale déploient des efforts considérables pour faire face à cette réalité, mais les statistiques ne jouent pas en notre faveur. UN وتبذل السلفادور وجميع بلدان أمريكا الوسطى، جهودا كبيرة للتعامل مع هذه الحقيقة. ولكن الأرقام ليست في صالحنا.
    L'élaboration de cadres généraux et juridiques pour traiter ces technologies devrait tenir compte du rôle des technologies multiples. UN ولدى وضع الأطر القانونية والسياسة العامة للتعامل مع هذه التكنولوجيات، ينبغي إيلاء الاعتبار لدور التكنولوجيات المتعددة.
    Toutefois, le système humanitaire international était mal équipé pour traiter cette information. UN بيد أن النظام الدولي للعمل الإنساني لم يكن مجهزا بشكل جيد للتعامل مع هذه المعلومات.
    Le nombre considérable d'incidents qui se sont produits ont suscité l'inquiétude de la communauté internationale et de nombreuses mesures ont été prises au fil des ans pour faire face à ce problème. UN وسبّب العدد الكبير من الحوادث قلقا دوليا حادا كما تم اتخاذ كثير من الإجراءات على مر السنوات للتعامل مع هذه المشكلة.
    Le Samoa appuie la création, dès que possible, d'une cour criminelle internationale pour traiter de ces crimes. UN وساموا تؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في وقت مبكر للتعامل مع هذه الجرائم.
    b) Sensibilité accrue aux campagnes mondiales pour la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine, meilleure connaissance des tendances en matière de gestion des établissements humains dans la région et élaboration de politiques appropriées face à ces tendances. UN (ب) زيادة الوعي بالحملتين العالميتين لضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية، وتوسيع نطاق المعرفة باتجاهات إدارة المستوطنات الحضرية على الصعيد الإقليمي ووضع سياسات للتعامل مع هذه الاتجاهات.
    En outre, le risque d'incidents nucléaires dus à des activités terroristes nécessite une solution viable pour faire face à ces transferts d'armes. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب خطر وقوع حوادث نووية ناجمة عن أنشطة إرهابية إيجاد حل عملي للتعامل مع هذه الأسلحة المنقولة.
    En outre, le risque d'incidents nucléaires dus à des activités terroristes nécessite une solution viable pour faire face à ces transferts d'armes. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب خطر وقوع حوادث نووية ناجمة عن أنشطة إرهابية إيجاد حل عملي للتعامل مع هذه الأسلحة المنقولة.
    Le danger d'incidents nucléaires dus à des activités terroristes nécessite une solution viable pour faire face à ces transferts d'armes. UN ويتطلب خطر وقوع حوادث نووية ناجمة عن أنشطة إرهابية إيجاد حل عملي للتعامل مع هذه الأسلحة المنقولة.
    Notre gouvernement fait les plus grands efforts possibles pour faire face à cette situation dans un esprit de compréhension et de respect absolu des droits de l'homme. UN وتبذل حكومتنا قصارى جهدها للتعامل مع هذه الحالة بروح من التفهم والاحترام التام لحقوق الإنسان.
    Ce comité devrait être créé le plus rapidement possible pour faire face à cette question essentielle. UN تُنشأ اللجنة في أقرب وقت ممكن للتعامل مع هذه المسألة الحاسمة الأهمية.
    pour faire face à cette crise énergétique, il importe de mener un dialogue sincère et large entre les parties concernées pour identifier les meilleures options disponibles. UN ولمواجهة أزمة الطاقة، من الهام إقامة حوار موسع وحقيقي بين الأطراف ذات الصلة لتحديد الخيارات المثلى المتاحة للتعامل مع هذه القضية.
    Aujourd'hui, la centrale de Tchernobyl n'a ni les moyens de production ni les ressources financières nécessaires pour traiter ces quantités considérables de déchets radioactifs. UN ولا تتمتع المحطة النووية لتوليد الكهرباء اليوم بالقدرات الإنتاجية ولا المالية للتعامل مع هذه الكميات الكبيرة من هذه النفايات.
    Des formules novatrices et constructives étaient en outre nécessaires, car les Parties se donnaient beaucoup de mal en vue de trouver des approches efficaces pour traiter cette question. UN كما أن هناك حاجة إلى نهج مبدعة وبناءة في نفس الوقت الذي تعمل فيه الأطراف بجدية من أجل العثور على نهج فعالة للتعامل مع هذه المسألة.
