Le Comité a estimé qu'au moment de son expulsion vers l'Inde le requérant avait fourni aux autorités de l'État partie des éléments de preuve suffisants permettant de considérer qu'il était confronté à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Inde. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى قدم، في وقت الإبعاد، أدلة كافية على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى الهند. |
Le Comité a estimé qu'au moment de son expulsion vers l'Inde le requérant avait fourni aux autorités de l'État partie des éléments de preuve suffisants permettant de considérer qu'il était confronté à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture en cas de renvoi en Inde. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى قدم، في وقت الإبعاد، أدلة كافية على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى الهند. |
Malgré la position importante que L. D. Z. est censée occuper dans la religion Tien Tao, le fait qu'elle a pu entrer en Chine et en sortir sans être torturée montre que la requérante, qui ne joue pas un rôle de premier plan dans cette religion, ne risquerait pas d'être soumise à la torture si elle était expulsée en Chine. | UN | د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
Malgré la position importante que L. D. Z. est censée occuper dans la religion Tien Tao, le fait qu'elle a pu entrer en Chine et en sortir sans être torturée montre que la requérante, qui ne joue pas un rôle de premier plan dans cette religion, ne risquerait pas d'être soumise à la torture si elle était expulsée en Chine. | UN | د. ز. في ديانة تين تاو، فإن تمكنها من الدخول إلى الصين ومغادرتها دون أن تتعرض للتعذيب يشير إلى أن صاحبة الشكوى التي ليس لديها دور قيادي في هذه الديانة لن تتعرض للتعذيب في حال ترحيلها إلى الصين. |
Il note également que des principes identiques à ceux de la Convention figurent dans la législation nationale et que, par conséquent, les autorités responsables en matière d'immigration appliquent les mêmes critères que le Comité pour déterminer si le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé en cas d'expulsion vers l'Algérie. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريع الداخلي يتضمن نفس مبادئ الاتفاقية وبالتالي فإن سلطاتها للهجرة تُطبق نفس معيار التقدير الذي تطبقه اللجنة لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض لخطر وشيك وفعلي وشخصي للتعذيب في حال ترحيله إلى الجزائر. |
10. En ce qui concerne les assertions relatives au risque d'être torturé en cas de renvoi, 37 des 136 demandes reçues de Sri Lankais par le Département de l'immigration en 2010-2012 ont été rejetées. | UN | 10- وبخصوص الشكاوى المتعلقة بخطر التعرض للتعذيب في حال الترحيل، رفضت إدارة الهجرة 37 شكوى من أصل 136 شكوى مقدمة من سري لانكيين في الفترة ما بين عامي 2010 و2012. |
Il estime toutefois que les incohérences que présente le récit du premier requérant ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture auquel il serait exposé en cas de renvoi au Yémen. | UN | وهي ترى، مع ذلك، أن أوجه عدم الاتساق التي وردت في رواية صاحب الشكوى الأول لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حال طرده إلى اليمن. |
Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. | UN | وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين. |
En conclusion, l'État partie réitère qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre que la requérante soit exposée concrètement et personnellement à la torture en cas de retour en République démocratique du Congo. | UN | وأخيراً، أكدت الدولة الطرف مجدداً عدم وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى تواجه خطراً محدداً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Deux juges sur quatre étaient en désaccord avec la décision du tribunal et ont estimé que la crainte du requérant d'être soumis à la torture en cas d'expulsion vers la Turquie était justifiée. | UN | واعترض قاضيان من مجموع أربعة قضاة على قرار المحكمة واعتبرا أن مخاوف صاحب الشكوى من التعرض للتعذيب في حال ترحيله إلى تركيا لها ما يبررها. |
En conclusion, l'État partie réitère qu'il n'existe pas de motifs sérieux de craindre que la requérante soit exposée concrètement et personnellement à la torture en cas de retour en République démocratique du Congo. | UN | وأخيراً، أكدت الدولة الطرف مجدداً عدم وجود أسباب وجيهة تدعو إلى الخوف من وجود خطر فعلي يهدد صاحبة الشكوى شخصياً بالتعرض للتعذيب في حال عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
