"للتغلب على العقبات" - Traduction Arabe en Français

    • pour surmonter les obstacles
        
    • visant à surmonter les obstacles
        
    • pour éliminer les facteurs
        
    • de surmonter les obstacles
        
    • pour lever les obstacles
        
    • afin de lever les obstacles
        
    • surmonter les obstacles qui
        
    • pour surmonter les difficultés
        
    • à éliminer les obstacles
        
    • pour vaincre les obstacles
        
    • pour surmonter ces obstacles
        
    • déployaient pour surmonter les contraintes
        
    Les États de la région doivent prendre des mesures concertées pour surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Ma délégation tient à saluer la persévérance dont a fait preuve la communauté internationale pour surmonter les obstacles entravant une participation universelle à la Convention. UN يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    9. Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat. UN 9 - الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Il convient d'encourager les partis politiques à adopter des mesures efficaces, notamment en fournissant des informations, des moyens financiers et autres ressources, pour éliminer les facteurs qui font obstacle à la pleine participation et à la juste représentation des femmes et garantir aux femmes dans la pratique la même possibilité de remplir des fonctions au sein des partis et d'être désignées comme candidates à des élections. UN وينبغي تشجيع اﻷحزاب السياسية على اعتماد تدابير فعالة تشمل توفير المعلومات والموارد المالية وغيرها، للتغلب على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة وتمثيلها بصورة كاملة وضمان الفرص المتكافئة للمرأة في الحياة العملية، لتعمل كمسؤولة في الحزب، ولترشيحها للانتخاب.
    Cela exige la mise en oeuvre intégrale des accords conclus, ainsi que la volonté de surmonter les obstacles. UN وهذا يتطلب تنفيذا تاما للاتفاقات المعقودة وإرادة للتغلب على العقبات.
    Les premières sont technologiques: il s'agit d'employer d'autres moyens pour surmonter les obstacles à la connectabilité au sein d'un pays. UN النوع الأول تكنولوجي، وهو استخدام أساليب بديلة للتغلب على العقبات التي تعرقل الربط الشبكي داخل البلدان.
    Elle a encouragé les Îles Marshall à poursuivre leurs efforts pour surmonter les obstacles au plein exercice des droits de l'homme. UN وشجعت الجزائر جزر مارشال على مواصلة جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Il a invité la communauté internationale à soutenir les Îles Marshall dans leurs efforts pour surmonter les obstacles qui les empêchaient de s'acquitter pleinement de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il faut que les sociétés profitent des avantages de la mondialisation, il faut partager les expériences positives et agir en commun pour surmonter les obstacles. UN ولا بد أن تستفيد المجتمعات من العولمة وأن تتقاسم التجارب اﻹيجابية وتعمل معا للتغلب على العقبات.
    Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. UN إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم.
    Il a encouragé les parties à tout faire pour surmonter les obstacles et prendre les mesures nécessaires pour favoriser l'instauration d'un climat propice à des engagements sérieux. UN وشجع الطرفين على بذل كل جهد ممكن للتغلب على العقبات واتخاذ التدابير اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للمشاركة الجادة.
    Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat [9] UN الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل [9]
    Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat [9] UN الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل [9]
    Autres mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles entravant la mise en eouvre du Programme pour l'habitat [9] UN الإجراءات والمبادرات الأخرى للتغلب على العقبات أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل ]9[