    Des mécanismes sont nécessaires pour faire face à ce type de conflit, afin de ne pas les étendre ou les mettre de côté. UN وهناك حاجة إلى آليات للتعامل مع هذه الصراعات وليس نشرها أو تنحيتها جانبا.
    Le Représentant du Secrétaire général a indiqué que des informations complémentaires seraient communiquées à l'avenir, notamment pour ce qui était des moyens de traiter de ces organismes dont les investissements étaient gérés par la Division de la gestion des investissements. UN وقال ممثل الأمين العام إن معلومات إضافية ستقدم مستقبلا تشمل الطرق الممكنة للتعامل مع هذه الكيانات التي تدير شعبة إدارة الاستثمارات استثماراتها.
    b) Sensibilité accrue aux campagnes mondiales pour la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine, meilleure connaissance de la région des établissements urbains et des tendances en matière de gestion et élaboration de politiques appropriées face à ces tendances UN (ب) زيادة الوعي بالحملتين العالميتين لضمان الحيازة وحسن الإدارة الحضرية، وتوسيع نطاق المعرفة باتجاهات إدارة المستوطنات الحضرية على الصعيد الإقليمي ووضع سياسات للتعامل مع هذه الاتجاهات
    Les efforts faits pour préserver la paix entre Djibouti et l'Érythrée devraient par conséquent mettre l'accent sur le lancement d'un nouveau processus politique ou la réactivation de mécanismes bilatéraux créés pour traiter les problèmes de cette nature. UN لذا ينبغي للجهود المبذولة على المدى الطويل في سبيل الحفاظ على السلام بين إريتريا وجيبوتي أن تركز على الشروع في عملية سياسية جديدة أو على إعادة تنشيط الآليات الثنائية القائمة للتعامل مع هذه المشاكل.
    Nous continuons d'espérer que les Nations Unies prendront davantage de mesures effectives pour régler ces problèmes qui ont déchiré ces deux pays et continuent de menacer la sécurité régionale. UN وتأمل أن تتخذ المنظمة الدولية خطوات أكثر فعالية للتعامل مع هذه القضايا التي مزقت البلدين نفسيهما وزعزعت اﻷمن اﻹقليمي.
    Quelle disposition du Règlement intérieur a-t-on utilisée pour régler cette question? J'en suis réduit à supposer que certains membres se sont dits que le consensus équivalait à un veto, un veto silencieux. UN فأي قاعدة من قواعد النظام الداخلي اعتمدت للتعامل مع هذه المسألة؟ لا يسعني إلا أن أفترض أن بعض الأعضاء اعتقدوا أن توافق الآراء قوبل بالنقض، النقض الصامت.
    L'ironie du sort veut que l'Afrique soit aussi la région la moins pourvue de ressources pour s'attaquer à ce fléau. UN كما أن من الحقائق المرّة أن أفريقيا هي أقل القارات تمتعا بالموارد اللازمة للتعامل مع هذه الآفة.
    Si le surcoût est élevé et immédiat, elles peuvent adopter une approche progressive pour régler le problème. UN وعندما تواجه المنظمات زيادة آنية يُعتد بها في التكاليف، يكون لديها إمكانية أن تختار استخدام نهْج مرحلي للتعامل مع هذه المسألة.
    A sa première réunion, en janvier 2001, le Groupe de la gestion de l'environnement a examiné la question de l'harmonisation des rapports nationaux et a décidé de créer un groupe d'étude qui en serait chargé. UN 1 - ناقش فريق الإدارة البيئية في اجتماعه الأول المنعقد في كانون الثاني/يناير 2001 قضية تنسيق إعداد التقارير القطرية، واتفق على إنشاء فريق إدارة القضايا للتعامل مع هذه القضية.
    L'Union européenne appuie la création d'un organe subsidiaire à la Conférence du désarmement pour traiter de cette question sur la base d'un mandat qui devra faire l'objet d'un accord général. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي إنشاء هيئة فرعية في مؤتمر نزع السلاح للتعامل مع هذه المسألة على أساس ولاية تكون خاضعة لاتفاق الجميع.
    Elle propose qu'une formation adéquate soit dispensée aux policiers chargés de traiter ces infractions, dont les auteurs sont en majorité des hommes, de manière à promouvoir le sens de l'équité entre les sexes. UN وقالت إن تدريب أفراد الشرطة في مجال التوعية الجنسانية غير كافٍ للتعامل مع هذه الحوادث، حيث إن معظمهم من الذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus