Compte tenu des changements qui peuvent intervenir sur les plans spatial et temporel, elles doivent impérativement pouvoir faire preuve de souplesse et de capacités d'adaptation. | UN | ونظرا للتغيرات التي قد تحدث على النطاق المكاني والزماني، يتعين أن يدمج فيه مطلبا المرونة والقدرة على التكيف. |
Compte tenu des changements qui sont intervenus dans le monde, il convient également de dire que le moment est venu d'élargir la composition de la Conférence, tout en prenant en compte les études déjà réalisées à ce sujet. | UN | ونتيجة للتغيرات التي طرأت على العالم، حان الوقت لاجراء توسيع في عضوية المؤتمر مع مراعاة الدراسات التي سبق اجراؤها بشأن هذا الموضوع. |
Consciente des changements qui se sont produits dans les relations internationales depuis l'adoption, en 1987, du Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, notamment des priorités de développement définies ces 10 dernières années, | UN | وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي، |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | ويتضمن الجدول أدناه موجزا للتغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | ويتضمن الجدول أدناه موجزا للتغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
Ces pourparlers font partie intégrante du processus de paix et visent à préparer les changements qui continueront de façonner le Moyen-Orient tout en suscitant un esprit de coopération et un sentiment de confiance entre les parties concernées. | UN | فهذه المحادثات جزء لا يتجزأ من عملية السلام، والقصد منها هو التمهيد للتغيرات التي ستواصل إعادة تشكيل صورة الشرق اﻷوسط، مع تشجيع روح التعاون والثقة فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Bien que la situation soit critique depuis des décennies, les gouvernements et les autorités locales ne sont pas préparés aux changements qui surviendront, ce qui risque d'aggraver la situation. | UN | وكانت الحالة حرجة بالفعل على مدى عقود من الزمان، إلا أن الحكومات الوطنية والمحلية ليست مهيأة للتغيرات التي ستحدث، أي أن الحالة قد تزداد سوءا. |
Consciente des changements qui se sont produits dans les relations internationales depuis l'adoption, en 1987, du Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, notamment des priorités de développement définies ces 10 dernières années, | UN | وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي، |
Consciente des changements qui se sont produits dans les relations internationales depuis l'adoption, en 1987, du Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, notamment des priorités de développement définies ces 10 dernières années, | UN | وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي، |
Consciente des changements qui se sont produits dans les relations internationales depuis l'adoption, en 1987, du Document final de la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement, notamment des priorités de développement définies ces 10 dernières années, | UN | وإدراكا منها للتغيرات التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد الوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في عام 1987، بما في ذلك خطة التنمية التي تبلورت خلال العقد الماضي، |
Nous souhaitons que le monde puisse assister aux effets positifs des changements qui ont lieu au Kirghizistan et appelons la communauté internationale à soutenir activement notre peuple et à l'aider à résoudre les problèmes du développement durable. | UN | ونريد من العالم أن يشهد الآثار الايجابية للتغيرات التي حصلت في قيرغيزستان ونناشد المجتمع الدولي أن يقدم الدعم النشط وأن يساعد شعبنا لكي يتمكن من حل مشاكل التنمية المستدامة. |
Cependant, compte tenu des changements qui se sont produits depuis la création de l'ONU, il est urgent d'adapter l'Organisation aux nouveaux défis, de la réformer complètement et d'en faire un instrument meilleur et plus efficace des relations internationales multilatérales. | UN | وبالرغم من ذلك، ونظرا للتغيرات التي طــرأت منذ إنشاء اﻷمم المتحدة، تمس الحاجــة إلى تكييف المنظمة مع التحديــات الجديــدة، وإصلاحها إصلاحا شاملا وتحويلها إلى أداة أفضل وأكثر فعالية للعلاقات الدولية المتعددة اﻷطراف. |
Compte tenu des changements qui s'opèrent déjà et des prévisions pour les décennies à venir, il est indispensable de s'adapter sur le plan environnemental, social et économique afin d'atténuer les conséquences les plus funestes des changements climatiques. | UN | 34 - ونظرا للتغيرات التي تطرأ حاليا، والتوقعات للعقود القادمة، فإن التأقلم عن طريق التكيف البيئي والاجتماعي والاقتصادي يعد أمرا جوهريا للتخفيف من أشد التأثيرات حدة على تغير المناخ. |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | ويتضمن الجدول أدناه موجزا للتغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | وفي ما يلي موجز للتغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
Le tableau ci-après résume l'évolution de la réserve depuis sa création : | UN | وفي ما يلي موجز للتغيرات التي طرأت على الاحتياطي منذ إنشائه: |
232. les changements qui ont eu lieu depuis la fin de la guerre froide ont eu des conséquences importantes sur le régime international des réfugiés. | UN | ٢٣٢ - وقد كان للتغيرات التي حدثت منذ نهاية الحرب الباردة آثار هامة على النظام الدولي للاجئين. |
232. les changements qui ont eu lieu depuis la fin de la guerre froide ont eu des conséquences importantes sur le régime international des réfugiés. | UN | ٢٣٢ - وقد كان للتغيرات التي حدثت منذ نهاية الحرب الباردة آثار هامة على النظام الدولي للاجئين. |
Les conséquences de cette nouvelle réalité pour de petits États insulaires comme le nôtre, que l'économie ouverte rend vulnérables et sensibles aux changements qui se produisent ailleurs, doivent être sérieusement examinées. | UN | ويجب أن تكون من دواعي القلق الخاص آثار هذه التطورات الجديدة على الدول الجزرية الصغيرة مثل دولتنا، وهي الدول التي تجعلها اقتصاداتها غير المحصنة ضعيفة وحساسة للتغيرات التي تجري في أماكن أخرى. |
Cette modification de la politique de prêt doit être évaluée afin de déterminer son efficacité et la possibilité de la reproduire ailleurs. | UN | ويتعين إجراء تقييم للتغيرات التي حدثت في السياسة لمعرفة مدى فعاليتها وإمكانية تكرارها. |
Ce produit a été mis au point à la demande des médias afin de tenir compte de l'évolution du mode de fonctionnement des médias d'actualité. | UN | وقد استُحدث هذا الناتج بناء على طلب وسائط الإعلام للاستجابة للتغيرات التي تؤثر في طريقة عمل وسائط الإعلام الإخبارية. |
C'est cette conception qui a orienté les transformations que nous avons mises en marche pour donner une réponse adéquate aux défis de notre temps. | UN | وقام بدور المرشد للتغيرات التي قمنا بها للاستجابة على نحـــو سليم للتحديـــات التي تواجه عصرنا. |
La présence physique faisait déjà parti des décisions relatives aux MCARB-1 et constituait un complément aux modifications de ces montants convenues dans la décision 2012/28. | UN | والوجود المادي هو بالفعل جزء من المناقشات بشأن الفئة - 1 وتكملة للتغيرات التي طرأت على الفئة - 1 المتفق عليها في المقرر 2012/28. |
19.122 L'ouverture économique a rendu les pays des Caraïbes très vulnérables aux transformations subies par l'économie mondiale, et en particulier à la libéralisation des échanges commerciaux. | UN | ٩١-٢٢١ وقد غدت بلدان منطقة البحر الكاريبي، بحكم انفتاح اقتصاداتها، معرضة بشدة للتغيرات التي يشهدها حاليا الاقتصاد العالمي، لا سيما تزايد معدل تحرير التجارة. |