    Il convient d'encourager les partis politiques à adopter des mesures efficaces, notamment en fournissant des informations, des moyens financiers et autres ressources, pour éliminer les facteurs qui font obstacle à la pleine participation et à la juste représentation des femmes et garantir aux femmes dans la pratique la même possibilité de remplir des fonctions au sein des partis et d'être désignées comme candidates à des élections. UN وينبغي تشجيع اﻷحزاب السياسية على اعتماد تدابير فعالة تشمل توفير المعلومات والموارد المالية وغيرها، للتغلب على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة وتمثيلها بصورة كاملة وضمان الفرص المتكافئة للمرأة في الحياة العملية، لتعمل كمسؤولة في الحزب، ولترشيحها للانتخاب.
    Je prie instamment toutes les délégations de rechercher les moyens de surmonter les obstacles qui subsistent et, une fois de plus, je tiens à assurer le prochain président de la Conférence, ainsi que l'ambassadeur Lampreia, de l'appui et de la coopération sans réserve de la délégation hongroise. UN وأنا أناشد جميع الوفود البحث عن الطرق والوسائل للتغلب على العقبات الباقية، ومرة أخرى أود أن أؤكد لمن يخلفني في رئاسة المؤتمر، وللسفير لامبرييا، مساندة وتعاون الوفد الهنغاري له في جهوده.
    Il a demandé à la Slovaquie de s'attarder sur les défis et les contraintes et sur les efforts actuellement déployés ou envisagés pour lever les obstacles existants et obtenir des résultats satisfaisants. UN ودعا الجبل الأسود سلوفاكيا إلى التفكير ملياً في التحديات والمعوقات وفي الجهود الحالية والمقرَّر اتخاذها للتغلب على العقبات القائمة وتحقيق النتائج المنشودة.
    Il recommande aussi au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues afin de lever les obstacles administratifs et linguistiques que rencontrent les Chypriotes turcs pour obtenir la délivrance de documents officiels. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير الملائمة للتغلب على العقبات الإدارية واللغوية التي تواجه القبارصة الأتراك في سعيهم إلى الحصول على وثائق رسمية.
    L'humanité devra déployer des efforts énormes pour surmonter les difficultés qui se trouvent aujourd'hui sur son chemin : la pauvreté, les guerres, la famine, la maladie, la destruction de l'environnement et la surpopulation sont autant de défis auxquels notre planète est confrontée. UN ويتعين على الانسان أن يبذل جهودا هائلة للتغلب على العقبات التي تعترض طريقه وهي: الفقر، والحرب، والمجاعة، والمرض، وتدمير البيئة، وتزايد السكان. وهذه كلها تحديات تواجه كوكبنا.
    Dans le cadre de cet examen, il est prévu de proposer des solutions visant à accroître le nombre de femmes qui parviennent aux échelons supérieurs (Senior Management Structure); un programme d’action axé sur l’amélioration des perspectives des femmes à moyen terme; et des mesures propres à éliminer les obstacles culturels auxquels se heurtent les femmes dans le service diplomatique. UN وفي إطار هذه العملية ستقترح الخيارات لزيادة أعداد النساء اللائي يصلن إلى سلك اﻹدارة العليا على اﻷجل القصير؛ وبرنامج عمل لتحسين اﻵفاق أمام المرأة في اﻷجل المتوسط؛ والخطوات التي تتخذ للتغلب على العقبات الثقافية الداخلية التي تعترض المرأة.
    Si ce mandat peut également paraître abstrait, il a pour but de formuler un mode d'emploi pragmatique pour vaincre les obstacles et y remédier. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو أيضا مجردة، فإنها تهدف إلى صياغة أسلوب عملي للتغلب على العقبات ومعالجتها.
    Veuillez indiquer les mesures qui sont prises actuellement pour surmonter ces obstacles à l'égalité des chances des femmes sur le marché du travail. UN يرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها للتغلب على العقبات القائمة في وجه تكافؤ فرص المرأة في سوق العمل.
    Le représentant du Danemark, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a dit que le Centre du commerce international apportait une assistance technique utile aux pays en développement. Celle-ci était particulièrement importante pour le secteur privé et dans le cadre des efforts que les pays en développement déployaient pour surmonter les contraintes pesant sur l'offre et développer leurs capacités d'exportation. UN 16 - وتحدث ممثل الدانمرك بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي وقال إن مركز التجارة الدولية يوفر مساعدة تقنية قيمة للبلدان النامية، وإن مساعدته تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى القطاع الخاص وبالنسبة إلى الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتغلب على العقبات التي تواجهها في ميدان العرض ولتنمية إمكانياتها التصديرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus