"للتغلب على تلك" - Traduction Arabe en Français

    • pour surmonter ces
        
    • de surmonter ces
        
    • pour surmonter les
        
    • pour les surmonter
        
    Elle a encore encouragé la communauté internationale à fournir à Saint-Kitts-et-Nevis l'assistance technique requise pour surmonter ces obstacles. UN ولذلك فهي تشجع المجتمع الدولي على أن يقدم إلى سانت كيتس ونيفس المساعدة التقنية اللازمة للتغلب على تلك التحديات.
    Elle a engagé la communauté internationale à fournir à la Papouasie-Nouvelle-Guinée l'assistance technique dont elle avait besoin pour surmonter ces difficultés. UN وشجعت جنوب أفريقيا المجتمع الدولي على تزويد بابوا غينيا الجديدة بالمساعدة التقنية اللازمة للتغلب على تلك التحديات.
    Le Japon a reçu un appui considérable de la part de la communauté internationale dans sa lutte pour surmonter ces obstacles. UN واليابان تحظى بقدر كبير من دعم المجتمع الدولي في كفاحها للتغلب على تلك التحديات.
    Maintenant, il est clair que mon pays a une occasion rare de surmonter ces répercussions néfastes. UN ومن الواضح أن هناك الآن فرصة نادرة لبلدي للتغلب على تلك الآثار السلبية.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    Les États ont l'obligation de s'efforcer d'éliminer les conditions à l'origine de la pauvreté et de coopérer pour surmonter les obstacles existants. UN وعلى الدول التزام بأن تسعى جاهدة للقضاء على الظروف التي أدت إلى نشأة الفقر، ويلزم أن تتعاون للتغلب على تلك العقبات.
    Les préparatifs de l'examen décennal devront permettre d'identifier les principaux obstacles à la mise en oeuvre d'Action 21 et proposer des mesures assorties d'échéances pour les surmonter. UN وذكر أنه ينبغي أن تُحدِّد العملية التحضيرية لاستعراض السنوات العشر العقبات الرئيسية التي تعوق تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وأن تقتَرِح تدابير معيَّنة تُنفَّذ في إطار زمني محدَّد للتغلب على تلك العقبات.
    Les efforts se poursuivent pour surmonter ces restrictions qui ont de fortes incidences aussi bien financières qu'opérationnelles pour la Mission. UN يجرى بذل جهود متواصلة للتغلب على تلك القيود التي تنطوي على أعباء مالية وتشغيلية للبعثة.
    C'est précisément pour surmonter ces divisions que l'Union européenne a été créée en plusieurs étapes, ce qui a entraîné la plus longue période de paix sur le continent. UN لقد نشأ الاتحاد الأوروبي تدريجيا بالتحديد للتغلب على تلك الانقسامات، فأحدث أطول فترة من السلام في تلك القارة.
    ii) Exemples de façons dont l'assistance technique peut être apportée pour surmonter ces difficultés; UN `2` أمثلة على الطرائق التي يمكن بها تقديم المساعدة التقنية للتغلب على تلك الصعوبات؛
    ii) Exemples de façons dont l'assistance technique peut être apportée pour surmonter ces difficultés; UN `2` أمثلة على الطرائق التي يمكن بها تقديم المساعدة التقنية للتغلب على تلك الصعوبات؛
    Elle reste toutefois convaincue qu'ensemble le Gouvernement afghan et la communauté internationale ont mis en place une stratégie solide pour surmonter ces difficultés. UN غير أن البعثة مقتنعة بأن حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي قد وضعا استراتيجية سليمة للتغلب على تلك التحديات.
    Nous sommes convaincus que l'adoption de ce projet de résolution permettra de contribuer au renforcement des efforts internationaux pour surmonter ces phénomènes odieux. UN ونحن مقتنعون بأن اعتماد مشروع القرار سيسهم في تدعيم الجهود الدولية للتغلب على تلك الظواهر البشعة.
    Les produits chimiques qui ont été traités avec vous comme un enfant ont été conçu pour surmonter ces différences et provoquer une croissance explosive des deux, semblable à ce que les humains l'expérience dans leurs premières années de vie. Open Subtitles المواد الكيميائية التي تقوم عولجوا كما كان من المفترض رضيع للتغلب على تلك الاختلافات وتسبب النمو الهائل على حد سواء،
    Après avoir obtenu de bons résultats, nous connaissons maintenant un grave recul : un engagement encore plus structuré sera nécessaire pour surmonter ces obstacles et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وبعد أن حققنا نتائج جيدة، فإننا نواجه الآن انتكاسة كبيرة، وبات ضروريا أن يكون هناك التزام أكثر انتظاما للتغلب على تلك العقبات وتحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    En conclusion, la représentante a souligné la volonté politique de surmonter ces obstacles. UN واختتمت الممثلة بإبراز توفر الإرادة السياسية للتغلب على تلك العقبات.
    Le succès de la treizième session dépendra de la volonté des pays de surmonter ces obstacles et ces difficultés. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    À la veille du XXIe siècle, la communauté internationale dans son ensemble doit rechercher les moyens de surmonter ces situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي برمته، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يسعى إلى إيجاد طرائق ووسائل للتغلب على تلك الحالات جميعا.
    Toutefois, cela ne veut pas dire que la Conférence n'a pas essayé de surmonter ces difficultés. UN غير أن ذلك لا يعني أن المؤتمر لم يبـــــذل محاولات للتغلب على تلك الصعاب.
    Outre le recensement des obstacles auxquels se heurtent les femmes, les psychologues ont identifié des stratégies qui permettent de surmonter ces barrières. UN وإضافة إلى تحديد العقبات التي تواجهها النساء، حدد الأطباء النفسيون استراتيجيات للتغلب على تلك العقبات.
    Au cours des semaines qui ont précédé les élections, le Groupe de travail a eu plusieurs entretiens avec des représentants du Gouvernement et du groupe albanais pour tenter de surmonter ces difficultés. UN وخلال اﻷسابيع السابقة على اجراء الانتخابات، أجرى الفريق العامل عدة اتصالات مع الحكومة ومع الممثلين اﻷلبانيين في محاولة للتغلب على تلك الصعوبات.
    I1 est tout à fait clair que la complexité de l'œuvre de désarmement nécessite d'énormes efforts pour surmonter les écueils qui se dressent devant son accomplissement. UN ومن الواضح تماماً أن العمل المعقد بشأن نزع السلاح يتطلب بذل جهود كبيرة للتغلب على تلك العقبات التي تعرقل تحقيقه.
    La délégation égyptienne regrette la passivité de l'attitude adoptée par les partenaires, qui ont dit éprouver de profondes difficultés d'ordre conceptuel à l'égard du texte, mais sans faire de propositions pour les surmonter. UN وأشار إلى أن وفده يأسف للنهج السلبي الذي تبنَّاه الشركاء، الذين ادعوا بأن لديهم مشاكل مفاهيمية أساسية مع النص، لكنهم عجزوا عن تقديم أية اقتراحات محددة للتغلب على تلك المشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus