Des tâches difficiles nous attendent pour surmonter les conséquences de la crise puis créer des conditions favorables à la croissance économique. | UN | إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا. |
Les rapports présentés par les gouvernements de ces trois États sur les mesures qu'ils ont prises pour surmonter les conséquences de la catastrophe sont reproduits en annexe. | UN | وترد في مرفق هذه الوثيقة تقارير حكومات الدول الثلاث المتضررة بشأن جهودها الرامية للتغلب على آثار الكارثة. |
Toutefois, il reste beaucoup à faire pour surmonter les conséquences de la guerre civile. | UN | بيد أنه لا تزال هناك جهود كثيرة يتعين بذلها للتغلب على آثار الحرب الأهلية. |
La République du Bélarus est sincèrement reconnaissante à de nombreux États du monde pour l'assistance qu'ils ont accordée afin de surmonter les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وجمهورية بيلاروس ممتنة بإخلاص للكثير من دول العالم لما قدمته من مساعدات للتغلب على آثار كارثة تشيرنوبيل. |
Cela est toutefois insuffisant pour surmonter les effets du conflit et d'années d'abandon et de sous-investissement. | UN | ولكن هذا ليس كافيا للتغلب على آثار النزاع وسنوات الإهمال ونقص الاستثمار. |
Je transmets ma reconnaissance et mes remerciements les plus sincères au Secrétaire général et à tous les États Membres pour l'appui et l'aide qu'ils nous ont apportés en nous aidant à surmonter les conséquences des inondations catastrophiques qui ont ravagé notre pays l'année dernière. | UN | وأعرب عن شكرنا وامتناننا الخالصين لﻷمين العام ولجميع الدول اﻷعضاء للدعم والمساعدة اللذين قدما لنا للتغلب على آثار الفيضانات الكارثية التي أصابت بلدنا في العام الماضي. |
Cette intégration constitue un modèle de développement permettant de surmonter les effets de la crise économique mondiale en favorisant le commerce, la libre circulation des biens, des services et des personnes; les investissements étrangers directs; et la croissance des petites et moyennes entreprises qui attirent les investissement et génèrent des emplois. | UN | ويشكل هذا التكامل نموذج تنمية يصلح للتغلب على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، من خلال تشجيع التجارة؛ وحرية حركة البضائع والخدمات والأشخاص؛ والاستثمار المباشر الأجنبي؛ ونمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وهو ما يوفر ظروفا مواتية لزيادة الاستثمارات ويولد فرص عمل. |
Vous conviendrez qu'il s'agit là d'un puissant coup de fouet pour surmonter les conséquences de la crise mondiale. | UN | ولعلكم توافقونني الرأي في أن هذا حافز قوي جدا للتغلب على آثار الأزمة العالمية. |
Ils ont apporté, et continuent d'apporter, un soutien à la population et au Gouvernement du Tadjikistan dans leurs efforts pour surmonter les conséquences d'un conflit civil et pour redresser l'économie du pays. | UN | لقد قدموا، ومازالوا يقدمون، كل دعم ممكن إلى شعب طاجيكستان وحكومتها، ضمن جهودهم للتغلب على آثار الصراع الأهلي ولإصلاح اقتصاد البلد. |
Mme Arystandbekova fait appel aux Etats Membres de l'ONU, et particulièrement aux pays donateurs, pour qu'ils fournissent au Kazakhstan l'assistance financière et technique dont celui-ci a besoin pour surmonter les conséquences des catastrophes écologiques dans la Mer d'Aral et la région de Semipalatinsk. | UN | وناشدت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لا سيما الدول المانحة، تزويد ما يلزم من دعم مالي وتقني لكازاخستان للتغلب على آثار الكوارث البيئية في بحر اﻵرال ومناطق سيمبالاتينسك. |
Il exhorte également la communauté internationale à continuer d'apporter son aide pour surmonter les conséquences de cette catastrophe afin de venir compléter les efforts considérables consentis par les États pour réhabiliter les régions touchées. | UN | كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة للتغلب على آثار تلك الكارثة، كتكملة للجهود الواسعة النطاق التي تبذلها الدول لإعادة تأهيل المناطق المتضررة. |
Nous sommes reconnaissants de l'assistance fournie par le système des Nations Unies et la communauté internationale pour surmonter les conséquences des catastrophes écologiques dans la mer d'Aral et les régions de Semipalatinsk. | UN | ونقدر المساعدة من منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للتغلب على آثار الكوارث الإيكولوجية في بحر أرال ومناطق سيميبالاتنسك. |