3.1 La requérante prétend que son expulsion de la Suisse vers la RDC violerait l'article 3 de la Convention, car il y a de sérieux motifs de croire qu'elle risquerait d'y être soumise à la torture en cas de renvoi. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن طردها من سويسرا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، لأن هناك أسباباً وجيهة تدعو لاعتقاد أنها ستكون معرضة فيها للتعذيب في حال إعادتها. |
À cet égard, indépendamment de la question concernant l'affiliation de la requérante avec la religion Tien Tao, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، وبغض النظر عن المسألة المتعلقة بانتماء صاحبة الشكوى لديانة تين تاو، فإن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً مقنعاً يدعم الإدعاء بوجود خطر لتعرضها للتعذيب في حال إعادتها إلى الصين. |
Il rappelle la teneur de la plainte et note les arguments avancés par la requérante, selon lesquels elle serait exposée à un risque personnel, réel et grave d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Éthiopie, en raison de ses activités politiques au FLO. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بوقائع الشكوى وتحيط علماً بدفع صاحبة الشكوى الذي مفاده أنها ستواجه خطراً شخصياً وحقيقياً جسيماً بالتعرض للتعذيب في حال إعادتها إلى إثيوبيا، بسبب أنشطتها السياسية في جبهة تحرير أورومو. |
Il rappelle la teneur de la plainte et note les arguments avancés par la requérante, selon lesquels elle serait exposée à un risque personnel, réel et grave d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Éthiopie, en raison de ses activités politiques au FLO. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بوقائع الشكوى وتحيط علماً بدفع صاحبة الشكوى الذي مفاده أنها ستواجه خطراً شخصياً وحقيقياً جسيماً بالتعرض للتعذيب في حال إعادتها إلى إثيوبيا، بسبب أنشطتها السياسية في جبهة تحرير أورومو. |
À cet égard, indépendamment de la question concernant l'affiliation de la requérante avec la religion Tien Tao, le Comité estime qu'elle n'a pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، وبغض النظر عن المسألة المتعلقة بانتماء صاحبة الشكوى لديانة تين تاو، فإن اللجنة ترى أن صاحبة الشكوى لم تقدم دليلاً مقنعاً يدعم الإدعاء بوجود خطر لتعرضها للتعذيب في حال إعادتها إلى الصين. |
Il note également que des principes identiques à ceux de la Convention figurent dans la législation nationale et que, par conséquent, les autorités responsables en matière d'immigration appliquent les mêmes critères que le Comité pour déterminer si le requérant courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé en cas d'expulsion vers l'Algérie. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريع الداخلي يتضمن نفس مبادئ الاتفاقية وبالتالي فإن سلطاتها للهجرة تُطبق نفس معيار التقدير الذي تطبقه اللجنة لتحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض لخطر وشيك وفعلي وشخصي للتعذيب في حال ترحيله إلى الجزائر. |
Il estime que les déclarations de ce dernier ne permettent nullement d'affirmer qu'il existe des motifs sérieux de penser, conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, qu'il risque d'être torturé en cas de renvoi au Pakistan. | UN | وترى الدولة الطرف أن تصريحات صاحب البلاغ لا تتيح البتة تأكيد وجود أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، أنه في خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته |
Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni de preuves suffisantes de son engagement dans une activité politique d'une importance telle qu'elle attirerait l'attention des autorités éthiopiennes; il n'a pas non plus produit d'autres preuves concrètes qui démontreraient que les autorités de son pays d'origine le recherchent ou qu'il court personnellement le risque d'être torturé en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | وترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية على الاضطلاع بأي نشاط سياسي هام إلى درجة تثير اهتمـام السلطات الإثيوبية، ولا أي دليل ملموس آخر يثبت أن السلطات في بلده تبحث عنه أو أنه في خطر شخصي للتعرض للتعذيب في حال إعادته إلى إثيوبيا. |
Il estime toutefois que les incohérences que présente le récit du premier requérant ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture auquel il serait exposé en cas de renvoi au Yémen. | UN | وهي ترى، مع ذلك، أن أوجه عدم الاتساق التي وردت في رواية صاحب الشكوى الأول لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حال طرده إلى اليمن. |
Le requérant conclut qu'en l'espèce son frère court un risque prévisible, personnel et réel de torture s'il est extradé vers l'Ouzbékistan. | UN | ويخلص مقدّم الشكوى إلى أن أخاه يواجه في هذه الحالة خطراً متوقّعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال تسليمه إلى أوزبكستان. |