Le Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés réaffirme que le Mouvement est solidaire des efforts que le Gouvernement et le peuple philippins consentent pour surmonter les conséquences de cette catastrophe naturelle. | UN | ويكرر رئيس مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز تأكيد تضامن الحركة مع الفلبين، حكومة وشعبا، في جميع ما تبذله من جهود للتغلب على آثار هذه الكارثة الطبيعية. |
Au cours des années passées, des efforts ont été déployés afin d’alléger et de surmonter les conséquences du problème des réfugiés en lui trouvant des solutions partielles et globales. | UN | وفي السنوات الماضية بذلت جهود للتغلب على آثار وجود اللاجئين وللتخفيف من شدتها ، ولتحديد حلول جزئية وشاملة . |
2. Nous avons examiné des mesures qui permettraient de surmonter les conséquences de la crise économique mondiale, de renforcer le système monétaire et financier international, de relancer la croissance économique et de promouvoir des réglementations appropriées afin d'éviter qu'une telle crise ne se reproduise. | UN | 2- وقد ناقشنا التدابير اللازمة للتغلب على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية، وتدعيم النظام النقدي والمالي الدولي، واستعادة القدرة على تحقيق النمو الاقتصادي، واتخاذ الإجراءات الرقابية المناسبة التي تكفل عدم نشوء مثل هذه الأزمة مجدداً. |
En fait, la coopération mise en place entre la communauté internationale et le Gouvernement kazakh pour surmonter les effets des explosions nucléaires est passée à un nouveau stade. | UN | وفي الواقع، فإن التعاون بين المجتمع الدولي وحكومة كازاخستان للتغلب على آثار التفجيرات النووية يصل إلى مستوى جديد. |
Les principales mesures prescrites en conséquence pour surmonter les effets de la crise, suscitent de graves préoccupations quant à la persistance de cette évolution, alors qu’on n’entrevoit guère de solutions de rechange propres à garantir la poursuite du progrès social régulier observé dans le passé. | UN | وتؤدي الاستجابات الرئيسية المتعلقة بالسياسات التي يوصى بها للتغلب على آثار اﻷزمة إلى شواغل خطيرة بشأن مواصلة السير في هذا الاتجاه، في حين لا يبدو أن هناك أية بدائل لضمان تحقيق تقدم اجتماعي مطرد كما كان عليه الحال في الماضي. |
Je voudrais saisir cette occasion pour lancer un nouvel appel aux organisations internationales et humanitaires, ainsi qu'aux gouvernements frères et amis pour qu'ils nous aident à surmonter les conséquences catastrophiques des inondations. | UN | وأغتنــم هــذه الفرصــة ﻷدعو مجددا المنظمات الدولية واﻹنسانيــة والحكومــات الشقيقة والصديقــة لتقديــم الدعــم والمساعــدة للتغلب على آثار كارثة السيول والفيضانات. |
Le Gouvernement et le peuple vietnamiens réaffirment leur appui au Gouvernement et au peuple cubains dont ils sont solidaires. Avec la communauté internationale, nous sommes prêts à continuer d'aider Cuba, comme nous l'avons toujours fait, à surmonter les conséquences de ce blocus. | UN | إن فييت نام حكومة وشعبا تؤكد من جديد مرة أخرى، دعمها وتضامنها مع كوبا حكومة وشعبا، ونقف مع المجتمع الدولي، على أهبة الاستعداد لمواصلة مساعدة كوبا، كما فعلنا على الدوام. للتغلب على آثار الحظر. |
L'expérience de la Commission européenne (la < < Commission > > ) avait démontré que la politique de concurrence était un moyen de surmonter les effets de la crise économique et n'avait pas remis en cause le principe selon lequel la concurrence était source de compétitivité. | UN | وقد بيّنت تجربة المفوضية الأوروبية (المفوضية) أن سياسة المنافسة هي أداة للتغلب على آثار الأزمة الاقتصادية ولم تقوّض مبدأ أن المنافسة تغذي القدرة التنافسية. |
Le Nicaragua a eu besoin de l'appui et de la solidarité de la communauté internationale pour surmonter les séquelles de la guerre et les catastrophes naturelles qui l'ont accablé ces dernières années. | UN | لقد احتاجت نيكاراغوا إلى دعم المجتمع الدولي وتضامنه للتغلب على آثار الحرب والكوارث الطبيعية التي نكبت بها في السنوات اﻷخيرة. |